Asher Hasan's message of peace from Pakistan

Un message de paix du Pakistan par Asher Hasan

34,978 views

2009-12-23 ・ TED


New videos

Asher Hasan's message of peace from Pakistan

Un message de paix du Pakistan par Asher Hasan

34,978 views ・ 2009-12-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Randa Zakhour Relecteur: Amirella Rollerdancer
00:15
Namaste. Salaam.
0
15260
3000
Namaste. Salaam.
00:18
Shalom. Sat Sri Akal.
1
18260
2000
Shalom. Sat Sri Akal.
00:20
Greetings to all of you from Pakistan.
2
20260
2000
Meilleurs Vœux à vous tous depuis le Pakistan.
00:22
It is often said that we fear that which we do not know.
3
22260
3000
Il est souvent dit qu'on a peur de ce que l'on ne connaît pas.
00:25
And Pakistan, in this particular vein, is very similar.
4
25260
5000
Et le Pakistan est bien dans la même veine.
00:30
Because it has provoked, and does provoke,
5
30260
2000
Parce qu'il a provoqué, et provoque toujours
00:32
a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul,
6
32260
6000
une anxiété viscerale dans les ventres de plus d'un Occidental,
00:38
especially when viewed through the monochromatic lens
7
38260
3000
surtout quand on l'observe au travers de la lentille monochromatique
00:41
of turbulence and turmoil.
8
41260
2000
de l'agitation et de la tourmente.
00:43
But there are many other dimensions to Pakistan.
9
43260
2000
Mais le Pakistan a bien d'autres dimensions.
00:45
And what follows is a stream of images,
10
45260
3000
Et ce qui suit constitue un cortège d'images,
00:48
a series of images captured by some of Pakistan's
11
48260
2000
une série d'images capturées par quelques uns des
00:50
most dynamic and young photographers,
12
50260
2000
jeunes photographes les plus dynamiques du Pakistan,
00:52
that aims to give you an alternative glimpse,
13
52260
3000
dont le but est de vous donner une autre vision,
00:55
a look inside the hearts and minds
14
55260
2000
un regard à l'intérieur des coeurs et des esprits
00:57
of some ordinary Pakistani citizens.
15
57260
2000
de quelques citoyens Pakistanais ordinaires.
00:59
Here are some of the stories they wanted us to share with you.
16
59260
4000
Voici quelques unes des histoires qu'ils voulaient que nous partagions avec vous.
01:03
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar.
17
63260
2000
Mon nom est Abdul Khan. Je viens de Peshawar.
01:05
I hope that you will be able to see
18
65260
2000
J'espère que vous saurez voir
01:07
not just my Taliban-like beard,
19
67260
2000
au delà de ma barbe à la Talibane,
01:09
but also the richness and color
20
69260
3000
la richesse et la couleur
01:12
of my perceptions, aspirations and dreams,
21
72260
3000
de mes perceptions, aspirations et rêves,
01:15
as rich and colorful as the satchels that I sell.
22
75260
3000
aussi riches et colorés que les besaces que je vends.
01:18
My name is Meher and this is my friend Irim.
23
78260
3000
Mon nom est Meher et voici mon amie Irim.
01:21
I hope to become a vet when I grow up
24
81260
2000
J'espère devenir vétérinaire quand je serai grande
01:23
so that I can take care of stray cats and dogs
25
83260
3000
pour pouvoir m'occuper des chats et des chiens errants
01:26
who wander around the streets of the village
26
86260
3000
qui trainent dans les rues du village
01:29
that I live near Gilgit, northern Pakistan.
27
89260
4000
où je vis, à Gilgit, au Nord du Pakistan.
01:33
My name is Kailash. And I like to enrich lives
28
93260
3000
Mon nom est Kailash. Et j'aime enrichir les vies
01:36
through technicolored glass.
29
96260
3000
grâce à du verre multicolore.
01:39
Madame, would you like some of those orange bangles
30
99260
2000
Madame, désirez-vous quelques uns de ces bracelets oranges
01:41
with the pink polka dots?
31
101260
2000
à pois roses?
01:43
My name is Zamin.
32
103260
2000
Mon nom est Zamin.
01:45
And I'm an IDP, an internally displaced person,
33
105260
3000
Et je suis un PDI, une Personne Déplacée à l'Intérieur,
01:48
from Swat.
34
108260
2000
originaire de Swat.
01:50
Do you see me on the other side of this fence?
35
110260
2000
Me voyez-vous de l'autre côté de cette clôture?
01:52
Do I matter, or really exist for you?
36
112260
4000
Ai-je de l'importance, est-ce que j'existe pour vous?
01:56
My name is Iman. I am a fashion model,
37
116260
2000
Mon nom est Iman. Je suis mannequin,
01:58
an up-and-coming model from Lahore.
38
118260
3000
une mannequin de Lahore, en pleine ascension.
02:01
Do you see me simply smothered in cloth?
39
121260
3000
Me voyez-vous seulement étouffée par du tissu?
02:04
Or can you move beyond my veil
40
124260
2000
Ou pouvez-vous passer par delà mon voile
02:06
and see me for who I truly am inside?
41
126260
3000
et me regarder comme ce que je suis vraiment?
02:09
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee
