The fight against sex slavery | Sunitha Krishnan

598,903 views ・ 2009-12-08

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:16
I'm talking to you about
0
16260
2000
Govorim vam o
00:18
the worst form of human rights violation,
1
18260
4000
najgorem obliku kršenja ljudskih prava,
00:22
the third-largest organized crime,
2
22260
4000
trećem najvećem organiziranom kriminalu u svijetu,
00:26
a $10 billion industry.
3
26260
3000
industriji vrijednoj 10 milijardi dolara.
00:29
I'm talking to you about modern-day slavery.
4
29260
5000
Govorim vam o ropstvu modernog društva.
00:34
I'd like to tell you the story
5
34260
2000
Željela bih vam ispričati priču
00:36
of these three children,
6
36260
2000
o ovo troje djece,
00:38
Pranitha, Shaheen and Anjali.
7
38260
3000
Pranithi, Shaheen i Anjali.
00:41
Pranitha's mother was a woman in prostitution,
8
41260
5000
Pranithina majka bila je žena koja se bavila prostitucijom,
00:46
a prostituted person.
9
46260
2000
prostituirana osoba.
00:48
She got infected with HIV,
10
48260
3000
Inficirala se HIV-om
00:51
and towards the end of her life,
11
51260
2000
i kako se bližio kraj njenog života,
00:53
when she was in the final stages of AIDS,
12
53260
3000
u krajnjim stadijima AIDS-a,
00:56
she could not prostitute,
13
56260
3000
više se nije mogla prostituirati,
00:59
so she sold four-year-old Pranitha to a broker.
14
59260
7000
pa je prodala četverogodišnju Pranithu trgovačkom posredniku.
01:06
By the time we got the information, we reached there,
15
66260
3000
Kada smo dobili tu informaciju, došli smo tamo,
01:09
Pranitha was already raped by three men.
16
69260
5000
a Pranithu su već silovala tri muškarca.
01:14
Shaheen's background I don't even know.
17
74260
3000
Shaheeninu pozadinu čak ni ne znam.
01:17
We found her in a railway track,
18
77260
5000
Našli smo je na željezničkoj pruzi,
01:22
raped by many, many men, I don't know many.
19
82260
3000
silovalo ju je mnogo, mnogo muškaraca, ne znam koliko.
01:25
But the indications of that on her body was
20
85260
3000
Ali pokazatelji toga bili su ti
01:28
that her intestine was outside her body.
21
88260
4000
da su joj crijeva bila izvan tijela.
01:32
And when we took her to the hospital
22
92260
2000
I kada smo je odveli u bolnicu
01:34
she needed 32 stitches to put back her intestine into her body.
23
94260
5000
trebalo je 32 šava ne bi li joj mogli vratiti crijeva unutar tijela.
01:39
We still don't know who her parents are, who she is.
24
99260
3000
Još uvijek ne znamo tko su joj roditelji, ni tko je ona.
01:42
All that we know that hundreds of men
25
102260
2000
Sve što znamo je to da ju je stotine muškaraca
01:44
had used her brutally.
26
104260
4000
brutalno iskoristilo.
01:48
Anjali's father, a drunkard,
27
108260
4000
Anjalin otac, alkoholičar,
01:52
sold his child for pornography.
28
112260
4000
prodao je svoje dijete zbog pornografije.
01:56
You're seeing here images of
29
116260
2000
Ovdje vidite slike djece
01:58
three years, four-year-olds, and five-year-old children
30
118260
5000
od tri, četiri i pet godina
02:03
who have been trafficked for commercial sexual exploitation.
31
123260
6000
koja su bila žrtve trgovine ljudima zbog komercijalne seksualne eksploatacije.
02:09
In this country, and across the globe,
32
129260
3000
U ovoj zemlji i širom svijeta
02:12
hundreds and thousands of children,
33
132260
2000
stotine i tisuće djece
02:14
as young as three, as young as four,
34
134260
3000
stare tri ili četiri godine
02:17
are sold into sexual slavery.
35
137260
3000
prodane su kao seksualno roblje.
02:20
But that's not the only purpose that human beings are sold for.
36
140260
3000
Ali to nije jedina namjena za prodaju ljudskih bića.
02:23
They are sold in the name of adoption.
37
143260
2000
Prodaju se zbog posvajanja.
02:25
They are sold in the name of organ trade.
38
145260
3000
Prodaju se zbog trgovine organima.
02:28
They are sold in the name of forced labor,
39
148260
2000
Prodaju se zbog prisilnog rada,
02:30
camel jockeying, anything, everything.
40
150260
4000
utrka na devama, zbog bilo čega, ma svega.
02:34
I work on the issue of commercial sexual exploitation.
41
154260
3000
Radim na predmetu komercijalne seksualne eksploatacije.
02:37
And I tell you stories from there.
