Asher Hasan's message of peace from Pakistan

34,978 views ・ 2009-12-23

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Adrian Predoi Corector: Andreti Stroie
00:15
Namaste. Salaam.
0
15260
3000
Namaste. Salaam. (Salutari)
00:18
Shalom. Sat Sri Akal.
1
18260
2000
Salutari.
00:20
Greetings to all of you from Pakistan.
2
20260
2000
Salutare tuturor din partea Pakistanului.
00:22
It is often said that we fear that which we do not know.
3
22260
3000
Se spune des ca ne e teama de ceea ce nu cunoastem.
00:25
And Pakistan, in this particular vein, is very similar.
4
25260
5000
Si Pakistanul, din acest punct de vedere, este foarte similar.
00:30
Because it has provoked, and does provoke,
5
30260
2000
Deoarece a provocat si provoca
00:32
a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul,
6
32260
6000
o anxietate viscerala in stomacele a multora din Vest,
00:38
especially when viewed through the monochromatic lens
7
38260
3000
in special cand sunt vazute prin intermediul unui lentile monocromatice
00:41
of turbulence and turmoil.
8
41260
2000
de turbulenta si neliniste
00:43
But there are many other dimensions to Pakistan.
9
43260
2000
Dar sunt multe alte aspecte ale Pakistanului.
00:45
And what follows is a stream of images,
10
45260
3000
Și ce urmează este un șir de imagini,
00:48
a series of images captured by some of Pakistan's
11
48260
2000
o serie de imagini surprinse de câțiva dintre
00:50
most dynamic and young photographers,
12
50260
2000
cei mai dinamici și tineri fotografi ai Pakistanului,
00:52
that aims to give you an alternative glimpse,
13
52260
3000
al carui scop este sa-ti ofere vedere alternativa,
00:55
a look inside the hearts and minds
14
55260
2000
o privire in inimile si mintile
00:57
of some ordinary Pakistani citizens.
15
57260
2000
unor cetateni pakistanezi obisnuiti.
00:59
Here are some of the stories they wanted us to share with you.
16
59260
4000
Iata cateva povesti pe care ei au vrut sa impartaseasca cu voi.
01:03
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar.
17
63260
2000
Numele meu este Abdul Khan. Sunt din Peshawar.
01:05
I hope that you will be able to see
18
65260
2000
Sper care veti putea vedea
01:07
not just my Taliban-like beard,
19
67260
2000
nu doar barba mea asemanatoare cu cea a Talibanilor,
01:09
but also the richness and color
20
69260
3000
ci si bogatia si culoarea
01:12
of my perceptions, aspirations and dreams,
21
72260
3000
perceptiilor, aspiratiilor si viselor mele,
01:15
as rich and colorful as the satchels that I sell.
22
75260
3000
la fel de bogate si colorate precum sacosele pe care le vand.
01:18
My name is Meher and this is my friend Irim.
23
78260
3000
Numele meu este Meher si acesta este prietenul meu Irim.
01:21
I hope to become a vet when I grow up
24
81260
2000
Sper sa devin veterinar cand o sa ma fac mare.
01:23
so that I can take care of stray cats and dogs
25
83260
3000
pentru a putea avea grija de cainii si pisicile fara adapost.
01:26
who wander around the streets of the village
26
86260
3000
care se plimba haihui pe strazile satului
01:29
that I live near Gilgit, northern Pakistan.
27
89260
4000
in care locuiesc in Gilgit, in regiunea de nord a Pakistanului.
01:33
My name is Kailash. And I like to enrich lives
28
93260
3000
Numele meu este Kailash. Si imi place sa infrumusetez viata oamenilor,
01:36
through technicolored glass.
29
96260
3000
prin geamuri colorate.
01:39
Madame, would you like some of those orange bangles
30
99260
2000
Doamna, doriti o bratare portocalie
01:41
with the pink polka dots?
31
101260
2000
cu puncte roz?
01:43
My name is Zamin.
32
103260
2000
Numele meu este Zamin.
01:45
And I'm an IDP, an internally displaced person,
33
105260
3000
Sunt o persoana care a fost fortata sa-si paraseasca casa, dar care a ramas in tara
01:48
from Swat.
34
108260
2000
de Swat.
01:50
Do you see me on the other side of this fence?
35
110260
2000
M-ai vazut pe partea cealalta a acestui gard?
01:52
Do I matter, or really exist for you?
36
112260
4000
Contez sau exist pentru tine?
01:56
My name is Iman. I am a fashion model,
37
116260
2000
Numele meu este Iman. Sunt model,
01:58
an up-and-coming model from Lahore.
38
118260
3000
si un model viitor din Lahore.
02:01
Do you see me simply smothered in cloth?
39
121260
3000
Ma vezi doar sugrumat in haine?
02:04
Or can you move beyond my veil
40
124260
2000
Sau poti sa treci si peste aparente?
02:06
and see me for who I truly am inside?
41
126260
3000
si sa vezi cine sunt cu adevarat, care sunt valorile care ma definesc?
