Asher Hasan's message of peace from Pakistan

35,111 views ・ 2009-12-23

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Keti Papadema Επιμέλεια: Dionysis Lorentzos
00:15
Namaste. Salaam.
0
15260
3000
"Ναμαστέι. Σαλάαμ."
00:18
Shalom. Sat Sri Akal.
1
18260
2000
"Σιαλόμ. Σατ Σρι Ακαλ."
00:20
Greetings to all of you from Pakistan.
2
20260
2000
Χαιρετισμούς σε όλους σας από το Πακιστάν.
00:22
It is often said that we fear that which we do not know.
3
22260
3000
Λέγεται συχνά ότι φοβόμαστε αυτό που δε γνωρίζουμε.
00:25
And Pakistan, in this particular vein, is very similar.
4
25260
5000
Και το Πακιστάν, είναι πολύ όμοιο με το σκεπτικό αυτό.
00:30
Because it has provoked, and does provoke,
5
30260
2000
Επειδή έχει προκαλέσει και προκαλεί
00:32
a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul,
6
32260
6000
μια σπλαχνική ανησυχία στο εσωτερικό πολλών Δυτικών ψυχών,
00:38
especially when viewed through the monochromatic lens
7
38260
3000
ειδικά όταν προβάλλεται μέσα από τον μονοχρωματικό φακό
00:41
of turbulence and turmoil.
8
41260
2000
της αναταραχής και του αναβρασμού.
00:43
But there are many other dimensions to Pakistan.
9
43260
2000
Όμως υπάρχουν πολλές άλλες διαστάσεις στο θέμα του Πακιστάν.
00:45
And what follows is a stream of images,
10
45260
3000
Και αυτό που ακολουθεί είναι ένας χείμαρρος από εικόνες,
00:48
a series of images captured by some of Pakistan's
11
48260
2000
μια σειρά εικόνων τραβηγμένες από κάποιους
00:50
most dynamic and young photographers,
12
50260
2000
από τους πιο δυναμικούς και νεαρούς φωτογράφους του Πακιστάν,
00:52
that aims to give you an alternative glimpse,
13
52260
3000
που σκοπεύει να σας προσφέρει μια εναλλακτική ματιά,
00:55
a look inside the hearts and minds
14
55260
2000
μια ματιά στο εσωτερικό των καρδιών και των μυαλών
00:57
of some ordinary Pakistani citizens.
15
57260
2000
ορισμένων καθημερινών Πακιστανών πολιτών.
00:59
Here are some of the stories they wanted us to share with you.
16
59260
4000
Ορίστε κάποιες από τις ιστορίες που ήθελαν να μοιραστούμε μαζί σας.
01:03
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar.
17
63260
2000
Ονομάζομαι Αμπντούλ Κχαν. Προέρχομαι από το Πεσαβάρ.
01:05
I hope that you will be able to see
18
65260
2000
Ελπίζω ότι μπορείτε να δείτε
01:07
not just my Taliban-like beard,
19
67260
2000
όχι μόνο το μούσι μου που μοιάζει με ενός Ταλιμπάν
01:09
but also the richness and color
20
69260
3000
αλλά και τον πλούτο και το χρώμα
01:12
of my perceptions, aspirations and dreams,
21
72260
3000
των αντιλήψεων μου, φιλοδοξιών μου και ονείρων μου,
01:15
as rich and colorful as the satchels that I sell.
22
75260
3000
τόσο πλούσιο και χρωματιστό, όσο και οι χαρτοφύλακες που πουλώ.
01:18
My name is Meher and this is my friend Irim.
23
78260
3000
Ονομάζομαι Μεχέρ και αυτός είναι ο φίλος μου ο Ίριμ.
01:21
I hope to become a vet when I grow up
24
81260
2000
Ελπίζω να γίνω κτηνίατρος όταν μεγαλώσω
01:23
so that I can take care of stray cats and dogs
25
83260
3000
ώστε να μπορώ να φροντίζω αδέσποτες γάτες και σκύλους
01:26
who wander around the streets of the village
26
86260
3000
που περιπλανώνται στους δρόμους του χωριού Γκίγκλιτ
01:29
that I live near Gilgit, northern Pakistan.