42
129260
2000
Mon nom est Ahmed. Je suis un réfugié Afghan
02:11
from the Khyber agency.
43
131260
2000
de l'agence Khyber.
02:13
I have come from a place of intense darkness.
44
133260
3000
Je viens d'un lieu où règne une obscurité intense.
02:16
And that is why I want to illuminate the world.
45
136260
4000
Et c'est pourquoi je voudrais illuminer le monde.
02:20
My name is Papusay.
46
140260
2000
Mon nom est Papusay.
02:22
My heart and drum beat as one.
47
142260
3000
Mon coeur et mon tambour battent au même rythme.
02:25
If religion is the opium of the masses,
48
145260
2000
Si la religion est l'opium des peuples,
02:27
then for me, music is my one and only ganja.
49
147260
5000
alors pour moi, la musique est ma seule et unique ganja.
02:32
A rising tide lifts all boats.
50
152260
2000
Une marée montante soulève tous les bateaux.
02:34
And the rising tide of India's
51
154260
2000
Et la marée montante du
02:36
spectacular economic growth
52
156260
3000
développement économique spectaculaire de l'Inde
02:39
has lifted over 400 million
53
159260
3000
a hissé plus de 400 millions
02:42
Indians into a buoyant middle class.
54
162260
3000
d'Indiens vers une classe moyenne en expansion.
02:45
But there are still over 650 million Indians,
55
165260
3000
Mais il reste plus de 650 millions d'Indiens,
02:48
Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese,
56
168260
3000
de Pakistanais, de Sri Lankais, de Bangladeshis, de Népalais,
02:51
who remain washed up on the shores of poverty.
57
171260
3000
qui sont toujours échoués sur les rives de la pauvreté.
02:54
Therefore as India and Pakistan, as you and I,
58
174260
3000
C'est pourquoi, en tant qu'Inde et Pakistan, en tant que vous et moi,
02:57
it behooves us to transcend our differences,
59
177260
4000
il est de notre devoir de surpasser nos différences
03:01
to celebrate our diversity,
60
181260
2000
de célébrer notre diversité.
03:03
to leverage our common humanity.
61
183260
4000
de mettre en valeur notre humanité commune.
03:07
Our collective vision at Naya Jeevan,
62
187260
2000
Notre vision collective à Naya Jeevan,
03:09
which for many of you, as you all recognize,
63
189260
2000
qui pour nombre d'entre vous, comme vous le savez,
03:11
means "new life" in Urdu and Hindi,
64
191260
2000
signifie "nouvelle vie" en Ourdou et en Hindi,
03:13
is to rejuvenate the lives of millions of low income families
65
193260
4000
est de revitaliser les vies de millions de familles à faible revenus
03:17
by providing them with affordable access
66
197260
3000
en leur offrant un accès à prix abordable
03:20
to catastrophic health care.
67
200260
2000
aux soins en cas de problèmes médicaux graves.
03:22
Indeed it is the emerging world's first
68
202260
2000
En effet il s'agit dans le monde émergent de la première
03:24
HMO for the urban working poor.
69
204260
3000
mutuelle de santé pour les travailleurs pauvres citadins.
03:27
Why should we do this as Indians and Pakistanis?
70
207260
3000
Pourquoi devons-nous faire ceci en tant qu'Indiens et Pakistanais?
03:30
We are but two threads cut from the same cloth.
71
210260
3000
Nous ne sommes que deux fils coupés d'un même tissu.
03:33
And if our fates are intertwined,
72
213260
3000
Et si nos sorts sont entremélés
03:36
then we believe that it is good karma, it is good fortune.
73
216260
3000
nous croyons que c'est un bon karma, que c'est une chance.
03:39
And for many of us, our fortunes do indeed lie
74
219260
3000
Et pour beaucoup d'entre nous, nos fortunes se trouvent
03:42
at the bottom of the pyramid. Thank you.
75
222260
2000
vraiment au bas de la pyramide. Merci.
03:44
(Applause)
76
224260
5000
(Applaudissements)
03:49
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here.
77
229260
3000
Chris Anderson: Excellent. Restez s'il vous plait.
03:52
That was fantastic.
78
232260
2000
C'était fantastique.
03:54
I found that really moving.
79
234260
4000
J'ai trouvé cela vraiment touchant.
03:58
You know, we fought hard to get at least
80
238260
2000
Vous savez, on a beaucoup lutté pour qu'au moins
04:00
a small Pakistani contingent to come.
81
240260
3000
un petit contingent Pakistanais puisse venir.
04:03
It felt like it was really important.
82
243260
2000
Cela me paraissait vraiment important.
04:05
They went through a lot to get here.
83
245260
2000
Ce n'était pas facile pour eux d'arriver ici.
04:07
Would the Pakistanis please just stand up please?
84
247260
2000
S'il vous plait, est-ce que les Pakistanais présents peuvent se lever s'il vous plait?
04:09
I just really wanted to acknowledge you.
85
249260
2000
Je voulais seulement vous remercier.
04:11
(Applause)
86
251260
10000
(Applaudissements)
04:21
Thank you so much.
87
261260
2000
Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7