The fight against sex slavery | Sunitha Krishnan

594,618 views ・ 2009-12-08

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anna Bogdanova Утверджено: Kato Despati
00:16
I'm talking to you about
0
16260
2000
Я говорю з вами
00:18
the worst form of human rights violation,
1
18260
4000
про найгіршу форму пригнічення прав людини,
00:22
the third-largest organized crime,
2
22260
4000
третю за величиною організовану злочинність,
00:26
a $10 billion industry.
3
26260
3000
десятимільярдну індустрію.
00:29
I'm talking to you about modern-day slavery.
4
29260
5000
Я говорю з вами про сучасну форму рабства.
00:34
I'd like to tell you the story
5
34260
2000
Я хотіла б розповісти вам історію
00:36
of these three children,
6
36260
2000
цих трьох дітей,
00:38
Pranitha, Shaheen and Anjali.
7
38260
3000
Праніти, Шахін та Анджалі.
00:41
Pranitha's mother was a woman in prostitution,
8
41260
5000
Мати Праніти займалась проституцією,
00:46
a prostituted person.
9
46260
2000
була повією.
00:48
She got infected with HIV,
10
48260
3000
Її було ВІЛ-інфіковано,
00:51
and towards the end of her life,
11
51260
2000
і наприкінці свого життя,
00:53
when she was in the final stages of AIDS,
12
53260
3000
коли вона була на останній стадії СНІДу,
00:56
she could not prostitute,
13
56260
3000
вона вже не могла займатись проституцією,
00:59
so she sold four-year-old Pranitha to a broker.
14
59260
7000
тож вона продала чотирирічну Праніту сутенеру.
01:06
By the time we got the information, we reached there,
15
66260
3000
До часу, коли ми одержали цю інформацію і дістались туди,
01:09
Pranitha was already raped by three men.
16
69260
5000
Праніта вже була згвалтована трьома чоловіками.
01:14
Shaheen's background I don't even know.
17
74260
3000
Минулого Шахін я навіть не знаю.
01:17
We found her in a railway track,
18
77260
5000
Ми знайшли її на залізничній колії,
01:22
raped by many, many men, I don't know many.
19
82260
3000
згвалтовану багатьма-багатьма чоловіками, я не знаю скількома саме.
01:25
But the indications of that on her body was
20
85260
3000
Але ознакою цього на її тілі було те,
01:28
that her intestine was outside her body.
21
88260
4000
що її кишківник був ззовні її тільця.
01:32
And when we took her to the hospital
22
92260
2000
І коли ми відвезли її до лікарні
01:34
she needed 32 stitches to put back her intestine into her body.
23
94260
5000
знадобилося 32 шви щоб повернути її кишечник на місце.
01:39
We still don't know who her parents are, who she is.
24
99260
3000
Ми досі не знаємо, хто її батьки, і хто вона.
01:42
All that we know that hundreds of men
25
102260
2000
Все, що ми знаємо, це що сотні чоловіків
01:44
had used her brutally.
26
104260
4000
жорстоко скористались нею.
01:48
Anjali's father, a drunkard,
27
108260
4000
Батько Анджалі, п'яниця,
01:52
sold his child for pornography.
28
112260
4000
продав свою дитину в порнографію.
01:56
You're seeing here images of
29
116260
2000
Ви бачите тут зображення
01:58
three years, four-year-olds, and five-year-old children
30
118260
5000
трирічних, чотирирічних й п'ятирічних дітей,
02:03
who have been trafficked for commercial sexual exploitation.
31
123260
6000
що стали жертвами торгівлі людьми з метою комерційної сексуальної експлуатації.
02:09
In this country, and across the globe,
32
129260
3000
У цій країні і по всьому світі,
02:12
hundreds and thousands of children,
33
132260
2000
сотні і тисячі дітей,
02:14
as young as three, as young as four,
34
134260
3000
у віці трьох і чотирьох років
02:17
are sold into sexual slavery.
35
137260
3000
продаються в сексуальне рабство.
