Asher Hasan's message of peace from Pakistan

34,978 views ・ 2009-12-23

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Martin Francis Gilbert Máik Reviewer: Matej Sykora
00:15
Namaste. Salaam.
0
15260
3000
Namaste. Salaam.
00:18
Shalom. Sat Sri Akal.
1
18260
2000
Šalom. Sat Sri Akal.
00:20
Greetings to all of you from Pakistan.
2
20260
2000
Pozdravy vám všetkým z Pakistanu.
00:22
It is often said that we fear that which we do not know.
3
22260
3000
Vravieva sa, že sa bojíme toho, čo nepoznáme.
00:25
And Pakistan, in this particular vein, is very similar.
4
25260
5000
A Pakistan je v tomto smere veľmi podobný.
00:30
Because it has provoked, and does provoke,
5
30260
2000
Pretože spôsoboval a stále spôsobuje
00:32
a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul,
6
32260
6000
zvieranie žalúdka mnohým ľuďom zo Západu;
00:38
especially when viewed through the monochromatic lens
7
38260
3000
obzvlášť, keď sa naň pozeráte cez jednofarebné okuliare
00:41
of turbulence and turmoil.
8
41260
2000
nepokoja a chaosu.
00:43
But there are many other dimensions to Pakistan.
9
43260
2000
Ale Pakistan, to je veľa ďalších dimenzií.
00:45
And what follows is a stream of images,
10
45260
3000
Teraz nasleduje sled obrázkov,
00:48
a series of images captured by some of Pakistan's
11
48260
2000
séria fotografií, ktoré urobili jedni z najdynamickejších
00:50
most dynamic and young photographers,
12
50260
2000
mladých pakistanských fotografov
00:52
that aims to give you an alternative glimpse,
13
52260
3000
v snahe priniesť vám alternatívnu predstavu,
00:55
a look inside the hearts and minds
14
55260
2000
pohľad do sŕdc a myslí
00:57
of some ordinary Pakistani citizens.
15
57260
2000
zopár obyčajných obyvateľov Pakistanu.
00:59
Here are some of the stories they wanted us to share with you.
16
59260
4000
Tu sú niektoré príbehy, ktoré chcú s vami zdielať.
01:03
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar.
17
63260
2000
Volám sa Abdul Khan. Som z Pešaváru.
01:05
I hope that you will be able to see
18
65260
2000
Dúfam, že vidíte nielen
01:07
not just my Taliban-like beard,
19
67260
2000
moju briadku, pripomínajúcu Taliban,
01:09
but also the richness and color
20
69260
3000
ale aj pestrosť a farebnosť
01:12
of my perceptions, aspirations and dreams,
21
72260
3000
mojich vnemov, túžob a snov,
01:15
as rich and colorful as the satchels that I sell.
22
75260
3000
ktoré sú rovnako pestré a farebné ako tašky, ktoré predávam.
01:18
My name is Meher and this is my friend Irim.
23
78260
3000
Volám sa Meher a toto je môj priateľ Irim.
01:21
I hope to become a vet when I grow up
24
81260
2000
Dúfam, že keď vyrastiem, budem veterinárkou,
01:23
so that I can take care of stray cats and dogs
25
83260
3000
aby som sa mohla starať o zatúlané mačky a psy,
01:26
who wander around the streets of the village
26
86260
3000
ktoré sa potulujú po uliciach dediny,
01:29
that I live near Gilgit, northern Pakistan.
27
89260
4000
v ktorej bývam, pri Gilgite na severe Pakistanu.
01:33
My name is Kailash. And I like to enrich lives
28
93260
3000
Volám sa Kailash. Rád obohacujem životy
01:36
through technicolored glass.
29
96260
3000
rôznofarebnými sklenenými výrobkami.
01:39
Madame, would you like some of those orange bangles
30
99260
2000
Madam, chceli by ste niektorý z týchto oranžových výrobkov
01:41
with the pink polka dots?
31
101260
2000
s ružovými bodkami?
01:43
My name is Zamin.
32
103260
2000
Volám sa Zamin.
01:45
And I'm an IDP, an internally displaced person,
33
105260
3000
Som IDP, vnútorne vysídlená osoba,
01:48
from Swat.
34
108260
2000
z údolia Swat.
01:50
Do you see me on the other side of this fence?
35
110260
2000
Vidíte ma na druhej strane tohto plotu?
01:52
Do I matter, or really exist for you?
36
112260
4000
Záleží vám na mne, existujem pre vás vôbec?
01:56
My name is Iman. I am a fashion model,
37
116260
2000
Volám sa Iman. Som modelka,
01:58
an up-and-coming model from Lahore.
38
118260
3000
nádejná manekýnka z Lahore.
02:01
Do you see me simply smothered in cloth?
39
121260
3000
Vidíte, ako sa dusím látkou?
02:04
Or can you move beyond my veil
40
124260
2000
Alebo dokážete preniknúť za môj závoj
02:06
and see me for who I truly am inside?
41
126260
3000
a uvidieť, aká vo vnútri skutočne som?
02:09
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee
42
129260
2000
Volám sa Ahmed. Som afgánsky utečenec
02:11
from the Khyber agency.
