Asher Hasan's message of peace from Pakistan

Mensagem de paz de Asher Hassan, do Paquistão

34,978 views ・ 2009-12-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luiz Alexandre Gruszynski Revisor: Juliana Tomaz
00:15
Namaste. Salaam.
0
15260
3000
Namaste. Salaam.
00:18
Shalom. Sat Sri Akal.
1
18260
2000
Shalom. Sat Sri Akal
00:20
Greetings to all of you from Pakistan.
2
20260
2000
Saudações do Paquistão para todos vocês.
00:22
It is often said that we fear that which we do not know.
3
22260
3000
Costuma-se dizer que nós tememos o que não conhecemos.
00:25
And Pakistan, in this particular vein, is very similar.
4
25260
5000
E o Paquistão, nesse ponto, é muito semelhante.
00:30
Because it has provoked, and does provoke,
5
30260
2000
Porque provocou e provoca
00:32
a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul,
6
32260
6000
uma ansiedade visceral nas barrigas de muitos ocidentais,
00:38
especially when viewed through the monochromatic lens
7
38260
3000
principalmente quando visto atráves de lentes monocromáticas
00:41
of turbulence and turmoil.
8
41260
2000
de turbulência e agitação.
00:43
But there are many other dimensions to Pakistan.
9
43260
2000
Mas o Paquistão tem muitas outras dimensões.
00:45
And what follows is a stream of images,
10
45260
3000
E o que segue é um fluxo de imagens,
00:48
a series of images captured by some of Pakistan's
11
48260
2000
uma série de imagens capturadas por alguns dos fotógrafos paquistaneses
00:50
most dynamic and young photographers,
12
50260
2000
mais jovens e dinâmicos,
00:52
that aims to give you an alternative glimpse,
13
52260
3000
que têm como objetivo dar a vocês um vislumbre alternativo,
00:55
a look inside the hearts and minds
14
55260
2000
um olhar dentro dos corações e mentes
00:57
of some ordinary Pakistani citizens.
15
57260
2000
de alguns cidadãos paquistaneses comuns.
00:59
Here are some of the stories they wanted us to share with you.
16
59260
4000
Aqui estão algumas das histórias que eles querem compartilhar com vocês.
01:03
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar.
17
63260
2000
Meu nome é Abdul Kahn. Eu venho de Peshawar.
01:05
I hope that you will be able to see
18
65260
2000
Eu espero que vocês possam ver
01:07
not just my Taliban-like beard,
19
67260
2000
não apenas a minha barba de aparência Taliban
01:09
but also the richness and color
20
69260
3000
mas também a riqueze e a cor
01:12
of my perceptions, aspirations and dreams,
21
72260
3000
das minhas percepções, aspirações e sonhos,
01:15
as rich and colorful as the satchels that I sell.
22
75260
3000
tão ricos e coloridos quanto as sacolas que eu vendo.
01:18
My name is Meher and this is my friend Irim.
23
78260
3000
Meu nome é Meher e este é meu amigo Irim.
01:21
I hope to become a vet when I grow up
24
81260
2000
Eu desejo me tornar um veterinário quando crescer,
01:23
so that I can take care of stray cats and dogs
25
83260
3000
para que eu possa cuidar dos cães e gatos de rua
01:26
who wander around the streets of the village
26
86260
3000
que perambulam pela aldeia
01:29
that I live near Gilgit, northern Pakistan.
27
89260
4000
em que eu vivo, em Gilgit, no norte do Paquistão.
01:33
My name is Kailash. And I like to enrich lives
28
93260
3000
Meu nome é Kallash e eu quero enriquecer vidas
01:36
through technicolored glass.
29
96260
3000
através de vidros multicoloridos.
01:39
Madame, would you like some of those orange bangles
30
99260
2000
Senhora, gostaria de alguma daquelas pulseiras cor de laranja
01:41
with the pink polka dots?
31
101260
2000
com pontos cor de rosa?
01:43
My name is Zamin.
32
103260
2000
Meu nome é Zamin.
01:45
And I'm an IDP, an internally displaced person,
33
105260
3000
E eu sou um refugiado interno
01:48
from Swat.
34
108260
2000
de Swat.
01:50
Do you see me on the other side of this fence?
35
110260
2000
Vocês me vêem do outro lado desta cerca?
01:52
Do I matter, or really exist for you?
36
112260
4000
Eu sou importante, ou realmente existo para vocês?
01:56
My name is Iman. I am a fashion model,
37
116260
2000
Meu nome é Iman e eu sou modelo,
01:58
an up-and-coming model from Lahore.
38
118260
3000
e estou me destacando entre as modelos de Lahore.
02:01
Do you see me simply smothered in cloth?
39
121260
3000
Vocês me vêem apenas sufocada em vestes?
02:04
Or can you move beyond my veil
40
124260
2000
Ou podem ir além dos meus véus
02:06
and see me for who I truly am inside?
41
126260
3000
e ver quem eu realmente sou?
