Asher Hasan's message of peace from Pakistan

35,102 views ・ 2009-12-23

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Martin Söderström Granskare: Eric Ahlqvist Scott
00:15
Namaste. Salaam.
0
15260
3000
Namaste. Salaam.
00:18
Shalom. Sat Sri Akal.
1
18260
2000
Shalom. Sat Sri Akal.
00:20
Greetings to all of you from Pakistan.
2
20260
2000
Varma hälsningar till er från Pakistan.
00:22
It is often said that we fear that which we do not know.
3
22260
3000
Det sägs ofta att vi fruktar det okända.
00:25
And Pakistan, in this particular vein, is very similar.
4
25260
5000
Och Pakistan, i denna specifika gren är väldigt snarlikt.
00:30
Because it has provoked, and does provoke,
5
30260
2000
För det har provocerat och provocerar
00:32
a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul,
6
32260
6000
en känslomässig oro i magen på många västerländska själar.
00:38
especially when viewed through the monochromatic lens
7
38260
3000
speciellt när de ses genom en enfärgad lins.
00:41
of turbulence and turmoil.
8
41260
2000
av turbulens och kaos.
00:43
But there are many other dimensions to Pakistan.
9
43260
2000
Med det finns olika dimensioner till Pakistan.
00:45
And what follows is a stream of images,
10
45260
3000
Och det som följer är en ström av bilder,
00:48
a series of images captured by some of Pakistan's
11
48260
2000
en serie av bilder, fångade av några av Pakistans
00:50
most dynamic and young photographers,
12
50260
2000
mest dynamiska och unga fotografer,
00:52
that aims to give you an alternative glimpse,
13
52260
3000
som siktar på att ge dig en alternativ titt,
00:55
a look inside the hearts and minds
14
55260
2000
en titt på insidan av hjärtan och sinnen
00:57
of some ordinary Pakistani citizens.
15
57260
2000
av vanliga Pakistanska medborgare.
00:59
Here are some of the stories they wanted us to share with you.
16
59260
4000
Här är några av historierna som de ville dela med sig av.
01:03
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar.
17
63260
2000
Mitt namn är Abdul Khan. Jag kommer från Peshawar
01:05
I hope that you will be able to see
18
65260
2000
Jag hoppas att du kommer att kunna se,
01:07
not just my Taliban-like beard,
19
67260
2000
inte endast mitt Taliban liknande skägg
01:09
but also the richness and color
20
69260
3000
utan också rikendomen och färgerna
01:12
of my perceptions, aspirations and dreams,
21
72260
3000
från mina uppfattningar, ambitioner och drömmar,
01:15
as rich and colorful as the satchels that I sell.
22
75260
3000
som är lika rika och färgglada som väskorna jag säljer.
01:18
My name is Meher and this is my friend Irim.
23
78260
3000
Jag heter Meher och detta är min vän Irim.
01:21
I hope to become a vet when I grow up
24
81260
2000
Jag hoppas kunna bli en vetrinär när jag blir stor
01:23
so that I can take care of stray cats and dogs
25
83260
3000
så jag kan ta hand om vilda katter och hundar
01:26
who wander around the streets of the village
26
86260
3000
som springer runt på gatorna i byn
01:29
that I live near Gilgit, northern Pakistan.
27
89260
4000
Gilgit där jag bor i norra Pakistan.
01:33
My name is Kailash. And I like to enrich lives
28
93260
3000
Mitt namn är Kailash och jag vill berika liv
01:36
through technicolored glass.
29
96260
3000
genom det flerfärgade glaset.
01:39
Madame, would you like some of those orange bangles
30
99260
2000
Frun, skulle du vilja ha några av de orangea arbanden
01:41
with the pink polka dots?
31
101260
2000
med de rosa polkaprickarna?
01:43
My name is Zamin.
32
103260
2000
Jag heter Zamin.
01:45
And I'm an IDP, an internally displaced person,
33
105260
3000
Och jag är en IFP, en internt fördriven person
01:48
from Swat.
34
108260
2000
från Swat.
01:50
Do you see me on the other side of this fence?
35
110260
2000
Ser du mig på andra sidan av staketet?
01:52
Do I matter, or really exist for you?
36
112260
4000
Spelar jag någon roll, existerar jag för dig?
01:56
My name is Iman. I am a fashion model,
37
116260
2000
Mitt namn är Iman. Jag är en mode modell,
01:58
an up-and-coming model from Lahore.
38
118260
3000
en lovande modell från Lahore.
02:01
Do you see me simply smothered in cloth?
39
121260
3000
Ser du mig endast kvävd i tyg?
02:04
Or can you move beyond my veil
40
124260
2000
Eller kan du se mig bortom min slöja
02:06
and see me for who I truly am inside?
41
126260
3000
och se mig för den jag är?
