Asher Hasan's message of peace from Pakistan

Pakistan'dan Asher Hasan'ın Barış Mesajı

35,102 views ・ 2009-12-23

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Cumhur Korkut Gözden geçirme: Ayşe Demirel
00:15
Namaste. Salaam.
0
15260
3000
Namaste. Salaam.(Hindu dili)
00:18
Shalom. Sat Sri Akal.
1
18260
2000
Shalom. Sat Sri Akal.
00:20
Greetings to all of you from Pakistan.
2
20260
2000
Pakistan'dan herkese selamlar
00:22
It is often said that we fear that which we do not know.
3
22260
3000
Hep bilmediğimiz şeylerden korktuğumuz söylenir.
00:25
And Pakistan, in this particular vein, is very similar.
4
25260
5000
Ve Pakistan da kısmen buna benzer.
00:30
Because it has provoked, and does provoke,
5
30260
2000
Çünkü Pakistan, pek çok Batılı ruhun içindeki
00:32
a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul,
6
32260
6000
içsel bir endişeyi tetikliyor,
00:38
especially when viewed through the monochromatic lens
7
38260
3000
özellikle de çalkantı ve karmaşanın
00:41
of turbulence and turmoil.
8
41260
2000
tek renkli merceğinden bakıldığı zaman.
00:43
But there are many other dimensions to Pakistan.
9
43260
2000
Fakat Pakistan için daha farklı pek çok boyut var.
00:45
And what follows is a stream of images,
10
45260
3000
Ve şimdi sırada, size bazı sıradan
00:48
a series of images captured by some of Pakistan's
11
48260
2000
Pakistanlıların kalplerine ve zihinlerine
00:50
most dynamic and young photographers,
12
50260
2000
farklı bir bakış sunmak için
00:52
that aims to give you an alternative glimpse,
13
52260
3000
Pakistan'ın en dinamik ve genç fotoğrafçılarından
00:55
a look inside the hearts and minds
14
55260
2000
bazıları tarafından çekilmiş
00:57
of some ordinary Pakistani citizens.
15
57260
2000
bir dizi fotoğraf var.
00:59
Here are some of the stories they wanted us to share with you.
16
59260
4000
Size onların sizinle paylaşmak istedikleri hikayelerden getirdik.
01:03
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar.
17
63260
2000
Ben Abdul Khan. Peshawar'dan geliyorum.
01:05
I hope that you will be able to see
18
65260
2000
Görebileceğinizi umuyorum,
01:07
not just my Taliban-like beard,
19
67260
2000
sadece Taliban'a benzeyen sakalımı değil,
01:09
but also the richness and color
20
69260
3000
sattığım el çantaları kadar zengin ve renkli olan
01:12
of my perceptions, aspirations and dreams,
21
72260
3000
algımın, isteklerimin ve düşlerimin
01:15
as rich and colorful as the satchels that I sell.
22
75260
3000
zenginliğini ve renkliğini de...
01:18
My name is Meher and this is my friend Irim.
23
78260
3000
Benim adım Meher ve bu da arkadaşım Irim.
01:21
I hope to become a vet when I grow up
24
81260
2000
Büyüyünce veteriner olmak istiyorum,
01:23
so that I can take care of stray cats and dogs
25
83260
3000
benim yaşadığım yer olan Kuzey Pakistan'daki,
01:26
who wander around the streets of the village
26
86260
3000
Gılgıt köyünde başıboş dolaşan
01:29
that I live near Gilgit, northern Pakistan.
27
89260
4000
sokak kedi ve köpeklerine bakabileceğim.
01:33
My name is Kailash. And I like to enrich lives
28
93260
3000
Benim adım Kailash ve insanların yaşamlarını
01:36
through technicolored glass.
29
96260
3000
technicolor'lı camlar yoluyla zenginleştirmeyi seviyorum.
01:39
Madame, would you like some of those orange bangles
30
99260
2000
Bayan, acaba pembe benekli,
01:41
with the pink polka dots?
31
101260
2000
turuncu bilekliklerimizden almak ister miydiniz?
01:43
My name is Zamin.
32
103260
2000
Benim adım Zamin.
01:45
And I'm an IDP, an internally displaced person,
33
105260
3000
Swat bölgesinden,
01:48
from Swat.
34
108260
2000
ülke içi mülteciyim (IDP).
01:50
Do you see me on the other side of this fence?
35
110260
2000
Beni bu çitin öbür tarafında görüyor musunuz?
01:52
Do I matter, or really exist for you?
36
112260
4000
Sizin için fark eder miyim, ya da var mıyım?
01:56
My name is Iman. I am a fashion model,
37
116260
2000
Benim adım Iman.
01:58
an up-and-coming model from Lahore.
38
118260
3000
Lahore'den gelecek vaadeden bir moda modeliyim.
02:01
Do you see me simply smothered in cloth?
39
121260
3000
Beni sadece giysinin içinde boğulmuş mu görüyorsunuz,
02:04
Or can you move beyond my veil
40
124260
2000
yoksa peçemin ötesinde,
02:06
and see me for who I truly am inside?
41
126260
3000
aslında kim olduğumu görebiliyor musunuz?
02:09