02:20
But that's not the only purpose that human beings are sold for.
36
140260
3000
Але це не єдина підстава задля якої люди продаються.
02:23
They are sold in the name of adoption.
37
143260
2000
- Вони продаються для всиновлення.
02:25
They are sold in the name of organ trade.
38
145260
3000
Вони продаються на органи.
02:28
They are sold in the name of forced labor,
39
148260
2000
Вони продаються для примусової праці,
02:30
camel jockeying, anything, everything.
40
150260
4000
погону верблюдів, задля будь-чого, чого завгодно.
02:34
I work on the issue of commercial sexual exploitation.
41
154260
3000
Я працюю із проблемою комерційної сексуальної експлуатації.
02:37
And I tell you stories from there.
42
157260
2000
І я розпадаю вам історії звідти.
02:39
My own journey to work with these children
43
159260
4000
Мій власний шлях до роботи з цими дітьми
02:43
started as a teenager.
44
163260
2000
розпочався у підлітковому віці.
02:45
I was 15 when I was gang-raped by eight men.
45
165260
6000
Коли мені було 15, я була одночасно згвалтована вісьмома чоловіками.
02:51
I don't remember the rape part of it so much
46
171260
4000
Я не дуже пам'ятаю саме згвалтування,
02:55
as much as the anger part of it.
47
175260
6000
- як добре пам'ятаю гнів.
03:01
Yes, there were eight men who defiled me, raped me,
48
181260
3000
Так, було вісім чоловіків, які сплюндрували мене, згвалтували мене,
03:04
but that didn't go into my consciousness.
49
184260
2000
але не це торкнулось моєї свідомості.
03:06
I never felt like a victim, then or now.
50
186260
3000
Я ніколи не відчувала себе жертвою, ні тоді, ані зараз.
03:09
But what lingered from then till now -- I am 40 today --
51
189260
5000
Але те, що лишилося з тих пір до цього часу - мені сьогодні 40 -
03:14
is this huge outrageous anger.
52
194260
4000
це величезний, обурений гнів.
03:18
Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated,
53
198260
6000
Два роки я була відкинутою, затаврованою, ізольованою.
03:24
because I was a victim.
54
204260
3000
тому, що я була жертвою.
03:27
And that's what we do to all traffic survivors.
55
207260
4000
І те саме ми робимо зі всіма жертвами торгівлі людьми.
03:31
We, as a society, we have PhDs
56
211260
4000
В нашому суспільстві, ми маемо наукові ступені
03:35
in victimizing a victim.
57
215260
3000
з віктимізації жертви.
03:38
Right from the age of 15,
58
218260
3000
З самого 15-річного віку,
03:41
when I started looking around me,
59
221260
2000
Коли я почала роздивлятись довкола,
03:43
I started seeing hundreds and thousands of women and children
60
223260
4000
я почала помічати сотні і тисячі жінок і дітей,
03:47
who are left in sexual slavery-like practices,
61
227260
4000
покинутих у обставинах, подібних до сексуального рабства,
03:51
but have absolutely no respite,
62
231260
3000
які не мають абсолютно жодної підтримки,
03:54
because we don't allow them to come in.
63
234260
4000
бо ми не хочемо їх прийняти.
03:58
Where does their journey begin?
64
238260
2000
Де почалася їх подорож?
04:00
Most of them come from very optionless families,
65
240260
4000
Більшість з них приходять з цілком нормальних сімей,
04:04
not just poor.
66
244260
2000
не лише бідноти.
04:06
You have even the middle class sometimes getting trafficked.
67
246260
3000
Навіть представники середнього класу іноді стають жертвами торгівлі людьми.
04:09
I had this I.S. officer's daughter,
68
249260
3000
В мене була одна дочка офіцера,
04:12
who is 14 years old, studying in ninth standard,
69
252260
5000
якій було 14 років, і яка навчалась в 9 класі,
04:17
who was raped chatting with one individual,
70
257260
4000
і була згвалтована, спілкуючись з одним чоловіком,
04:21
and ran away from home because she wanted to become a heroine,
71
261260
3000
і втікла з дому, бо вона хотіла стати героїнею,
04:24
who was trafficked.
