Asher Hasan's message of peace from Pakistan

35,111 views ・ 2009-12-23

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Anwar Dafa-Alla المدقّق: Albara Alohali
00:15
Namaste. Salaam.
0
15260
3000
ناماستي. سلام.
00:18
Shalom. Sat Sri Akal.
1
18260
2000
شالوم. سات سري أكال.
00:20
Greetings to all of you from Pakistan.
2
20260
2000
مرحباً بالجميع من باكستان.
00:22
It is often said that we fear that which we do not know.
3
22260
3000
يقال دائماً أننا نخاف مما لا نعرفه.
00:25
And Pakistan, in this particular vein, is very similar.
4
25260
5000
وباكستان، في هذا السياق خاصة، مشابهة جداً.
00:30
Because it has provoked, and does provoke,
5
30260
2000
لأنها أثارات ، وما تزال تثير
00:32
a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul,
6
32260
6000
القلق في بطون الكثير من الأرواح الغربية،
00:38
especially when viewed through the monochromatic lens
7
38260
3000
خاصة عندما يُنظر لها عبر العدسات آحادية اللون
00:41
of turbulence and turmoil.
8
41260
2000
للإضطرابات والقلاقل.
00:43
But there are many other dimensions to Pakistan.
9
43260
2000
لكن هناك عدة أبعاد أخرى لباكستان.
00:45
And what follows is a stream of images,
10
45260
3000
وما سيعقب هو سلسلة من الصور،
00:48
a series of images captured by some of Pakistan's
11
48260
2000
سلسلة من الصور تم التقاطها بواسطة بعض أكثر مصوري
00:50
most dynamic and young photographers,
12
50260
2000
باكستان الشباب الحيويين،
00:52
that aims to give you an alternative glimpse,
13
52260
3000
الذين يهدفون لتقديم لمحة بديلة،
00:55
a look inside the hearts and minds
14
55260
2000
نظرة داخل قلوب وعقول
00:57
of some ordinary Pakistani citizens.
15
57260
2000
بعض المواطنين الباكستانيين العاديين.
00:59
Here are some of the stories they wanted us to share with you.
16
59260
4000
ها هي بعض هذه القصص التي أردت تقاسمها معكم.
01:03
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar.
17
63260
2000
أمسي عبدول خان. أتيت من بيشاور.
01:05
I hope that you will be able to see
18
65260
2000
أتمنى أنه يمكنكم رؤية
01:07
not just my Taliban-like beard,
19
67260
2000
ليس فقط لحية على غرار طالبان،
01:09
but also the richness and color
20
69260
3000
لكن أيضاً ثراء ولون
01:12
of my perceptions, aspirations and dreams,
21
72260
3000
تصوراتي، طموحاتي وأحلامي،
01:15
as rich and colorful as the satchels that I sell.
22
75260
3000
الملونة والغنية مثل الحقائب التي أبيعها.
01:18
My name is Meher and this is my friend Irim.
23
78260
3000
أمسي مهار وهذة صديقتي آيريم.
01:21
I hope to become a vet when I grow up
24
81260
2000
أتمنى أن أصبح مدربة حيوانات حينما أكبر
01:23
so that I can take care of stray cats and dogs
25
83260
3000
بحيث أستطيع العناية بالقطط والكلاب الضالة
01:26
who wander around the streets of the village
26
86260
3000
التي تحوم في طرق القرية
01:29
that I live near Gilgit, northern Pakistan.
27
89260
4000
لأنني أعيش في جليجيت، شمال باكستان.
01:33
My name is Kailash. And I like to enrich lives
28
93260
3000
أسمي كايلاش. وأنا أحب إثراء الحياة
01:36
through technicolored glass.
29
96260
3000
عبر تقنيات تلوين الزجاج .
01:39
Madame, would you like some of those orange bangles
30
99260
2000
سيدتي، هل ترغبين في بعض أساور البرتقال
01:41
with the pink polka dots?
31
101260
2000
مع تنقيطها باللون الوردي؟
01:43
My name is Zamin.
32
103260
2000
أسمي زامين.
01:45
And I'm an IDP, an internally displaced person,
33
105260
3000
أنا نازح داخلياً،
01:48
from Swat.
34
108260
2000
من إقليم سوات.
01:50
Do you see me on the other side of this fence?
35
110260
2000
هل تروني من الجهة الأخرى لهذا السور؟
01:52
Do I matter, or really exist for you?
36
112260
4000
هل أنا مهم، أو أنني موجود بالنسبة لكم؟
01:56
My name is Iman. I am a fashion model,
37
116260
2000
أسمي إيمان. أنا عارضة أزياء،
01:58
an up-and-coming model from Lahore.
38
118260
3000
ونجمة صاعدة في الموضة من لاهور.
02:01
Do you see me simply smothered in cloth?
39
121260
3000
هل تروني ببساطة مخنوقة في الملابس؟
02:04
Or can you move beyond my veil
40
124260
2000
أو يمكنكم الخروج على إرادتي
02:06
and see me for who I truly am inside?
41
126260
3000
ورؤية حقيقتي من الداخل؟
02:09
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee
42
129260
2000
أسمي أحمد. وأنا من اللاجئين الأفغان
02:11
from the Khyber agency.
