Asher Hasan's message of peace from Pakistan

アシェル・ハサンのパキスタンからの平和メッセージ

34,978 views

2009-12-23 ・ TED


New videos

Asher Hasan's message of peace from Pakistan

アシェル・ハサンのパキスタンからの平和メッセージ

34,978 views ・ 2009-12-23

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: MaYoMo com 校正: Tzvetelina Radeva
00:15
Namaste. Salaam.
0
15260
3000
ナマステ、サラーム、
00:18
Shalom. Sat Sri Akal.
1
18260
2000
シャローム、サット・スリ・アカル。
00:20
Greetings to all of you from Pakistan.
2
20260
2000
パキスタンより、すべてのみなさんにご挨拶を送ります。
00:22
It is often said that we fear that which we do not know.
3
22260
3000
私たちは自分が知らないものを恐れる、というのはよく言われることです
00:25
And Pakistan, in this particular vein, is very similar.
4
25260
5000
この特定の傾向に関しては、パキスタンもまったく同じです
00:30
Because it has provoked, and does provoke,
5
30260
2000
というのは、パキスタンは、多くの西洋の人々に
00:32
a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul,
6
32260
6000
内蔵で感じるような理屈抜きの懸念を呼び起こしてきたし
00:38
especially when viewed through the monochromatic lens
7
38260
3000
現在でも呼び起こしつつあるからです
00:41
of turbulence and turmoil.
8
41260
2000
特に不穏さと騒動というモノクロのレンズを通して見た時に
00:43
But there are many other dimensions to Pakistan.
9
43260
2000
しかし、パキスタンには他にも多くの次元があるのです
00:45
And what follows is a stream of images,
10
45260
3000
そこで、今からお見せするのは
00:48
a series of images captured by some of Pakistan's
11
48260
2000
一連の写真ですが
00:50
most dynamic and young photographers,
12
50260
2000
これらはパキスタンの
00:52
that aims to give you an alternative glimpse,
13
52260
3000
最も活躍している何人かの若手写真家が撮影したものです
00:55
a look inside the hearts and minds
14
55260
2000
それらは、旧来のものに取って代わり得るまなざし
00:57
of some ordinary Pakistani citizens.
15
57260
2000
普通のパキスタンの人々の心や精神の内部への視線を提供しようとするものです
00:59
Here are some of the stories they wanted us to share with you.
16
59260
4000
そしてここには彼らが皆さんにも共有してほしいと望むストーリーがあります。
01:03
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar.
17
63260
2000
私の名前はアブドゥル・カーンです。ペシャワール出身です
01:05
I hope that you will be able to see
18
65260
2000
私のタリバンのようなあごひげだけではなく
01:07
not just my Taliban-like beard,
19
67260
2000
私のものの見方や
01:09
but also the richness and color
20
69260
3000
夢や希望の豊かさと色合いを
01:12
of my perceptions, aspirations and dreams,
21
72260
3000
見ていただければと思います
01:15
as rich and colorful as the satchels that I sell.
22
75260
3000
それは私が今売っているこれらのかばんと同じくらい豊かでカラフルなものなのです
01:18
My name is Meher and this is my friend Irim.
23
78260
3000
私の名前はメヘルでこれは友だちのイリムです
01:21
I hope to become a vet when I grow up
24
81260
2000
大きくなったら
01:23
so that I can take care of stray cats and dogs
25
83260
3000
獣医になりたいと思っています
01:26
who wander around the streets of the village
26
86260
3000
そうすれば、私の住んでいるパキスタン北部のギルギットにある村の道を歩き回っている野良猫たちや野良犬たちの
01:29
that I live near Gilgit, northern Pakistan.
27
89260
4000
世話をしてあげることができるからです
01:33
My name is Kailash. And I like to enrich lives
28
93260
3000
私の名前はカイラシュです。私は色ガラスを通して
01:36
through technicolored glass.
29
96260
3000
人生を豊かにすることが好きです
01:39
Madame, would you like some of those orange bangles
30
99260
2000
マダム、これらのピンクの水玉模様の入った
01:41
with the pink polka dots?
31
101260
2000
オレンジ色の腕輪などはいかがですか
01:43
My name is Zamin.
32
103260
2000
私の名前はザミンです
01:45
And I'm an IDP, an internally displaced person,
33
105260
3000
そして私はSwatからの
01:48
from Swat.
34
108260
2000
国内難民です
01:50
Do you see me on the other side of this fence?
35
110260
2000
このフェンスのこちら側にいる私が見えますか
01:52
Do I matter, or really exist for you?
36
112260
4000
私は気にかけてもらえる存在ですかあるいはあなたにとってそもそも私という人間は存在していますか
01:56
My name is Iman. I am a fashion model,
37
116260
2000
私の名前はイマンです。私はファッション・モデル
01:58
an up-and-coming model from Lahore.
38
118260
3000
ラホール出身の新進のモデルです
02:01
Do you see me simply smothered in cloth?
39
121260
3000
私がただ単に布に覆われて窒息しているかのように見えますか
02:04
Or can you move beyond my veil
40
124260
2000
それとも、ヴェールを突き抜けて
02:06
and see me for who I truly am inside?
41
126260
3000
中の本当の私を探すことができますか
02:09