02:09
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee
42
129260
2000
Numele meu este Ahmed. Sunt un refugiat Afgan
02:11
from the Khyber agency.
43
131260
2000
de la agentia Khyber.
02:13
I have come from a place of intense darkness.
44
133260
3000
Am venit dintr-un loc foarte intunecat.
02:16
And that is why I want to illuminate the world.
45
136260
4000
Si de aceea vreau sa iluminez lumea.
02:20
My name is Papusay.
46
140260
2000
Numele meu este Papusay.
02:22
My heart and drum beat as one.
47
142260
3000
Inima mea si toba bat ca un intreg.
02:25
If religion is the opium of the masses,
48
145260
2000
Daca religia este opiumul maselor,
02:27
then for me, music is my one and only ganja.
49
147260
5000
atunci, pentru mine, muzica e singurul meu drog.
02:32
A rising tide lifts all boats.
50
152260
2000
Un val ridica toate barcile.
02:34
And the rising tide of India's
51
154260
2000
Si valul cresterii
02:36
spectacular economic growth
52
156260
3000
economice spectaculoase a Indiei
02:39
has lifted over 400 million
53
159260
3000
a ridicat peste 400 de milioane
02:42
Indians into a buoyant middle class.
54
162260
3000
de indieni intr-o clasa mijlocie.
02:45
But there are still over 650 million Indians,
55
165260
3000
Dar inca mai sunt peste 650 de milioane de indieni,
02:48
Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese,
56
168260
3000
oameni din Pakistan, Sri Lanka, Bangladesh, Nepal,
02:51
who remain washed up on the shores of poverty.
57
171260
3000
care raman naufragiati pe tarmurile saraciei.
02:54
Therefore as India and Pakistan, as you and I,
58
174260
3000
De aceea ca si India si Pakistan, ca tu si eu,
02:57
it behooves us to transcend our differences,
59
177260
4000
este necesar sa trecem peste diferentele noastre
03:01
to celebrate our diversity,
60
181260
2000
pentru a sarbatori diversitatea noastra.
03:03
to leverage our common humanity.
61
183260
4000
sa echilibram umanitatea noastra comuna.
03:07
Our collective vision at Naya Jeevan,
62
187260
2000
Viziunea noastra colectiva la Naya Jeevan,
03:09
which for many of you, as you all recognize,
63
189260
2000
care pentru multi dintre voi, asa cum si voi recunoasteti,
03:11
means "new life" in Urdu and Hindi,
64
191260
2000
inseamna "viata noua" in Urdu si Hindusa,
03:13
is to rejuvenate the lives of millions of low income families
65
193260
4000
este sa reintinereasca vietile a milioane de familii cu venit scazut
03:17
by providing them with affordable access
66
197260
3000
oferindu-le accesul
03:20
to catastrophic health care.
67
200260
2000
la un sistem de sanatate dezastruos.
03:22
Indeed it is the emerging world's first
68
202260
2000
Intradevar, din toate tarile in dezvoltare, este primul
03:24
HMO for the urban working poor.
69
204260
3000
HMO pentru clasa muncitoare saraca.
03:27
Why should we do this as Indians and Pakistanis?
70
207260
3000
De ce ar trebui sa facem asta ca indieni sau pakistanezi?
03:30
We are but two threads cut from the same cloth.
71
210260
3000
Dar suntem doua bucati taiate din acelasi material.
03:33
And if our fates are intertwined,
72
213260
3000
Si daca destinele noastre sunt incrucisate
03:36
then we believe that it is good karma, it is good fortune.
73
216260
3000
atunci noi credem ca este o karma pozitiva, este un noroc.
03:39
And for many of us, our fortunes do indeed lie
74
219260
3000
Si pentru multi dintre noi, fericirea se gaseste
03:42
at the bottom of the pyramid. Thank you.
75
222260
2000
la baza piramidei. Va multumesc.
03:44
(Applause)
76
224260
5000
(Aplauze)
03:49
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here.
77
229260
3000
Chris Anderson: Fantastic. Ramai aici.
03:52
That was fantastic.
78
232260
2000
A fost fantastic.
03:54
I found that really moving.
79
234260
4000
M-a atins ceea ce ai spus.
03:58
You know, we fought hard to get at least
80
238260
2000
Sa stiti, ne-am luptat mult sa reusim
04:00
a small Pakistani contingent to come.
81
240260
3000
sa aducem cativa pakistanezi in plus.
04:03
It felt like it was really important.
82
243260
2000
S-a simtit ca si cum a fost ceva foarte important.
04:05
They went through a lot to get here.
83
245260
2000
Au trecut prin multe pentru a ajunge aici.
04:07
Would the Pakistanis please just stand up please?
84
247260
2000
Va rog ca toti pakistanezi sa va ridicati
04:09
I just really wanted to acknowledge you.
85
249260
2000
Am vrut doar sa va recunoastem.
04:11
(Applause)
86
251260
10000
(Aplauze)
04:21
Thank you so much.
87
261260
2000
Va multumesc.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7