请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Wang Qian
校对人员: Chaoran Yu
00:15
Namaste. Salaam.
0
15260
3000
致敬(梵文)。致敬(阿拉伯语)。
00:18
Shalom. Sat Sri Akal.
1
18260
2000
致敬(希伯来语)。 致敬(旁遮普语)。
00:20
Greetings to all of you from Pakistan.
2
20260
2000
巴基斯坦人民向你们致敬。
00:22
It is often said that we fear that which we do not know.
3
22260
3000
人们常说我们害怕未知的东西。
00:25
And Pakistan, in this particular vein, is very similar.
4
25260
5000
巴基斯坦也是这样。
00:30
Because it has provoked, and does provoke,
5
30260
2000
不管是过去还是现在,
00:32
a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul,
6
32260
6000
它都使很多西方人忧心忡忡,
00:38
especially when viewed through the monochromatic lens
7
38260
3000
假若仅从
00:41
of turbulence and turmoil.
8
41260
2000
社会动荡的角度去看,就更是如此。
00:43
But there are many other dimensions to Pakistan.
9
43260
2000
但巴基斯坦尚有很多不为人知的地方。
00:45
And what follows is a stream of images,
10
45260
3000
接下来的照片,
00:48
a series of images captured by some of Pakistan's
11
48260
2000
是巴基斯坦人自己拍摄的。
00:50
most dynamic and young photographers,
12
50260
2000
他们都是年轻有为的摄影家。
00:52
that aims to give you an alternative glimpse,
13
52260
3000
他们致力于将巴基斯坦的另一面展现于世;
00:55
a look inside the hearts and minds
14
55260
2000
他们致力于展现
00:57
of some ordinary Pakistani citizens.
15
57260
2000
普通民众的心灵。
00:59
Here are some of the stories they wanted us to share with you.
16
59260
4000
这些是他们与我们分享的内容。
01:03
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar.
17
63260
2000
我叫Abdul Khan来自Peshawar。
01:05
I hope that you will be able to see
18
65260
2000
我希望你能看到的
01:07
not just my Taliban-like beard,
19
67260
2000
不仅仅是我的塔利班式大胡子,
01:09
but also the richness and color
20
69260
3000
还有我的富足与丰富多彩[的生活],
01:12
of my perceptions, aspirations and dreams,
21
72260
3000
以及我的认知、抱负与梦想,
01:15
as rich and colorful as the satchels that I sell.
22
75260
3000
而不只是我卖的各式花色的书包。
01:18
My name is Meher and this is my friend Irim.
23
78260
3000
我叫Meher,这位是我的朋友Irim,
01:21
I hope to become a vet when I grow up
24
81260
2000
长大后我想当兽医,
01:23
so that I can take care of stray cats and dogs
25
83260
3000
这样我就能照顾流浪猫和流浪狗了,
01:26
who wander around the streets of the village
26
86260
3000
街上、村里可多流浪的狗和猫了。
01:29
that I live near Gilgit, northern Pakistan.
27
89260
4000
我住在Gilgit,位于巴基斯坦北部。
01:33
My name is Kailash. And I like to enrich lives
28
93260
3000
我叫Kailash,我喜欢丰富多彩的生活
01:36
through technicolored glass.
29
96260
3000
就如透过五光十色的玻璃[看世界]。
01:39
Madame, would you like some of those orange bangles
30
99260
2000
夫人,您想来个橙色的手镯吗
01:41
with the pink polka dots?
31
101260
2000
上面有粉色圆点的那种。
01:43
My name is Zamin.
32
103260
2000
我叫Zamin。
01:45
And I'm an IDP, an internally displaced person,
33
105260
3000
是个国内流亡的难民,
01:48
from Swat.
34
108260
2000
我来自Swat。
01:50
Do you see me on the other side of this fence?
35
110260
2000
你从篱笆的另一面的看到我了吗?
01:52
Do I matter, or really exist for you?
36
112260
4000
我应存于此世界吗?
01:56
My name is Iman. I am a fashion model,
37
116260
2000
我叫Iman,是个模特,
01:58
an up-and-coming model from Lahore.
38
118260
3000
是个来自Lahore的新秀。
02:01
Do you see me simply smothered in cloth?
39
121260
3000
你看到我简约的遮住全身的衣服了吗?
02:04
Or can you move beyond my veil
40
124260
2000
你能看到面纱后的我吗?
02:06
and see me for who I truly am inside?
