Asher Hasan's message of peace from Pakistan

35,111 views ・ 2009-12-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Bartlomiej Kuszel Korekta: Krystian Aparta
00:15
Namaste. Salaam.
0
15260
3000
Namste. Salam.
00:18
Shalom. Sat Sri Akal.
1
18260
2000
Shalom. Sat Sri Akal.
00:20
Greetings to all of you from Pakistan.
2
20260
2000
Witam was wszystkich, prosto z Pakistanu.
00:22
It is often said that we fear that which we do not know.
3
22260
3000
Często mówi się, że obawiamy się tego, czego nie znamy.
00:25
And Pakistan, in this particular vein, is very similar.
4
25260
5000
Pakistan jest tego żywym przykładem,
00:30
Because it has provoked, and does provoke,
5
30260
2000
ponieważ nie od dzisiaj wywołuje
00:32
a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul,
6
32260
6000
niepokój w duszach ludzi z Zachodu,
00:38
especially when viewed through the monochromatic lens
7
38260
3000
zwłaszcza tych widzących świat jedynie przez pryzmat kłótni i zamieszek.
00:41
of turbulence and turmoil.
8
41260
2000
zwłaszcza tych widzących świat jedynie przez pryzmat kłótni i zamieszek.
00:43
But there are many other dimensions to Pakistan.
9
43260
2000
Pakistan jednak nie jest jednowymiarowy.
00:45
And what follows is a stream of images,
10
45260
3000
Zobaczycie zaraz kilkanaście obrazów,
00:48
a series of images captured by some of Pakistan's
11
48260
2000
uchwyconych przez najzdolniejszych młodych fotografów z Pakistanu.
00:50
most dynamic and young photographers,
12
50260
2000
uchwyconych przez najzdolniejszych młodych fotografów z Pakistanu.
00:52
that aims to give you an alternative glimpse,
13
52260
3000
Pozwolą one wam trochę inaczej spojrzeć w serca i umysły
00:55
a look inside the hearts and minds
14
55260
2000
Pozwolą one wam trochę inaczej spojrzeć w serca i umysły
00:57
of some ordinary Pakistani citizens.
15
57260
2000
zwyczajnych Pakistańczyków.
00:59
Here are some of the stories they wanted us to share with you.
16
59260
4000
Oto i kilka opowieści, którymi chcieli się z Wami podzielić.
01:03
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar.
17
63260
2000
Nazywam się Abdul Khan, jestem z Peszawaru.
01:05
I hope that you will be able to see
18
65260
2000
Mam nadzieję, że zauważycie
01:07
not just my Taliban-like beard,
19
67260
2000
nie tylko moją brodę jak u Talibów,
01:09
but also the richness and color
20
69260
3000
ale także różnorodność i kolory
01:12
of my perceptions, aspirations and dreams,
21
72260
3000
moich spostrzeżeń, ambicji i marzeń,
01:15
as rich and colorful as the satchels that I sell.
22
75260
3000
kolorowych jak torby, które sprzedaję.
01:18
My name is Meher and this is my friend Irim.
23
78260
3000
Nazywam się Meher, a to mój przyjaciel Irim.
01:21
I hope to become a vet when I grow up
24
81260
2000
Gdy dorosnę, chcę zostać weterynarzem.
01:23
so that I can take care of stray cats and dogs
25
83260
3000
Chcę pomagać bezdomnym kotom i psom,
01:26
who wander around the streets of the village
26
86260
3000
które wałęsają się po ulicach wioski Gilgit,
01:29
that I live near Gilgit, northern Pakistan.
27
89260
4000
na północy Pakistanu, gdzie mieszkam.
01:33
My name is Kailash. And I like to enrich lives
28
93260
3000
Nazywam się Kailiash. Lubię wzbogacać życia
01:36
through technicolored glass.
29
96260
3000
przy pomocy jaskrawych szkiełek.
01:39
Madame, would you like some of those orange bangles
30
99260
2000
Proszę pani, czy chciałaby pani
01:41
with the pink polka dots?
31
101260
2000
pomarańczowy wisiorek z różowymi kropkami?
01:43
My name is Zamin.
32
103260
2000
Nazywam się Zamin.
01:45
And I'm an IDP, an internally displaced person,
33
105260
3000
Jestem jednym z uchodźców wewnętrznych ze Swat.
01:48
from Swat.
34
108260
2000
Jestem jednym z uchodźców wewnętrznych ze Swat.
01:50
Do you see me on the other side of this fence?
35
110260
2000
Dostrzegasz mnie po drugiej stronie ogrodzenia?
01:52
Do I matter, or really exist for you?
36
112260
4000
Czy liczę się, czy istnieję dla ciebie?
01:56
My name is Iman. I am a fashion model,
37
116260
2000
Nazywam się Iman, jestem początkującą modelką.
01:58
an up-and-coming model from Lahore.
38
118260
3000
Pochodzę z Lahore.
02:01
Do you see me simply smothered in cloth?
39
121260
3000
Widzisz mnie, pokrytą tkaninami?
02:04
Or can you move beyond my veil
40
124260
2000
Czy patrzysz poza nie i dostrzegasz, kim naprawdę jestem?
02:06
and see me for who I truly am inside?
41
126260
3000
Czy patrzysz poza nie i dostrzegasz, kim naprawdę jestem?