72
264260
2000
та стала жертвою торгівлі людьми.
04:26
I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families,
73
266260
5000
У мене є сотні і тисячі історій з дуже добре забезпечених сімей,
04:31
and children from well-to-do families,
74
271260
2000
та дітей з добре забезпечених сімей,
04:33
who are getting trafficked.
75
273260
2000
які стають жертвами торгівлі людьми.
04:35
These people are deceived, forced.
76
275260
4000
Ці люди були обдурені, примушені.
04:39
99.9 percent of them
77
279260
2000
99,9 відсотка з них
04:41
resist being inducted into prostitution.
78
281260
4000
чинять опір залученню до проституції.
04:45
Some pay the price for it.
79
285260
3000
І певні дорого платять за це.
04:48
They're killed; we don't even hear about them.
80
288260
4000
Вони вбиті, ми навіть не чули про них.
04:52
They are voiceless, [unclear],
81
292260
2000
Вони німі, [нерозбірливо],
04:54
nameless people.
82
294260
2000
безіменні люди.
04:56
But the rest, who succumb into it,
83
296260
4000
Але інші, хто піддався на це,
05:00
go through everyday torture.
84
300260
4000
зазнають щоденних тортур.
05:04
Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends,
85
304260
3000
Тому, що чоловіки, які приходять до них - це не ті чоловіки, які прагнуть зробити вас своїми подругами,
05:07
or who want to have a family with you.
86
307260
4000
або які хочуть мати сім'ю з вами.
05:11
These are men who buy you for an hour, for a day,
87
311260
3000
Це чоловіки, які купують вас на годину, день,
05:14
and use you, throw you.
88
314260
3000
і використавши вас, викидають.
05:17
Each of the girls that I have rescued --
89
317260
2000
Кожна з дівчат, що я врятувала -
05:19
I have rescued more than 3,200 girls --
90
319260
3000
Я врятувала понад 3200 дівчат -
05:22
each of them tell me one story in common ...
91
322260
3000
кожна з них розповіла мені одну й ту саму історію ...
05:25
(Applause)
92
325260
2000
(Оплески)
05:27
one story about one man, at least,
93
327260
3000
одну історію про одну людину, принаймні,
05:30
putting chili powder in her vagina,
94
330260
3000
що сипала перець в її піхву,
05:33
one man taking a cigarette and burning her,
95
333260
3000
одну людину що палила її цигаркою,
05:36
one man whipping her.
96
336260
2000
одну людину, що била її батогами.
05:38
We are living among those men: they're our brothers, fathers,
97
338260
3000
Ми живемо серед цих людей: вони наші брати, батьки,
05:41
uncles, cousins, all around us.
98
341260
3000
дядьки, двоюрідні брати, всі навколо нас.
05:44
And we are silent about them.
99
344260
2000
І ми мовчимо про них.
05:46
We think it is easy money.
100
346260
2000
Ми вважаємо, що це легкі гроші.
05:48
We think it is shortcut.
101
348260
2000
Ми вважаємо, що це робота без зусиль.
05:50
We think the person likes to do what she's doing.
102
350260
4000
Ми вважаємо, що людина любить робити те, що вона робить.
05:54
But the extra bonuses that she gets
103
354260
3000
Але додаткові бонуси, які вона отримує
05:57
is various infections, sexually transmitted infections,
104
357260
3000
це різні інфекції, що передаються статевим шляхом,
06:00
HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it,
105
360260
3000
ВІЛ, СНІД, сифіліс, гонорея, що завгодно,
06:03
substance abuse, drugs, everything under the sun.
106
363260
4000
зловживання психоактивними речовинами, наркотиками, все, що є під сонцем.
06:07
And one day she gives up on you and me,
107
367260
2000
І одного дня вона відмовляється від вас і мене,
06:09
because we have no options for her.