02:09
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee
42
129260
2000
Mitt namn är Ahmed. Jag är en Afghansk flykting
02:11
from the Khyber agency.
43
131260
2000
från Khyber agenturen.
02:13
I have come from a place of intense darkness.
44
133260
3000
Jag har kommit från en plats av intensivt mörker.
02:16
And that is why I want to illuminate the world.
45
136260
4000
Och det är därför som jag vill lysa upp världen.
02:20
My name is Papusay.
46
140260
2000
Mitt namn är Papusay.
02:22
My heart and drum beat as one.
47
142260
3000
Mitt hjärta och trumma slår som en.
02:25
If religion is the opium of the masses,
48
145260
2000
Om religon är opiumet till massorna,
02:27
then for me, music is my one and only ganja.
49
147260
5000
så är musiken min enda ganja.
02:32
A rising tide lifts all boats.
50
152260
2000
Ett stigande tidvatten lyfter alla båtar.
02:34
And the rising tide of India's
51
154260
2000
Och det stigande tidvattnet av Indiens
02:36
spectacular economic growth
52
156260
3000
spektakulära ekonomiska tillväxt
02:39
has lifted over 400 million
53
159260
3000
har lyft över 400 miljoner
02:42
Indians into a buoyant middle class.
54
162260
3000
Indier till en stigande medelklass.
02:45
But there are still over 650 million Indians,
55
165260
3000
Men det är fortfarande över 650 miljoner Indier,
02:48
Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese,
56
168260
3000
Pakistanier, Sri Lankier, Bangladesher och Nepalier
02:51
who remain washed up on the shores of poverty.
57
171260
3000
som fortfarande spolas upp på stränderna av fattigdom.
02:54
Therefore as India and Pakistan, as you and I,
58
174260
3000
Således som Indien och Pakistan, som du och jag,
02:57
it behooves us to transcend our differences,
59
177260
4000
tillkommer oss att överbrygga våra olikheter
03:01
to celebrate our diversity,
60
181260
2000
för att fira vår mångfald
03:03
to leverage our common humanity.
61
183260
4000
att utnyttja vår gemensamma mänsklighet.
03:07
Our collective vision at Naya Jeevan,
62
187260
2000
Vår samlade vision på Naya Jeevan,
03:09
which for many of you, as you all recognize,
63
189260
2000
vilket för många av er, som ni alla känner igen,
03:11
means "new life" in Urdu and Hindi,
64
191260
2000
betyder "nytt liv" på Urdu och Hindi.
03:13
is to rejuvenate the lives of millions of low income families
65
193260
4000
är att föryngra livet för miljontals familjer med låg inkomst
03:17
by providing them with affordable access
66
197260
3000
genom att ge dem tillträde till rimliga kostnader
03:20
to catastrophic health care.
67
200260
2000
till den katastrofala vården.
03:22
Indeed it is the emerging world's first
68
202260
2000
Det är nämligen den framväxande världens första
03:24
HMO for the urban working poor.
69
204260
3000
sjukvårdsförsäkring för de urbana arbetande fattiga.
03:27
Why should we do this as Indians and Pakistanis?
70
207260
3000
Varför ska vi göra detta som indier och pakistanier?
03:30
We are but two threads cut from the same cloth.
71
210260
3000
Vi är bara två trådar klippta från samma tyg.
03:33
And if our fates are intertwined,
72
213260
3000
Och om våra öden är sammanflätade
03:36
then we believe that it is good karma, it is good fortune.
73
216260
3000
då vi anser att det är bra karma, det är lycka.
03:39
And for many of us, our fortunes do indeed lie
74
219260
3000
Och för många av oss, ljuger vår lycka verkligen
03:42
at the bottom of the pyramid. Thank you.
75
222260
2000
i botten av pyramiden. Tack.
03:44
(Applause)
76
224260
5000
(Applåder)
03:49
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here.
77
229260
3000
Chris Anderson: Fantastiskt. Stanna här.
03:52
That was fantastic.
78
232260
2000
Detta var fantastiskt.
03:54
I found that really moving.
79
234260
4000
Det var väldigt rörande.
03:58
You know, we fought hard to get at least
80
238260
2000
Ni vet, vi kämpade hårt för att få minst
04:00
a small Pakistani contingent to come.
81
240260
3000
en liten pakistansk grupp att komma hit.
04:03
It felt like it was really important.
82
243260
2000
Det kändes väldigt viktigt.
04:05
They went through a lot to get here.
83
245260
2000
Dom har gått igenom mycket för att ta sig hit.
04:07
Would the Pakistanis please just stand up please?
84
247260
2000
Kan alla Pakistanier vara vänliga och ställa sig upp?
04:09
I just really wanted to acknowledge you.
85
249260
2000
Jag vill verkligen hylla er.
04:11
(Applause)
86
251260
10000
(Applåder)
04:21
Thank you so much.
87
261260
2000
Tack så mycket!
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7