43
131260
2000
من منطقة خيبر.
02:13
I have come from a place of intense darkness.
44
133260
3000
لقد جئت من مكان شديد الظلام.
02:16
And that is why I want to illuminate the world.
45
136260
4000
ولهذا السبب أرغب في إضاءة العالم.
02:20
My name is Papusay.
46
140260
2000
أسمي بابوساي.
02:22
My heart and drum beat as one.
47
142260
3000
دقات قلبي ودقة الطبل شئ واحد.
02:25
If religion is the opium of the masses,
48
145260
2000
إذا كان الدين أفيون الشعوب،
02:27
then for me, music is my one and only ganja.
49
147260
5000
إذاً بالنسبة لي، الموسيقى هي شفائي ومدينتي.
02:32
A rising tide lifts all boats.
50
152260
2000
المد الصاعد يرفع كل القوارب.
02:34
And the rising tide of India's
51
154260
2000
والمد الصاعد في الهند
02:36
spectacular economic growth
52
156260
3000
هو النمو الإقتصادي المذهل
02:39
has lifted over 400 million
53
159260
3000
الذي رفع أكثر من 400 مليون
02:42
Indians into a buoyant middle class.
54
162260
3000
هندي الى الطبقة الوسطى المزدهرة.
02:45
But there are still over 650 million Indians,
55
165260
3000
لكن ما يزال أكثر من 650 مليون هندي،
02:48
Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese,
56
168260
3000
باكستاني، سيرلانكي، بنغالي، نيبالي،
02:51
who remain washed up on the shores of poverty.
57
171260
3000
الذين ما تزال تجرفهم الأمواج الى شواطئ الفقر.
02:54
Therefore as India and Pakistan, as you and I,
58
174260
3000
إذاً كما أن الهند وباكستان، مثلك ومثلي،
02:57
it behooves us to transcend our differences,
59
177260
4000
فإنه حري بنا تجاوز الخلافات
03:01
to celebrate our diversity,
60
181260
2000
للإحتفاء بالتنوع.
03:03
to leverage our common humanity.
61
183260
4000
للإستفادة من إنسانيتنا المشتركة.
03:07
Our collective vision at Naya Jeevan,
62
187260
2000
رؤيتنا الجماعية في نايا جيفان،
03:09
which for many of you, as you all recognize,
63
189260
2000
التي بالنسبة لكثيرون منكم، كما علمتم جميعاً،
03:11
means "new life" in Urdu and Hindi,
64
191260
2000
تعني "الحياة الجديدة" في لغتي الاردو والهندية،
03:13
is to rejuvenate the lives of millions of low income families
65
193260
4000
ولتجديد حياة ملايين من الأسر ذات الدخول المنخفضة
03:17
by providing them with affordable access
66
197260
3000
بتزويدهم بفرصة سهلة للوصول
03:20
to catastrophic health care.
67
200260
2000
للخدمات الطبية الباهظة الثمن.
03:22
Indeed it is the emerging world's first
68
202260
2000
بالطبع أن نرفع العالم الناشئ أولاً
03:24
HMO for the urban working poor.
69
204260
3000
لدرجة العمل في المناطق الحضرية الفقيرة.
03:27
Why should we do this as Indians and Pakistanis?
70
207260
3000
لماذا يجب أن نفعل هذا كهنود وباكستانيين؟
03:30
We are but two threads cut from the same cloth.
71
210260
3000
نحن قطعتين من نفس القماش.
03:33
And if our fates are intertwined,
72
213260
3000
ومصيرنا متشابكة
03:36
then we believe that it is good karma, it is good fortune.
73
216260
3000
وبعد ذلك نعتقد أن هذه كرامة جيدة، أنها ثروة جيدة.
03:39
And for many of us, our fortunes do indeed lie
74
219260
3000
وبالنسبة لكثيرين منا، فأن ثرواتنا بالطبع تقع
03:42
at the bottom of the pyramid. Thank you.
75
222260
2000
في قاعدة الهرم. شكراً لكم.
03:44
(Applause)
76
224260
5000
(تصفيق)
03:49
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here.
77
229260
3000
كريس أندرسون: رائع. أنتظر لحظة هنا.
03:52
That was fantastic.
78
232260
2000
كان هذا رائعاً.
03:54
I found that really moving.
79
234260
4000
لقد وجدت أنه مؤثر حقاً.
03:58
You know, we fought hard to get at least
80
238260
2000
تعرف، لقد حاربنا بضراوة لنحصل على الأقل
04:00
a small Pakistani contingent to come.
81
240260
3000
على حضور باكستاني ليحضروا.
04:03
It felt like it was really important.
82
243260
2000
لقد شعرنا بأنه من الضروري جداً
04:05
They went through a lot to get here.
83
245260
2000
لقد مروا بالكثير من الصعاب للوصول الى هنا.
04:07
Would the Pakistanis please just stand up please?
84
247260
2000
أرجو أن يقف الباكستانيين هنا
04:09
I just really wanted to acknowledge you.
85
249260
2000
لقد أردت فعلاً أن أقوم بشكركم.
04:11
(Applause)
86
251260
10000
(تصفيق)
04:21
Thank you so much.
87
261260
2000
شكراً جزيلاً لكم.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7