108
369260
3000
тому що у нас немає жодних варіантів для неї.
06:12
And therefore she starts normalizing this exploitation.
109
372260
3000
І тому вона починає нормалізувати цю експлуатацію.
06:15
She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about."
110
375260
5000
Вона думає: "Так, ось воно, ось в чому моя доля."
06:20
And this is normal, to get raped by 100 men a day.
111
380260
4000
І це нормально, коли тебе гвалтують 100 чоловіків на день.
06:24
And it's abnormal to live in a shelter.
112
384260
3000
І це не нормально жити у притулку.
06:27
It's abnormal to get rehabilitated.
113
387260
3000
Це не нормально, проходити реабілітацію.
06:30
It's in that context that I work.
114
390260
2000
Саме в цьому контексті я працюю.
06:32
It's in that context that I rescue children.
115
392260
4000
Саме в цьому контексті я рятую дітей.
06:36
I've rescued children as young as three years,
116
396260
2000
Я рятувала дітей у віці трьох років,
06:38
and I've rescued women as old as 40 years.
117
398260
6000
і я рятувала жінок у віці 40 років.
06:44
When I rescued them, one of the biggest challenges I had
118
404260
3000
Коли я визволяла їх, одною з моїх найбільших проблем
06:47
was where do I begin.
119
407260
4000
було те, з чого починати.
06:51
Because I had lots of them
120
411260
4000
Бо багато з них
06:55
who were already HIV infected.
121
415260
4000
вже були ВІЛ-інфіковані.
06:59
One third of the people I rescue
122
419260
2000
Третина людей, яких я рятувала
07:01
are HIV positive.
123
421260
3000
ВІЛ-позитивні.
07:04
And therefore my challenge was to
124
424260
3000
І тому моя задача полягала в тому
07:07
understand how can I get out
125
427260
3000
щоб зрозуміти, як я можу дістати
07:10
the power from this pain.
126
430260
3000
силу з цього болю.
07:13
And for me, I was my greatest experience.
127
433260
4000
І для мене, я була своїм найкращім досвідом.
07:17
Understanding my own self,
128
437260
3000
Розуміння себе,
07:20
understanding my own pain,
129
440260
2000
розуміння мого власного болю,
07:22
my own isolation,
130
442260
3000
своєї ізоляції,
07:25
was my greatest teacher.
131
445260
2000
було мені найкращою наукою.
07:27
Because what we did with these girls
132
447260
2000
Бо, головне, що ми зробили для цих дівчат -
07:29
is to understand their potential.
133
449260
3000
це зрозуміли їх потенціал.
07:32
You see a girl here who is trained as a welder.
134
452260
5000
Ви бачите тут дівчину, яка була навчана зварювальником.
07:37
She works for a very big company,
135
457260
3000
Вона працює на дуже велику компанію,
07:40
a workshop in Hyderabad,
136
460260
2000
майстерню в Хайдарабаді,
07:42
making furnitures.
137
462260
2000
що робить меблі.
07:44
She earns around 12,000 rupees.
138
464260
3000
Вона заробляє близько 12000 рупій.
07:47
She is an illiterate girl,
139
467260
2000
Вона не писемна дівчина,
07:49
trained, skilled as a welder.
140
469260
3000
що здобула кваліфікацію зварювальника.
07:52
Why welding and why not computers?
141
472260
5000
Чому зварювання і чому не комп'ютери?
07:57
We felt, one of the things that these girls had
142
477260
5000
Ми відчули, одна з речей, властива цим дівчатам -
08:02
is immense amount of courage.
143
482260
4000
це величезна кількість мужності.
08:06
They did not have any pardas inside their body,
144
486260
4000
У них не було жодної паранджі всередині,
08:10
hijabs inside themselves;
145
490260
3000
внутрішнього хіджабу;
08:13
they've crossed the barrier of it.
146
493260
2000
вони перетнули цей бар'єр.
08:15
And therefore they could fight in a male-dominated world,
147
495260
4000
І тому вони можуть боротися в чоловічому світі,
08:19
very easily, and not feel very shy about it.