42
157260
2000
I govorim vam priče koje sam čula tamo.
02:39
My own journey to work with these children
43
159260
4000
Moj vlastiti put do rada s ovakvom djecom
02:43
started as a teenager.
44
163260
2000
započeo je još dok sam bila tinejdžerica.
02:45
I was 15 when I was gang-raped by eight men.
45
165260
6000
Imala sam 15 godina i silovala me skupina od osam muškaraca.
02:51
I don't remember the rape part of it so much
46
171260
4000
Ne sjećam se toliko samog silovanja
02:55
as much as the anger part of it.
47
175260
6000
koliko se sjećam bijesa.
03:01
Yes, there were eight men who defiled me, raped me,
48
181260
3000
Da, to je bilo osam muškaraca koji su me oskvrnuli, silovali,
03:04
but that didn't go into my consciousness.
49
184260
2000
ali toga nisam bila svjesna.
03:06
I never felt like a victim, then or now.
50
186260
3000
Nikada se nisam osjećala kao žrtva, ni tada ni sada.
03:09
But what lingered from then till now -- I am 40 today --
51
189260
5000
Ali ono što je ostalo od tada do sada – sada imam 40 godina –
03:14
is this huge outrageous anger.
52
194260
4000
je taj veliki, nečuveni bijes.
03:18
Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated,
53
198260
6000
Dvije godine sam bila prognana, obilježena, izolirana,
03:24
because I was a victim.
54
204260
3000
zato što sam bila žrtva.
03:27
And that's what we do to all traffic survivors.
55
207260
4000
I to je ono što mi radimo svim žrtvama trgovine ljudima.
03:31
We, as a society, we have PhDs
56
211260
4000
Mi, kao zajednica, imamo doktorate
03:35
in victimizing a victim.
57
215260
3000
o žrtvovanju žrtava.
03:38
Right from the age of 15,
58
218260
3000
Sve od petnaeste godine,
03:41
when I started looking around me,
59
221260
2000
kad sam počela gledati oko sebe,
03:43
I started seeing hundreds and thousands of women and children
60
223260
4000
vidjela sam stotine i tisuće žena i djece
03:47
who are left in sexual slavery-like practices,
61
227260
4000
koji su ostavljeni u seksualne odnose slične ropstvu,
03:51
but have absolutely no respite,
62
231260
3000
ali nemaju predaha
03:54
because we don't allow them to come in.
63
234260
4000
jer im ne dozvoljavamo da dođu.
03:58
Where does their journey begin?
64
238260
2000
Gdje počinje njihovo putovanje?
04:00
Most of them come from very optionless families,
65
240260
4000
Većina njih dolazi iz veoma različitih obitelji,
04:04
not just poor.
66
244260
2000
ne samo siromašnih.
04:06
You have even the middle class sometimes getting trafficked.
67
246260
3000
Žrtve trgovine ljudima su ponekad čak iz srednje klase.
04:09
I had this I.S. officer's daughter,
68
249260
3000
Imala sam kćer časnice indijske administrativne službe
04:12
who is 14 years old, studying in ninth standard,
69
252260
5000
koja je imala 14 godina, išla u 1. razred srednje škole
04:17
who was raped chatting with one individual,
70
257260
4000
i silovana je razgovarajući s jednom osobom
04:21
and ran away from home because she wanted to become a heroine,
71
261260
3000
te pobjegla od kuće jer je željela postati junakinja,
04:24
who was trafficked.
72
264260
2000
koja je bila žrtvom trgovine ljudima.
04:26
I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families,
73
266260
5000
Imam stotine i tisuće priča o dobrostojećim obiteljima
04:31
and children from well-to-do families,
74
271260
2000
i djeci iz dobrostojećih obitelji
04:33
who are getting trafficked.
75
273260
2000
koje su žrtve trgovanja ljudima.
04:35
These people are deceived, forced.
76
275260
4000
Ovi ljudi su prevareni, prisiljeni.
04:39
99.9 percent of them
77
279260
2000
99,9 posto njih
04:41
resist being inducted into prostitution.
78
281260
4000
opire se tome da budu uvedeni u prostituciju.
04:45
Some pay the price for it.
79
285260
3000
Neki za to i plate.
04:48
They're killed; we don't even hear about them.
80
288260
4000
Ubijeni su, čak ni ne čujemo za njih.
04:52
They are voiceless, [unclear],
81
292260
2000
To su nijemi,
04:54
nameless people.
82
294260
2000
bezimeni ljudi.
04:56
But the rest, who succumb into it,
83
296260
4000
Ali ostali, koji podlegnu tome,
05:00
go through everyday torture.
84
300260
4000
prolaze kroz svakodnevnu muku.
05:04
Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends,
85
304260
3000
Zato što muškarci koji im dolaze nisu muškarci koji vas žele za djevojku
05:07
or who want to have a family with you.