02:09
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee
42
129260
2000
Meu nome é Ahmed. Eu sou um refugiado afegão,
02:11
from the Khyber agency.
43
131260
2000
da agência de Khyber.
02:13
I have come from a place of intense darkness.
44
133260
3000
Eu venho de um lugar de intensa escuridão.
02:16
And that is why I want to illuminate the world.
45
136260
4000
E é por isto que eu quero iluminar o mundo.
02:20
My name is Papusay.
46
140260
2000
Meu nome é Papusay.
02:22
My heart and drum beat as one.
47
142260
3000
Meu coração e meu tambor batem como um só.
02:25
If religion is the opium of the masses,
48
145260
2000
Se a religião é o ópio das massas,
02:27
then for me, music is my one and only ganja.
49
147260
5000
então para mim, música é a primeira e única droga.
02:32
A rising tide lifts all boats.
50
152260
2000
Uma maré enchente levanta todos os barcos.
02:34
And the rising tide of India's
51
154260
2000
E a maré enchente do
02:36
spectacular economic growth
52
156260
3000
crescimento econômico impressionante da Índia
02:39
has lifted over 400 million
53
159260
3000
levantou mais de 400 milhões
02:42
Indians into a buoyant middle class.
54
162260
3000
de indianos em uma flutuante classe média.
02:45
But there are still over 650 million Indians,
55
165260
3000
Mas existem ainda cerca de 650 milhões de indianos
02:48
Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese,
56
168260
3000
paquistaneses, Sri lankianos, bangladeshis e napaleses
02:51
who remain washed up on the shores of poverty.
57
171260
3000
que continuam jogados nas praias da pobreza.
02:54
Therefore as India and Pakistan, as you and I,
58
174260
3000
Portanto, à Índia e ao Paquistão, como à eu e você,
02:57
it behooves us to transcend our differences,
59
177260
4000
cabe-nos transcender nossas diferenças
03:01
to celebrate our diversity,
60
181260
2000
para celebrar nossa diversidade,
03:03
to leverage our common humanity.
61
183260
4000
para alavancar nossa humanidade comum.
03:07
Our collective vision at Naya Jeevan,
62
187260
2000
Nossa visão coletiva na Naya Jeevan,
03:09
which for many of you, as you all recognize,
63
189260
2000
a qual para muitos de vocês, como todos reconhecem,
03:11
means "new life" in Urdu and Hindi,
64
191260
2000
significa "vida nova"em Urdu e Hindi,
03:13
is to rejuvenate the lives of millions of low income families
65
193260
4000
é rejuvenescer as vidas de milhões de famílias de baixa renda,
03:17
by providing them with affordable access
66
197260
3000
proporcionando-lhes preços acessíveis
03:20
to catastrophic health care.
67
200260
2000
para cuidados de saúde catastróficos.
03:22
Indeed it is the emerging world's first
68
202260
2000
De fato, esta é a primeira Organização de Saúde
03:24
HMO for the urban working poor.
69
204260
3000
do mundo emergente para os trabalhadores urbanos de baixa renda.
03:27
Why should we do this as Indians and Pakistanis?
70
207260
3000
Por que nós deveriamos fazer isto como indianos e paquistaneses?
03:30
We are but two threads cut from the same cloth.
71
210260
3000
Nós somos apenas dois fios cortados do mesmo tecido.
03:33
And if our fates are intertwined,
72
213260
3000
E se nossos destinos estão entrelaçados,
03:36
then we believe that it is good karma, it is good fortune.
73
216260
3000
então nós acreditamos ser um bom karma, uma boa fortuna.
03:39
And for many of us, our fortunes do indeed lie
74
219260
3000
E para muitos de nós, nossos destinos estão realmente
03:42
at the bottom of the pyramid. Thank you.
75
222260
2000
na base da pirâmide. Muito Obrigado.
03:44
(Applause)
76
224260
5000
Aplausos
03:49
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here.
77
229260
3000
Chris Anderson: Fantástico. Por favor, fique aqui .
03:52
That was fantastic.
78
232260
2000
Aquilo foi fantástico.
03:54
I found that really moving.
79
234260
4000
Eu achei isso realmente comovente.
03:58
You know, we fought hard to get at least
80
238260
2000
Você sabe, nós nos esforçamos para que pelo menos
04:00
a small Pakistani contingent to come.
81
240260
3000
um pequeno grupo de paquistaneses viessem.
04:03
It felt like it was really important.
82
243260
2000
Parecia ser realmente importante.
04:05
They went through a lot to get here.
83
245260
2000
Eles passaram por muitas coisas para chegar aqui.
04:07
Would the Pakistanis please just stand up please?
84
247260
2000
Os paquistaneses poderiam ficar de pé, por favor?
04:09
I just really wanted to acknowledge you.
85
249260
2000
Eu queria apenas agradecer a vocês.
04:11
(Applause)
86
251260
10000
Aplausos
04:21
Thank you so much.
87
261260
2000
Muito obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7