148
499260
4000
дуже легко, і не дуже соромиться цього.
08:23
We have trained girls as carpenters,
149
503260
3000
Ми зробили дівчаток теслями,
08:26
as masons,
150
506260
2000
каменярями,
08:28
as security guards, as cab drivers.
151
508260
3000
охоронцями і водіями таксі.
08:31
And each one of them are excelling
152
511260
4000
І кожна з них робить відмінну роботу
08:35
in their chosen field,
153
515260
2000
в обраній галузі,
08:37
gaining confidence, restoring dignity,
154
517260
4000
здобуваючи віру в себе, відновлюючи свою гідність,
08:41
and building hopes in their own lives.
155
521260
3000
і будуючи надію у власних життях.
08:44
These girls are also working in big construction companies
156
524260
4000
Ці дівчата також працюють у великих будівельних компаніях
08:48
like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
157
528260
6000
таких як Ram-ki construction, каменярями, на повний рабочий день.
08:54
What has been my challenge?
158
534260
4000
Що було моєю найбільшою проблемою?
08:58
My challenge has not been the traffickers who beat me up.
159
538260
5000
Моєю найбільшоб проблемою були не торговці людьми, що побивали мене.
09:03
I've been beaten up more than 14 times in my life.
160
543260
4000
Я була побита більш ніж в 14 разів в моєму житті.
09:07
I can't hear from my right ear.
161
547260
4000
Я не чую моїм правим вухом.
09:11
I've lost a staff of mine who was murdered
162
551260
2000
Я втратила свою колегу, що була вбита
09:13
while on a rescue.
163
553260
3000
у визвольній акції.
09:16
My biggest challenge
164
556260
2000
- Моя найбільша проблема
09:18
is society.
165
558260
2000
це суспільство.
09:20
It's you and me.
166
560260
3000
Це ви та я.
09:23
My biggest challenge is your blocks to accept these victims
167
563260
4000
Моя найбільша проблема - це ваше небажання прийняти цих потерпілих
09:27
as our own.
168
567260
3000
за своїх.
09:30
A very supportive friend of mine,
169
570260
3000
Одна моя добра подруга,
09:33
a well-wisher of mine,
170
573260
3000
моя доброзичливиця,
09:36
used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables.
171
576260
4000
колись давала мені щомісяця 2000 рупій на овочі.
09:40
When her mother fell sick she said,
172
580260
2000
Коли її мати захворіла, вона сказала:
09:42
"Sunitha, you have so much of contacts.
173
582260
2000
"Суніта, у тебе так багато зв'язків.
09:44
Can you get somebody in my house to work,
174
584260
3000
Чи можеш ти знайти когось в мій дім на роботу,
09:47
so that she can look after my mother?"
175
587260
2000
щоб вона доглядала мою матір?
09:49
And there is a long pause.
176
589260
2000
Потім довга пауза.
09:51
And then she says, "Not one of our girls."
177
591260
4000
І потім вона каже: "Тільки не одну з твоїх дівчат".
09:55
It's very fashionable to talk about human trafficking,
178
595260
3000
Дуже модно говорити про торгівлю людьми,
09:58
in this fantastic A-C hall.
179
598260
3000
в цьому чудовому залі з кондиціонером.
10:01
It's very nice for discussion, discourse,
180
601260
4000
Дуже приємно про це розмовляти, сперечатися,
10:05
making films and everything.
181
605260
2000
знімати фільми, і все таке інше.
10:07
But it is not nice to bring them to our homes.
182
607260
4000
Але не так приємно запрошувати їх в свої домівки,
10:11
It's not nice to give them employment in our factories, our companies.
183
611260
6000
Не дуже приємно давати їм робототу на наших фабриках і в наших компаніях.
10:17
It's not nice for our children to study with their children.
184
617260
4000
Не приємно, щоб наші діти навчались з їх дітьми.
10:21
There it ends.
185
621260
2000
На цьому все і закінчується.