27
89260
4000
στο βόρειο Πακιστάν, όπου κατοικώ.
01:33
My name is Kailash. And I like to enrich lives
28
93260
3000
Ονομάζομαι Καΐλας. Και μου αρέσει να εμπλουτίζω τις ζωές
01:36
through technicolored glass.
29
96260
3000
δια μέσου τεχνικά χρωματισμένου γυαλιού.
01:39
Madame, would you like some of those orange bangles
30
99260
2000
Κυρία, θα θέλατε κάποιο από εκείνα τα πορτοκαλιά ενδύματα
01:41
with the pink polka dots?
31
101260
2000
με τα ροζ πουά;
01:43
My name is Zamin.
32
103260
2000
Ονομάζομαι Ζάμιν.
01:45
And I'm an IDP, an internally displaced person,
33
105260
3000
Και είμαι ΕΕΠ, ένα εσωτερικά εκτοπισμένο πρόσωπο,
01:48
from Swat.
34
108260
2000
από το Σγουάτ.
01:50
Do you see me on the other side of this fence?
35
110260
2000
Με βλέπετε από την άλλη πλευρά αυτού του φράχτη;
01:52
Do I matter, or really exist for you?
36
112260
4000
Έχω σημασία ή έστω υπάρχω για σας;
01:56
My name is Iman. I am a fashion model,
37
116260
2000
Ονομάζομαι Ιμάν. Είμαι μοντέλο,
01:58
an up-and-coming model from Lahore.
38
118260
3000
ένα ανερχόμενο μοντέλο από τη Λαχώρη.
02:01
Do you see me simply smothered in cloth?
39
121260
3000
Με βλέπετε απλά πνιγμένο σε ρούχα;
02:04
Or can you move beyond my veil
40
124260
2000
Ἠ μπορείτε να προχωρήσετε πέρα από το πέπλο μου
02:06
and see me for who I truly am inside?
41
126260
3000
και να με δείτε για αυτό που είμαι πραγματικά μέσα μου;
02:09
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee
42
129260
2000
Ονομάζομαι Άχμεντ. Είμαι Αφγανός πρόσφυγας
02:11
from the Khyber agency.
43
131260
2000
από τη φυλετική περιοχή Χἀιμπερ.
02:13
I have come from a place of intense darkness.
44
133260
3000
Έχω έρθει από ένα μέρος έντονου σκοταδιού.
02:16
And that is why I want to illuminate the world.
45
136260
4000
Και γι' αυτό θέλω να φωτίσω τον κόσμο.
02:20
My name is Papusay.
46
140260
2000
Ονομάζομαι Παπουσέι.
02:22
My heart and drum beat as one.
47
142260
3000
Η καρδία μου και το τύμπανο μου χτυπούν ως ένα.
02:25
If religion is the opium of the masses,
48
145260
2000
Αν η θρησκεία είναι το όπιο των μαζών,
02:27
then for me, music is my one and only ganja.
49
147260
5000
τότε για μένα, η μουσική είναι η μοναδική μου κάνναβης.
02:32
A rising tide lifts all boats.
50
152260
2000
Μια πλημμυρίδα σηκώνει όλες τις βάρκες.
02:34
And the rising tide of India's
51
154260
2000
Και η πλημμυρίδα
02:36
spectacular economic growth
52
156260
3000
της θεαματικής οικονομικής ανάπτυξης της Ινδίας
02:39
has lifted over 400 million
53
159260
3000
έχει ανυψώσει πάνω από 400 εκατομμύρια
02:42
Indians into a buoyant middle class.
54
162260
3000
Ινδούς σε μια ζωηρή μεσαία τάξη.
02:45
But there are still over 650 million Indians,
55
165260
3000
Όμως ακόμα υπάρχουν, περισσότεροι από 650 εκατομμύρια Ινδοί
02:48
Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese,
56
168260
3000
Πακιστανοί, Σριλανκέζοι, Μπαγκλαντές, Νεπάλ,
02:51
who remain washed up on the shores of poverty.
57
171260
3000
οι οποίοι παραμένουν ξεβρασμένοι στις όχθες τις φτώχιας.
