Asher Hasan's message of peace from Pakistan

34,978 views ・ 2009-12-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Elizabeta Petrovic Lektor: Ivana Korom
00:15
Namaste. Salaam.
0
15260
3000
Namaste. Salam.
00:18
Shalom. Sat Sri Akal.
1
18260
2000
Šalom (Mir). Sat Sri Akal (Bog je istina).
00:20
Greetings to all of you from Pakistan.
2
20260
2000
Pozdrav svima iz Pakistana.
00:22
It is often said that we fear that which we do not know.
3
22260
3000
Često je rečeno kako se bojimo onoga što ne poznajemo.
00:25
And Pakistan, in this particular vein, is very similar.
4
25260
5000
I Pakistan, u ovom određenom kontestu, je jako sličan tome.
00:30
Because it has provoked, and does provoke,
5
30260
2000
Jer je izazvao i izaziva
00:32
a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul,
6
32260
6000
nervozu u stomacima mnogih zapadnjačkih duša,
00:38
especially when viewed through the monochromatic lens
7
38260
3000
naročito kada se gleda kroz monohromatske objektive
00:41
of turbulence and turmoil.
8
41260
2000
nemira i meteža.
00:43
But there are many other dimensions to Pakistan.
9
43260
2000
Ali postoje mnoge druge dimenzije Pakistana.
00:45
And what follows is a stream of images,
10
45260
3000
Ono što sledi je niz fotografija,
00:48
a series of images captured by some of Pakistan's
11
48260
2000
serija fotografija snimljenih od strane nekih pakistanskih
00:50
most dynamic and young photographers,
12
50260
2000
najdinamičnijih mladih fotografa,
00:52
that aims to give you an alternative glimpse,
13
52260
3000
koji imaju za cilj da vam ponude alternativni pogled,
00:55
a look inside the hearts and minds
14
55260
2000
pogled u srca i umove
00:57
of some ordinary Pakistani citizens.
15
57260
2000
nekih običnih građana Pakistana.
00:59
Here are some of the stories they wanted us to share with you.
16
59260
4000
Ovo su neke od priča koje su hteli da podele sa vama.
01:03
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar.
17
63260
2000
Moje ime je Abdul Khan. Dolazim iz Pešavara.
01:05
I hope that you will be able to see
18
65260
2000
Nadam se da ćete moći da vidite
01:07
not just my Taliban-like beard,
19
67260
2000
ne samo moju talibansku bradu,
01:09
but also the richness and color
20
69260
3000
već bogatstvo i boje
01:12
of my perceptions, aspirations and dreams,
21
72260
3000
mojih pogleda, težnja i snova,
01:15
as rich and colorful as the satchels that I sell.
22
75260
3000
koje su bogate i šarolike, kao i torbe koje prodajem.
01:18
My name is Meher and this is my friend Irim.
23
78260
3000
Moje ime je Meher a ovo je moj prijatelj Irim.
01:21
I hope to become a vet when I grow up
24
81260
2000
Nadam se da ću postati veterinarka kada odrastem
01:23
so that I can take care of stray cats and dogs
25
83260
3000
tako da mogu da vodim brigu od mačkama i psima lutalicama
01:26
who wander around the streets of the village
26
86260
3000
koje lutaju po ulicama sela
01:29
that I live near Gilgit, northern Pakistan.
27
89260
4000
u kojem živim a to je Gilgit, severni Pakistan.
01:33
My name is Kailash. And I like to enrich lives
28
93260
3000
Moje ime je Kailaš. Volim da obogaćujem živote
01:36
through technicolored glass.
29
96260
3000
kroz staklo u tehnikoloru.
01:39
Madame, would you like some of those orange bangles
30
99260
2000
Gospođo, da li možda želite neke od ovih naradžastih narukvica
01:41
with the pink polka dots?
31
101260
2000
sa ružičastim polka tačkama?
01:43
My name is Zamin.
32
103260
2000
Moje ime je Zamin.
01:45
And I'm an IDP, an internally displaced person,
33
105260
3000
I ja sam IRO, interno raseljena osoba,
01:48
from Swat.
34
108260
2000
iz Svata.
01:50
Do you see me on the other side of this fence?
35
110260
2000
Vidite li me s druge strane ove ograde?
01:52
Do I matter, or really exist for you?
36
112260
4000
Značim li nešto, ili stvarno postojim za vas?
01:56
My name is Iman. I am a fashion model,
37
116260
2000
Moje ime je Iman. Ja sam manekenka,
01:58
an up-and-coming model from Lahore.
38
118260
3000
manekenka u usponu iz Lahorea.
02:01
Do you see me simply smothered in cloth?
39
121260
3000
Da li me vidite jednostavno umotanu u tkanini?
02:04
Or can you move beyond my veil
40
124260
2000
Ili se možete odmaknuti od mog vela
02:06
and see me for who I truly am inside?
41
126260
3000
i videti ko sam zapravo iznutra?