86
307260
4000
i ne žele stvoriti obitelj s vama.
05:11
These are men who buy you for an hour, for a day,
87
311260
3000
To su muškarci koji vas kupe na sat ili dan
05:14
and use you, throw you.
88
314260
3000
i iskoriste vas, bace vas.
05:17
Each of the girls that I have rescued --
89
317260
2000
Svaka od djevojaka koju sam spasila -
05:19
I have rescued more than 3,200 girls --
90
319260
3000
a spasila sam više od 3.200 djevojaka -
05:22
each of them tell me one story in common ...
91
322260
3000
svaka od njih mi priča jednu zajedničku priču ...
05:25
(Applause)
92
325260
2000
(Pljesak)
05:27
one story about one man, at least,
93
327260
3000
Priču o najmanje jednom muškarcu
05:30
putting chili powder in her vagina,
94
330260
3000
koji im stavlja čili u vaginu,
05:33
one man taking a cigarette and burning her,
95
333260
3000
o jednom koji je ožari cigaretom,
05:36
one man whipping her.
96
336260
2000
o jednom koji je bičuje.
05:38
We are living among those men: they're our brothers, fathers,
97
338260
3000
Mi živimo među tim muškarcima: oni su naša braća, naši očevi,
05:41
uncles, cousins, all around us.
98
341260
3000
ujaci, bratići, svuda oko nas.
05:44
And we are silent about them.
99
344260
2000
I šutimo o njima.
05:46
We think it is easy money.
100
346260
2000
Mi mislimo da je to laka zarada.
05:48
We think it is shortcut.
101
348260
2000
Mislimo da je to prečica.
05:50
We think the person likes to do what she's doing.
102
350260
4000
Mislimo da osoba voli to što radi.
05:54
But the extra bonuses that she gets
103
354260
3000
Ali „dodaci“ koje ona „osvaja“ su
05:57
is various infections, sexually transmitted infections,
104
357260
3000
razne infekcije, spolno prenosive bolesti,
06:00
HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it,
105
360260
3000
HIV, AIDS, sifilis, gonoreja, što god vam padne na pamet,
06:03
substance abuse, drugs, everything under the sun.
106
363260
4000
ovisnosti, droge, sve što se može naći pod kapom nebeskom.
06:07
And one day she gives up on you and me,
107
367260
2000
I jednog dana, ona odustane od vas i od mene
06:09
because we have no options for her.
108
369260
3000
zato što joj ne damo izbor.
06:12
And therefore she starts normalizing this exploitation.
109
372260
3000
I zato to iskorištavanje počinje smatrati normalnim.
06:15
She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about."
110
375260
5000
Vjeruje, „ Da, to je to, to je moja sudbina“.
06:20
And this is normal, to get raped by 100 men a day.
111
380260
4000
Normalno je da ju siluje sto muškaraca na dan,
06:24
And it's abnormal to live in a shelter.
112
384260
3000
a nenormalno je živjeti u prihvatilištu.
06:27
It's abnormal to get rehabilitated.
113
387260
3000
Nenormalno je ići na odvikavanje.
06:30
It's in that context that I work.
114
390260
2000
U takvom okruženju ja radim.
06:32
It's in that context that I rescue children.
115
392260
4000
U takvom okruženju ja spašavam djecu.
06:36
I've rescued children as young as three years,
116
396260
2000
Spasila sam djecu staru samo tri godine,
06:38
and I've rescued women as old as 40 years.
117
398260
6000
ali spasila sam i ženu staru 40 godina.
06:44
When I rescued them, one of the biggest challenges I had
118
404260
3000
Kad sam ih spasila, jedan od najvećih izazova s kojim sam se trebala suočiti
06:47
was where do I begin.
119
407260
4000
bio je gdje početi.
06:51
Because I had lots of them
120
411260
4000
Imala sam mnogo njih
06:55
who were already HIV infected.
121
415260
4000
koji su već bili zaraženi HIV-om.
06:59
One third of the people I rescue
122
419260
2000
Trećina ljudi koje sam spasila
07:01
are HIV positive.
123
421260
3000
bili su zaraženi HIV-om.
07:04
And therefore my challenge was to
124
424260
3000
I stoga je moj izazov bio
07:07
understand how can I get out
125
427260
3000
shvatiti kako izvojevati
07:10
the power from this pain.
126
430260
3000
pobjedu iz tolike boli.
07:13
And for me, I was my greatest experience.
127
433260
4000
Što se mene ticalo, sama sam si bila najveći izvor iskustva.
07:17
Understanding my own self,
128
437260
3000
Razumjeti samu sebe,
07:20
understanding my own pain,
129
440260
2000
razumjeti svoju vlastitu bol,
07:22
my own isolation,
130
442260
3000
vlastitu izolaciju,
07:25
was my greatest teacher.