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee
42
129260
2000
Benim adım Ahmed.
02:11
from the Khyber agency.
43
131260
2000
Khyber biriminden bir Afgan mülteciyim.
02:13
I have come from a place of intense darkness.
44
133260
3000
Aşırı karanlık bir bölgeden geldim,
02:16
And that is why I want to illuminate the world.
45
136260
4000
ve bu yüzden dünyayı aydınlatmak istiyorum.
02:20
My name is Papusay.
46
140260
2000
Benim adım Papusay.
02:22
My heart and drum beat as one.
47
142260
3000
Kalbim ve davulum aynı ritmdedir.
02:25
If religion is the opium of the masses,
48
145260
2000
Eğer din kitlelerin afyonuysa,
02:27
then for me, music is my one and only ganja.
49
147260
5000
müzik de benim için tek kenevir.
02:32
A rising tide lifts all boats.
50
152260
2000
Yükselen bir akıntı tüm gemileri taşır.
02:34
And the rising tide of India's
51
154260
2000
Ve Hindistan'ın
02:36
spectacular economic growth
52
156260
3000
inanılmaz ekonomik büyüme akıntısı
02:39
has lifted over 400 million
53
159260
3000
400 milyon Hintli'yi
02:42
Indians into a buoyant middle class.
54
162260
3000
yüksek orta sınıfa taşıdı.
02:45
But there are still over 650 million Indians,
55
165260
3000
Ama orada hala fakirliğin kıyılarında mahvolmuş
02:48
Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese,
56
168260
3000
650 milyon Hintli, Pakistanlı, Sri Lankalı,
02:51
who remain washed up on the shores of poverty.
57
171260
3000
Bangladeşli, Nepalli insan var.
02:54
Therefore as India and Pakistan, as you and I,
58
174260
3000
Bu yüzden, Hindistan ve Pakistan olarak, siz ve biz olarak,
02:57
it behooves us to transcend our differences,
59
177260
4000
bize, farklılılarımızın üstüne çıkıp,
03:01
to celebrate our diversity,
60
181260
2000
çeşitliliğimizi kutlayıp,
03:03
to leverage our common humanity.
61
183260
4000
ortak insanlığımızı kullanmak yaraşır.
03:07
Our collective vision at Naya Jeevan,
62
187260
2000
Pek çoğunuzun bileceği gibi,
03:09
which for many of you, as you all recognize,
63
189260
2000
"yeni yaşam" anlamına gelen
03:11
means "new life" in Urdu and Hindi,
64
191260
2000
Naya Jeevan'daki ortak tasavvur gücümüz,
03:13
is to rejuvenate the lives of millions of low income families
65
193260
4000
düşük gelirli ailelerlerdeki milyonların yaşamlarını
03:17
by providing them with affordable access
66
197260
3000
onlara yıkıcı hastalıklara karşı
03:20
to catastrophic health care.
67
200260
2000
bakım imkanı sağlayarak gençleştirmektir.
03:22
Indeed it is the emerging world's first
68
202260
2000
Aslında bu gelişmekte olan dünyada
03:24
HMO for the urban working poor.
69
204260
3000
kentli yoksul işçiler için ilk özel sağlık sigortası.
03:27
Why should we do this as Indians and Pakistanis?
70
207260
3000
Peki bunu Hintliler ve Pakistanlılar olarak neden yapmalıyız?
03:30
We are but two threads cut from the same cloth.
71
210260
3000
Çünkü bir aynu kumaştan kesilmiş iki iplik gibiyiz.
03:33
And if our fates are intertwined,
72
213260
3000
Eğer kaderlerimiz birbirine dolanmışsa,
03:36
then we believe that it is good karma, it is good fortune.
73
216260
3000
bunun iyi karma, iyi talih olduğuna inanırız.
03:39
And for many of us, our fortunes do indeed lie
74
219260
3000
Ve pek çoğumuz için talihimiz aslında
03:42
at the bottom of the pyramid. Thank you.
75
222260
2000
piramidin en altında yatar. Teşekkürler.
03:44
(Applause)
76
224260
5000
(Alkış)
03:49
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here.
77
229260
3000
Chris Anderson: Muhteşem. Lütfen burada kal.
03:52
That was fantastic.
78
232260
2000
Harikaydı.
03:54
I found that really moving.
79
234260
4000
Gerçekten hareketliydi.
03:58
You know, we fought hard to get at least
80
238260
2000
Biliyorsunuz, hiç olmazsa küçük bir
04:00
a small Pakistani contingent to come.
81
240260
3000
Pakistanlı topluluğun gelmesi için çok uğraştık.
04:03
It felt like it was really important.
82
243260
2000
Bu bizim için çok önemliydi.
04:05
They went through a lot to get here.
83
245260
2000
Buraya gelmek için çok yol kat ettiler.
04:07
Would the Pakistanis please just stand up please?
84
247260
2000
Pakistanlılar ayağa kalkabilir mi lütfen?
04:09
I just really wanted to acknowledge you.
85
249260
2000
Sadece teyit etmek istedim.
04:11
(Applause)
86
251260
10000
(Alkış)
04:21
Thank you so much.
87
261260
2000
Çok teşekkürler...
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7