43
131260
2000
z oblasti Chajbaru.
02:13
I have come from a place of intense darkness.
44
133260
3000
Prišiel som z miesta intenzívnej temnoty.
02:16
And that is why I want to illuminate the world.
45
136260
4000
Preto chcem osvietiť svet.
02:20
My name is Papusay.
46
140260
2000
Volám sa Papusay.
02:22
My heart and drum beat as one.
47
142260
3000
Moje srdce a bubon znejú ako jedno.
02:25
If religion is the opium of the masses,
48
145260
2000
Ak je náboženstvo ópiom ľudstva,
02:27
then for me, music is my one and only ganja.
49
147260
5000
potom je pre mňa jedinou drogou hudba.
02:32
A rising tide lifts all boats.
50
152260
2000
Rastúca vlna zdvíha všetky lode.
02:34
And the rising tide of India's
51
154260
2000
A rastúca vlna veľkolepého
02:36
spectacular economic growth
52
156260
3000
ekonomického vzostupu Indie
02:39
has lifted over 400 million
53
159260
3000
vyzdvihla viac ako 400 miliónov Indov
02:42
Indians into a buoyant middle class.
54
162260
3000
a urobila z nich prosperujúcu strednú vrstvu.
02:45
But there are still over 650 million Indians,
55
165260
3000
Ale ešte stále tu je viac ako 650 miliónov Indov,
02:48
Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese,
56
168260
3000
Pakistancov, Srílančanov, Bangladéšanov a Nepálcov,
02:51
who remain washed up on the shores of poverty.
57
171260
3000
ktorí zostávajú odpísaní na prahu chudoby.
02:54
Therefore as India and Pakistan, as you and I,
58
174260
3000
Preto, rovnako ako India a Pakistan, by sme mali vy aj ja
02:57
it behooves us to transcend our differences,
59
177260
4000
prekonať naše rozdiely,
03:01
to celebrate our diversity,
60
181260
2000
aby sme oslávili našu rozmanitosť,
03:03
to leverage our common humanity.
61
183260
4000
aby sme posilnili našu spoločnú ľudskosť.
03:07
Our collective vision at Naya Jeevan,
62
187260
2000
Naša spoločná vízia v Naya Jeevan,
03:09
which for many of you, as you all recognize,
63
189260
2000
čo pre mnohých z vás, ako všetci viete,
03:11
means "new life" in Urdu and Hindi,
64
191260
2000
znamená v urduštine a hinduištine "nový život,"
03:13
is to rejuvenate the lives of millions of low income families
65
193260
4000
je zotaviť životy miliónov rodín s nízkymi príjmami tým,
03:17
by providing them with affordable access
66
197260
3000
že im poskytneme finančne dostupný prístup
03:20
to catastrophic health care.
67
200260
2000
ku zdravotnej starostlivosti.
03:22
Indeed it is the emerging world's first
68
202260
2000
Ide o rozvíjajúcu sa prvú svetovú zdravotnú organizáciu (HMO)
03:24
HMO for the urban working poor.
69
204260
3000
pre robotnícku vrstvu v mestách.
03:27
Why should we do this as Indians and Pakistanis?
70
207260
3000
Prečo by sme to mali robiť ako Indovia a Pakistanci?
03:30
We are but two threads cut from the same cloth.
71
210260
3000
Nie sme nič iné ako dve nite odstrihnuté z rovnakej látky.
03:33
And if our fates are intertwined,
72
213260
3000
A ak sú naše osudy prepletené,
03:36
then we believe that it is good karma, it is good fortune.
73
216260
3000
potom veríme, že je to dobrá karma, dobrý osud.
03:39
And for many of us, our fortunes do indeed lie
74
219260
3000
A pre mnohých z nás ležia naše osudy
03:42
at the bottom of the pyramid. Thank you.
75
222260
2000
na dne pyramídy. Ďakujem vám.
03:44
(Applause)
76
224260
5000
(Potlesk)
03:49
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here.
77
229260
3000
Chris Anderson: Fantastické. Zostaňte na scéne.
03:52
That was fantastic.
78
232260
2000
To bolo úžasné.
03:54
I found that really moving.
79
234260
4000
Pripadalo mi to naozaj dojemné.
03:58
You know, we fought hard to get at least
80
238260
2000
Viete, ťažko sme pracovali na tom,
04:00
a small Pakistani contingent to come.
81
240260
3000
aby sme sem dostali aspoň malú skupinku Pakistancov.
04:03
It felt like it was really important.
82
243260
2000
Cítili sme, že to bolo skutočne dôležité.
04:05
They went through a lot to get here.
83
245260
2000
Museli prejsť mnohým, aby sa sem dostali.
04:07
Would the Pakistanis please just stand up please?
84
247260
2000
Mohli by sa, prosím, Pakistánci postaviť?
04:09
I just really wanted to acknowledge you.
85
249260
2000
Chcel som na vás poukázať.
04:11
(Applause)
86
251260
10000
(Potlesk)
04:21
Thank you so much.
87
261260
2000
Ďakujem vám veľmi pekne.
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7