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee
42
129260
2000
私の名前はアフメドです。カイバル出身の
02:11
from the Khyber agency.
43
131260
2000
アフガン難民です
02:13
I have come from a place of intense darkness.
44
133260
3000
漆黒の暗闇に包まれた所の出身です
02:16
And that is why I want to illuminate the world.
45
136260
4000
それが私が世界に光を与えたいと望む理由です
02:20
My name is Papusay.
46
140260
2000
私の名前はパプサイです
02:22
My heart and drum beat as one.
47
142260
3000
私の心と心臓の鼓動は一つになって脈打っています
02:25
If religion is the opium of the masses,
48
145260
2000
もし宗教というものが大衆の麻薬なのなら
02:27
then for me, music is my one and only ganja.
49
147260
5000
私にとって音楽が唯一のガンジャです
02:32
A rising tide lifts all boats.
50
152260
2000
上げ潮というものはすべての船を持ち上げます
02:34
And the rising tide of India's
51
154260
2000
そしてインドの目覚ましい
02:36
spectacular economic growth
52
156260
3000
経済的成長の上げ潮は
02:39
has lifted over 400 million
53
159260
3000
4億人以上のインド人を
02:42
Indians into a buoyant middle class.
54
162260
3000
快適な中流階級に押し上げました
02:45
But there are still over 650 million Indians,
55
165260
3000
しかし依然として6億5千万以上のインド人
02:48
Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese,
56
168260
3000
パキスタン人、スリランカ人、バングラディシュ人、ネパール人が
02:51
who remain washed up on the shores of poverty.
57
171260
3000
貧困の浜辺に打ち上げられたままになっています
02:54
Therefore as India and Pakistan, as you and I,
58
174260
3000
従って、インドとパキスタンにしても、皆さんと私にしても
02:57
it behooves us to transcend our differences,
59
177260
4000
我々の多様性を褒め称えるために
03:01
to celebrate our diversity,
60
181260
2000
我々の共通の人間性に訴えるためにも、
03:03
to leverage our common humanity.
61
183260
4000
我々には我々の間の違いを超越する義務があるのです
03:07
Our collective vision at Naya Jeevan,
62
187260
2000
我々のナヤ・ジーヴァン――
03:09
which for many of you, as you all recognize,
63
189260
2000
皆さんもお気づきのように多くの皆さんにとってこれは
03:11
means "new life" in Urdu and Hindi,
64
191260
2000
ウルドゥ語でもヒンドゥ語でも「新しい生」を意味するのですが――
03:13
is to rejuvenate the lives of millions of low income families
65
193260
4000
における共同のヴィジョンは、壊滅的な状態にある保健体制への無理のないコストでのアクセスを提供することにより
03:17
by providing them with affordable access
66
197260
3000
何百万という低所得世帯の人々の人生を
03:20
to catastrophic health care.
67
200260
2000
再び活気づけることです
03:22
Indeed it is the emerging world's first
68
202260
2000
実際にこれは、発展途上世界で最初の
03:24
HMO for the urban working poor.
69
204260
3000
都市部の貧困労働者層にとってのHMO(健康維持機構)なのです
03:27
Why should we do this as Indians and Pakistanis?
70
207260
3000
では、なぜ我々は、インド人とパキスタン人としてこのことをしなければならないのか
03:30
We are but two threads cut from the same cloth.
71
210260
3000
それは、我々が端的に同じ布から切り取られた二本の糸だからです
03:33
And if our fates are intertwined,
72
213260
3000
そして我々の運命が相互に絡み合っているなら
03:36
then we believe that it is good karma, it is good fortune.
73
216260
3000
我々はそれを行なうことが善業であり、果報だと信じることができます
03:39
And for many of us, our fortunes do indeed lie
74
219260
3000
そして我々のうちの多くの者にとって
03:42
at the bottom of the pyramid. Thank you.
75
222260
2000
我々の運命は実にこのピラミッドの基部に横たわっているのです。ご清聴ありがとうございました
03:44
(Applause)
76
224260
5000
(拍手)
03:49
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here.
77
229260
3000
クリス・アンダーソン「すばらしい。しばらくそこにいてください
03:52
That was fantastic.
78
232260
2000
実にすばらしかった
03:54
I found that really moving.
79
234260
4000
実に心を打つものだったと思います
03:58
You know, we fought hard to get at least
80
238260
2000
実は、ここにたとえ小さなものであってもパキスタンからの代表団をお迎えするために
04:00
a small Pakistani contingent to come.
81
240260
3000
我々はとても苦労したのです
04:03
It felt like it was really important.
82
243260
2000
それが本当に重要なことだと思ったのです
04:05
They went through a lot to get here.
83
245260
2000
彼らはここに来るまでにたくさんのことを乗り越えてきてくれました
04:07
Would the Pakistanis please just stand up please?
84
247260
2000
パキスタンの皆さん、その場でご起立いただけますか?
04:09
I just really wanted to acknowledge you.
85
249260
2000
ただ皆さんの姿を見せていただきたいだけです
04:11
(Applause)
86
251260
10000
(拍手)
04:21
Thank you so much.
87
261260
2000
どうもありがとうございました。
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7