02:09
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee
42
129260
2000
Moje ime je Ahmed. Ja sam izbeglica iz Afganistana
02:11
from the Khyber agency.
43
131260
2000
iz Khyber agencije.
02:13
I have come from a place of intense darkness.
44
133260
3000
Došao sam iz mesta intezivne tame.
02:16
And that is why I want to illuminate the world.
45
136260
4000
I zato želim da obasjam svet.
02:20
My name is Papusay.
46
140260
2000
Moje ime je Papusaj.
02:22
My heart and drum beat as one.
47
142260
3000
Moje srce i bubanj kucaju kao jedno.
02:25
If religion is the opium of the masses,
48
145260
2000
Ako je religija opijum za mase,
02:27
then for me, music is my one and only ganja.
49
147260
5000
onda je za mene, muzika jedna i jedina droga.
02:32
A rising tide lifts all boats.
50
152260
2000
Nadolazeća plima diže sve čamce.
02:34
And the rising tide of India's
51
154260
2000
I nadolazeća plima indijskog
02:36
spectacular economic growth
52
156260
3000
spektakularnog ekonomskog rasta
02:39
has lifted over 400 million
53
159260
3000
je digla preko 400 miliona
02:42
Indians into a buoyant middle class.
54
162260
3000
Indijaca u ploveći srednji sloj.
02:45
But there are still over 650 million Indians,
55
165260
3000
Ali i dalje ima preko 650 miliona Indijaca,
02:48
Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese,
56
168260
3000
Pakistanaca, Šri Lančana, Bangladešana, Nepalaca,
02:51
who remain washed up on the shores of poverty.
57
171260
3000
koji su ostavljeni na obalama siromaštva.
02:54
Therefore as India and Pakistan, as you and I,
58
174260
3000
Stoga, kao Indija i Pakistan, kao vi i ja,
02:57
it behooves us to transcend our differences,
59
177260
4000
odgovorni smo za prelaženje preko naših razlika,
03:01
to celebrate our diversity,
60
181260
2000
za slavljenje naše raznolikosti,
03:03
to leverage our common humanity.
61
183260
4000
ojačaavanje našeg zajedničkog čovečanstva.
03:07
Our collective vision at Naya Jeevan,
62
187260
2000
Naša zajednička vizija u Naya Jeevan,
03:09
which for many of you, as you all recognize,
63
189260
2000
koja za mnoge od vas, kao što i prepoznajete,
03:11
means "new life" in Urdu and Hindi,
64
191260
2000
znači 'novi život' na Urdu i Hindi jeziku,
03:13
is to rejuvenate the lives of millions of low income families
65
193260
4000
je da se podmlade životi miliona porodica sa niskim dohotkom
03:17
by providing them with affordable access
66
197260
3000
pružajući im dostupan pristup
03:20
to catastrophic health care.
67
200260
2000
zdrastvenoj nezi kod katastrofa.
03:22
Indeed it is the emerging world's first
68
202260
2000
Zaista, u svetu u nastajanju, to je prvi
03:24
HMO for the urban working poor.
69
204260
3000
HMO (organizacija za održavanje zdravlja) za siromašne koji rade u gradovima.
03:27
Why should we do this as Indians and Pakistanis?
70
207260
3000
Zašto bi, kao Indijci i Pakistanci, to radili?
03:30
We are but two threads cut from the same cloth.
71
210260
3000
Mi smo dve niti odsečene s istog komada tkanine.
03:33
And if our fates are intertwined,
72
213260
3000
A ako su naše sudbine isprepletene
03:36
then we believe that it is good karma, it is good fortune.
73
216260
3000
onda verujemo da je to dobra karma, da je to sreća.
03:39
And for many of us, our fortunes do indeed lie
74
219260
3000
A za mnoge od nas, naša sreća zaista leži
03:42
at the bottom of the pyramid. Thank you.
75
222260
2000
na dnu piramide. Hvala vam.
03:44
(Applause)
76
224260
5000
(Aplauz)
03:49
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here.
77
229260
3000
Kris Anderson: Fantastično. Samo ostanite tu gore.
03:52
That was fantastic.
78
232260
2000
To je bilo fantastično.
03:54
I found that really moving.
79
234260
4000
To me je stvarno dirnulo.
03:58
You know, we fought hard to get at least
80
238260
2000
Znate, jako smo se borili kako bi dobili bar
04:00
a small Pakistani contingent to come.
81
240260
3000
mali kontigent Pakistanaca ovde.
04:03
It felt like it was really important.
82
243260
2000
Činilo se da je to jako bitno.
04:05
They went through a lot to get here.
83
245260
2000
Prošli su kroz mnogo toga da bi došli ovde.
04:07
Would the Pakistanis please just stand up please?
84
247260
2000
Da li bi Pakistanci, molim vas, ustali?
04:09
I just really wanted to acknowledge you.
85
249260
2000
Želim samo da vam odam priznanje.
04:11
(Applause)
86
251260
10000
(Aplauz)
04:21
Thank you so much.
87
261260
2000
Hvala vam mnogo.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7