10:23
That's my biggest challenge.
186
623260
2000
Це моя найбільша проблема.
10:25
If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan.
187
625260
4000
Якщо я сьогодні тут, я тут не тільки як Суніта Крішнан.
10:29
I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking.
188
629260
5000
Я тут, як голос жертв та потерпілих від торгівлі людьми.
10:34
They need your compassion.
189
634260
3000
Їм необхідне ваше співчуття.
10:37
They need your empathy.
190
637260
2000
Вони чекають на ваше розуміння.
10:39
They need, much more than anything else,
191
639260
2000
Більш за все інше їм потрібне
10:41
your acceptance.
192
641260
4000
ваше прийняття.
10:45
Many times when I talk to people,
193
645260
2000
Коли я спілкуюсь з людьми,
10:47
I keep telling them one thing:
194
647260
2000
Я постійно кажу їм одну річ:
10:49
don't tell me hundred ways
195
649260
3000
не називайте мені сто способів
10:52
how you cannot respond to this problem.
196
652260
3000
як не реагувати на цю проблему.
10:55
Can you ply your mind for that one way
197
655260
3000
Чи можете ви знайти в своїй свідомості, лише один спосіб,
10:58
that you can respond to the problem?
198
658260
3000
яким ви можете відповісти на неї?
11:01
And that's what I'm here for,
199
661260
2000
І ось для чого я тут.
11:03
asking for your support,
200
663260
2000
просити вашої підтримки,
11:05
demanding for your support,
201
665260
2000
вимагати вашої підтримки,
11:07
requesting for your support.
202
667260
2000
питати вашої підтримки.
11:09
Can you break your culture of silence?
203
669260
3000
Чи можете ви зламати свою культуру мовчання?
11:12
Can you speak to at least two persons about this story?
204
672260
4000
Чи можете ви розповісти цю історію хоча б двом людям?
11:16
Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
205
676260
5000
Розкажіть їм цю історію і переконайте розповісти її ще двом людям.
11:21
I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis
206
681260
2000
Я не прошу вас всіх, щоб ви стали Махатмою Ганді
11:23
or Martin Luther Kings, or Medha Patkars,
207
683260
2000
або Мартіном Лютером Кінгом, або Медха Паткою.
11:25
or something like that.
208
685260
2000
або щось на зразок цього.
11:27
I'm asking you, in your limited world,
209
687260
3000
Я прошу вас, у вашому обмеженому світі,
11:30
can you open your minds? Can you open your hearts?
210
690260
3000
Чи можете ви відкрити свій розум? Чи можете ви відкрити свої серця?
11:33
Can you just encompass these people too?
211
693260
4000
Чи може ви просто включити цих людей в свій світ?
11:37
Because they are also a part of us.
212
697260
3000
Тому що вони також є частиною нас самих.
11:40
They are also part of this world.
213
700260
2000
Вони також є частиною цього світу.
11:42
I'm asking you, for these children,
214
702260
4000
Я прошу вас, для цих дітей,
11:46
whose faces you see, they're no more.
215
706260
2000
чиї обличчя ви бачите, - їх більше немає на цьому світі.
11:48
They died of AIDS last year.
216
708260
3000
Вони померли від СНІДу рік тому.
11:51
I'm asking you to help them,
217
711260
4000
Я прошу вас допомогти їм,
11:55
accept as human beings --
218
715260
3000
прийняти як людських істот,
11:58
not as philanthropy, not as charity,
219
718260
3000
не як благодійність чи філантропію,
12:01
but as human beings who deserve all our support.
220
721260
4000
А просто як людських істот, які заслуговують на нашу підтримку,
12:05
I'm asking you this because no child, no human being,
221
725260
4000
Я прошу вас про це, бо жодна дитина і жодне людське створіння
12:09
deserves what these children have gone through.
222
729260
3000
не засоуговоє на те, через що пройшли ці діти.
12:12
Thank you.
223
732260
2000
Дякую!
12:14
(Applause)
224
734260
21000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7