02:54
Therefore as India and Pakistan, as you and I,
58
174260
3000
Επομένως όπως η Ινδία και το Πακιστάν, όπως εσείς και εγώ,
02:57
it behooves us to transcend our differences,
59
177260
4000
μας επιβάλλεται να ξεπεράσουμε τις διαφορές μας
03:01
to celebrate our diversity,
60
181260
2000
να πανηγυρίσουμε την πολυμορφία μας.
03:03
to leverage our common humanity.
61
183260
4000
να μοχλεύσουμε την κοινή μας ανθρωπιά.
03:07
Our collective vision at Naya Jeevan,
62
187260
2000
Το συλλογικό μας όραμα στο Νέγια Τζίβεν,
03:09
which for many of you, as you all recognize,
63
189260
2000
το οποίο για πολλούς από σας, όπως όλοι αναγνωρίζετε,
03:11
means "new life" in Urdu and Hindi,
64
191260
2000
σημαίνει "νέα ζωή" στα Ουρντού και στα Χίντι,
03:13
is to rejuvenate the lives of millions of low income families
65
193260
4000
είναι να ανανεώσουμε τις ζωές εκατομμυρίων οικογενειών χαμηλού εισοδήματος
03:17
by providing them with affordable access
66
197260
3000
προμηθεύοντας τες με προσιτή πρόσβαση
03:20
to catastrophic health care.
67
200260
2000
στη καταστροφική υγειονομική περίθαλψη.
03:22
Indeed it is the emerging world's first
68
202260
2000
Είναι όντως ο πρώτος ανερχόμενος
03:24
HMO for the urban working poor.
69
204260
3000
Οργανισμός Συντήρησης Υγείας για τους φτωχούς αστικούς εργαζόμενους.
03:27
Why should we do this as Indians and Pakistanis?
70
207260
3000
Γιατί θα 'πρεπε να το πράξουμε αυτό ως Ινδοί και Πακιστανοί;
03:30
We are but two threads cut from the same cloth.
71
210260
3000
Δεν είμαστε τίποτα άλλο παρά δύο νήματα κομμένα από το ίδιο ύφασμα.
03:33
And if our fates are intertwined,
72
213260
3000
Και αν η μοίρα μας είναι συνυφασμένη
03:36
then we believe that it is good karma, it is good fortune.
73
216260
3000
τότε πιστεύουμε πως είναι καλό κάρμα, είναι καλό μέλλον.
03:39
And for many of us, our fortunes do indeed lie
74
219260
3000
Και για πολλούς από 'μας, η τύχη μας όντως βρίσκεται
03:42
at the bottom of the pyramid. Thank you.
75
222260
2000
στον πάτο της πυραμίδας. Ευχαριστώ.
03:44
(Applause)
76
224260
5000
Χειροκρότημα.
03:49
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here.
77
229260
3000
Κρίς Άντερσον: Φανταστικό. Μείνετε εκεί πάνω.
03:52
That was fantastic.
78
232260
2000
Αυτό ήταν φανταστικό.
03:54
I found that really moving.
79
234260
4000
Το βρήκα πολύ συγκινητικό.
03:58
You know, we fought hard to get at least
80
238260
2000
Ξέρετε, πολεμήσαμε πολύ σκληρά για να καταφέρουμε να έρθει τουλάχιστον
04:00
a small Pakistani contingent to come.
81
240260
3000
μια μικρή μερίδα Πακιστανών
04:03
It felt like it was really important.
82
243260
2000
Ένιωθε να ήταν πραγματικά σημαντικό.
04:05
They went through a lot to get here.
83
245260
2000
Πέρασαν πολλά για να τα έρθουν εδώ.
04:07
Would the Pakistanis please just stand up please?
84
247260
2000
Μπορείτε οι Πακιστανοί να σταθείτε παρακαλώ;
04:09
I just really wanted to acknowledge you.
85
249260
2000
Θέλω πραγματικά να σας αναγνωρίσω.
04:11
(Applause)
86
251260
10000
Χειροκρότημα.
04:21
Thank you so much.
87
261260
2000
Ευχαριστούμε πάρα πολύ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7