41
126260
3000
你能看穿我么?
02:09
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee
42
129260
2000
我叫Ahmed,是个阿富汗难民,
02:11
from the Khyber agency.
43
131260
2000
我来自Khyber。
02:13
I have come from a place of intense darkness.
44
133260
3000
我来自一个充满黑暗的地方。
02:16
And that is why I want to illuminate the world.
45
136260
4000
我想照亮世界。
02:20
My name is Papusay.
46
140260
2000
我叫Papusay。
02:22
My heart and drum beat as one.
47
142260
3000
我的鼓随心振动。
02:25
If religion is the opium of the masses,
48
145260
2000
假若宗教是大众的鸦片,
02:27
then for me, music is my one and only ganja.
49
147260
5000
音乐就是我唯一的大麻。
02:32
A rising tide lifts all boats.
50
152260
2000
大浪托起一艘艘船。
02:34
And the rising tide of India's
51
154260
2000
印度的浪花
02:36
spectacular economic growth
52
156260
3000
预示着经济的腾飞。
02:39
has lifted over 400 million
53
159260
3000
它将托起4亿
02:42
Indians into a buoyant middle class.
54
162260
3000
印度人进入殷实的中产阶级。
02:45
But there are still over 650 million Indians,
55
165260
3000
但还有6.5亿印度人,
02:48
Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese,
56
168260
3000
巴基斯坦人、斯里兰卡人、孟加拉人和尼泊尔人
02:51
who remain washed up on the shores of poverty.
57
171260
3000
尚挣扎于贫困的谷底。
02:54
Therefore as India and Pakistan, as you and I,
58
174260
3000
作为印巴人,你与我
02:57
it behooves us to transcend our differences,
59
177260
4000
都应把克服困难,
03:01
to celebrate our diversity,
60
181260
2000
从而来庆祝我们文化的多样性。
03:03
to leverage our common humanity.
61
183260
4000
提升我们共同的人性。
03:07
Our collective vision at Naya Jeevan,
62
187260
2000
我们共同的Naya Jeevan,
03:09
which for many of you, as you all recognize,
63
189260
2000
正如在座的很多位都知道,
03:11
means "new life" in Urdu and Hindi,
64
191260
2000
Naya Jeevan在乌尔都语和印度语中是新生活的意思,
03:13
is to rejuvenate the lives of millions of low income families
65
193260
4000
让我们重振低收入家庭的生活
03:17
by providing them with affordable access
66
197260
3000
向他们提供资源
03:20
to catastrophic health care.
67
200260
2000
提供医保。
03:22
Indeed it is the emerging world's first
68
202260
2000
的确,这是发展中国家第一个
03:24
HMO for the urban working poor.
69
204260
3000
针对城市低收入人群的健康维护组织。
03:27
Why should we do this as Indians and Pakistanis?
70
207260
3000
为何我们要在行动时划清国界呢?
03:30
We are but two threads cut from the same cloth.
71
210260
3000
我们骨肉相连。
03:33
And if our fates are intertwined,
72
213260
3000
命运息息相关
03:36
then we believe that it is good karma, it is good fortune.
73
216260
3000
这是我们的荣幸。
03:39
And for many of us, our fortunes do indeed lie
74
219260
3000
对于我们中的许多人来说,财富的确埋藏在
03:42
at the bottom of the pyramid. Thank you.
75
222260
2000
金字塔底。谢谢。
03:44
(Applause)
76
224260
5000
(鼓掌)
03:49
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here.
77
229260
3000
Chris Anderson:太棒了,先别走。
03:52
That was fantastic.
78
232260
2000
棒极了。
03:54
I found that really moving.
79
234260
4000
真的很感人。
03:58
You know, we fought hard to get at least
80
238260
2000
要知道,为了让巴基斯坦的代表团到场
04:00
a small Pakistani contingent to come.
81
240260
3000
我们尽了一切努力。
04:03
It felt like it was really important.
82
243260
2000
这真的很重要。
04:05
They went through a lot to get here.
83
245260
2000
他们千辛万苦才来到这儿。
04:07
Would the Pakistanis please just stand up please?
84
247260
2000
请在座的巴基斯坦人站起来。
04:09
I just really wanted to acknowledge you.
85
249260
2000
我想向你们致敬。
04:11
(Applause)
86
251260
10000
(鼓掌)
04:21
Thank you so much.
87
261260
2000
非常感谢。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。