02:09
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee
42
129260
2000
Nazywam się Ahmed. Jestem afgańskim uchodźcą
02:11
from the Khyber agency.
43
131260
2000
z prowincji Khyber.
02:13
I have come from a place of intense darkness.
44
133260
3000
Przybyłem z miejsca, którym zawładnęła ciemność.
02:16
And that is why I want to illuminate the world.
45
136260
4000
Dlatego chcę oświecić cały świat.
02:20
My name is Papusay.
46
140260
2000
Nazywam się Papusay.
02:22
My heart and drum beat as one.
47
142260
3000
Moje serce i bęben uderzają razem.
02:25
If religion is the opium of the masses,
48
145260
2000
Jeżeli religia jest opium dla mas,
02:27
then for me, music is my one and only ganja.
49
147260
5000
to muzyka jest moim jednym jedynym narkotykiem.
02:32
A rising tide lifts all boats.
50
152260
2000
Rosnąca fala podnosi wszystkie statki.
02:34
And the rising tide of India's
51
154260
2000
A rosnąca fala nadzwyczajnego rozwoju gospodarczego Indii
02:36
spectacular economic growth
52
156260
3000
A rosnąca fala nadzwyczajnego rozwoju gospodarczego Indii
02:39
has lifted over 400 million
53
159260
3000
podniosła ponad 400 milionów mieszkańców Indii
02:42
Indians into a buoyant middle class.
54
162260
3000
do poziomu klasy średniej.
02:45
But there are still over 650 million Indians,
55
165260
3000
Jest jednak ciągle ponad 650 milionów mieszkańców
02:48
Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese,
56
168260
3000
Indii, Sri Lanki, Bangladeszu, Nepalu,
02:51
who remain washed up on the shores of poverty.
57
171260
3000
którzy są wyrzucani na brzeg biedy.
02:54
Therefore as India and Pakistan, as you and I,
58
174260
3000
Dlatego też zarówno Indie i Pakistan, jak ja i ty,
02:57
it behooves us to transcend our differences,
59
177260
4000
musimy spojrzeć poza to co nas dzieli
03:01
to celebrate our diversity,
60
181260
2000
i cieszyć się naszą różnorodnością,
03:03
to leverage our common humanity.
61
183260
4000
by wznieść człowieczeństwo na wyższy poziom.
03:07
Our collective vision at Naya Jeevan,
62
187260
2000
Naszym wspólnym celem w Naya Jeevan,
03:09
which for many of you, as you all recognize,
63
189260
2000
które to słowa oznaczają, jak zapewne wiecie,
03:11
means "new life" in Urdu and Hindi,
64
191260
2000
"nowe życie" w językach urdu i hindi,
03:13
is to rejuvenate the lives of millions of low income families
65
193260
4000
jest pomóc w rozpoczęciu nowego życia milionom biednych rodzin
03:17
by providing them with affordable access
66
197260
3000
poprzez udostępnienie im pomocy zdrowotnej
03:20
to catastrophic health care.
67
200260
2000
w rozsądnej cenie.
03:22
Indeed it is the emerging world's first
68
202260
2000
To pierwszy na świecie
03:24
HMO for the urban working poor.
69
204260
3000
zakład opieki zdrowotnej dla biednej klasy robotniczej.
03:27
Why should we do this as Indians and Pakistanis?
70
207260
3000
Dlaczego Hindusi i Pakistańczycy powinni to kontynuować?
03:30
We are but two threads cut from the same cloth.
71
210260
3000
Jesteśmy niczym dwie nici z tego samego materiału.
03:33
And if our fates are intertwined,
72
213260
3000
A skoro nasze losy są połączone,
03:36
then we believe that it is good karma, it is good fortune.
73
216260
3000
to traktujemy to jako dobrą karmę.
03:39
And for many of us, our fortunes do indeed lie
74
219260
3000
Dla wielu z nasz, nasze szczęście naprawdę
03:42
at the bottom of the pyramid. Thank you.
75
222260
2000
jest na dole piramidy. Dziękuję państwu.
03:44
(Applause)
76
224260
5000
(Oklaski)
03:49
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here.
77
229260
3000
Chris Anderson: Świetnie. Zostań na moment.
03:52
That was fantastic.
78
232260
2000
To było świetne.
03:54
I found that really moving.
79
234260
4000
Naprawdę mnie poruszyło.
03:58
You know, we fought hard to get at least
80
238260
2000
Bardzo się staraliśmy sprowadzić chociaż kilkoro Pakistańczyków.
04:00
a small Pakistani contingent to come.
81
240260
3000
Bardzo się staraliśmy sprowadzić chociaż kilkoro Pakistańczyków.
04:03
It felt like it was really important.
82
243260
2000
Wydało się to naprawdę ważne.
04:05
They went through a lot to get here.
83
245260
2000
Wiele przeszli, by się tu dostać.
04:07
Would the Pakistanis please just stand up please?
84
247260
2000
Czy Pakistańczycy mogliby powstać?
04:09
I just really wanted to acknowledge you.
85
249260
2000
Chciałbym wam wszystkim podziękować.
04:11
(Applause)
86
251260
10000
(Oklaski)
04:21
Thank you so much.
87
261260
2000
Bardzo dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7