131
445260
2000
bilo je moj najveći učitelj.
07:27
Because what we did with these girls
132
447260
2000
Jer ono što smo mi pokušali s djevojkama
07:29
is to understand their potential.
133
449260
3000
jest shvatiti njihov potencijal.
07:32
You see a girl here who is trained as a welder.
134
452260
5000
Ovdje vidimo djevojku koja je obučena za zavarivačicu.
07:37
She works for a very big company,
135
457260
3000
Radi za vrlo veliku tvrtku,
07:40
a workshop in Hyderabad,
136
460260
2000
u radionici u Hyderabadu,
07:42
making furnitures.
137
462260
2000
gdje izrađuje namještaj.
07:44
She earns around 12,000 rupees.
138
464260
3000
Zarađuje oko 12.000 rupija.
07:47
She is an illiterate girl,
139
467260
2000
Ta djevojka je nepismena,
07:49
trained, skilled as a welder.
140
469260
3000
ali prošla je obuku da može biti zavarivačica.
07:52
Why welding and why not computers?
141
472260
5000
Zašto varenje, a ne rad na kompjuteru?
07:57
We felt, one of the things that these girls had
142
477260
5000
Smatrali smo da je jedna od stvari koju te djevojke posjeduju
08:02
is immense amount of courage.
143
482260
4000
neizmjerna hrabrost.
08:06
They did not have any pardas inside their body,
144
486260
4000
One nisu u sebi imale razvijen osjećaj pripadnosti klasama,
08:10
hijabs inside themselves;
145
490260
3000
nit osjećaj postojanja rodnih razlika;
08:13
they've crossed the barrier of it.
146
493260
2000
prešle su granice tih rodnih i klasnih razlika.
08:15
And therefore they could fight in a male-dominated world,
147
495260
4000
Stoga se vrlo lako mogu boriti u „muškom svijetu“
08:19
very easily, and not feel very shy about it.
148
499260
4000
bez osjećaja stida.
08:23
We have trained girls as carpenters,
149
503260
3000
Djevojke su prošle obuke za stolare,
08:26
as masons,
150
506260
2000
zidare,
08:28
as security guards, as cab drivers.
151
508260
3000
zaštitare, vozače taksija.
08:31
And each one of them are excelling
152
511260
4000
I svaka od njih napreduje
08:35
in their chosen field,
153
515260
2000
u svojoj odabranoj domeni,
08:37
gaining confidence, restoring dignity,
154
517260
4000
razvija samopouzdanje, jača osjećaj dostojanstva
08:41
and building hopes in their own lives.
155
521260
3000
i ponovno gradi nadu u vlastiti život.
08:44
These girls are also working in big construction companies
156
524260
4000
Te djevojke također rade u velikim građevinskim tvrtkama,
08:48
like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
157
528260
6000
kao što je Ram-ki građevinska tvrtka, kao zidari i to puno radno vrijeme.
08:54
What has been my challenge?
158
534260
4000
Što je bio moj izazov?
08:58
My challenge has not been the traffickers who beat me up.
159
538260
5000
Moj izazov nisu bili trgovci ljudima koji su me premlaćivali.
09:03
I've been beaten up more than 14 times in my life.
160
543260
4000
Do sada sam pretučena više od 14 puta.
09:07
I can't hear from my right ear.
161
547260
4000
Ne čujem na desno uho.
09:11
I've lost a staff of mine who was murdered
162
551260
2000
Jedan od mojih zaposlenika ubijen je
09:13
while on a rescue.
163
553260
3000
za vrijeme spašavanja.
09:16
My biggest challenge
164
556260
2000
Moj je najveći izazov
09:18
is society.
165
558260
2000
društvo.
09:20
It's you and me.
166
560260
3000
To smo vi i ja.
09:23
My biggest challenge is your blocks to accept these victims
167
563260
4000
Moj najveći izazov vaše je neprihvaćanje ovih žrtava
09:27
as our own.
168
567260
3000
u društvo.
09:30
A very supportive friend of mine,
169
570260
3000
Jedna moja prijateljica koja mi pruža veliku podršku,
09:33
a well-wisher of mine,
170
573260
3000
moja odana prijateljica,
09:36
used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables.
171
576260
4000
svaki mi je mjesec davala 2.000 rupija za povrće.
09:40
When her mother fell sick she said,
172
580260
2000
Kad joj se majka razboljela rekla mi je,
09:42
"Sunitha, you have so much of contacts.
173
582260
2000
„Sunitha, ti poznaješ mnogo ljudi.
09:44
Can you get somebody in my house to work,
174
584260
3000
Možeš li pronaći nekoga da radi kod mene u kući
09:47
so that she can look after my mother?"
175
587260
2000
i brine za moju majku?“
09:49
And there is a long pause.
176
589260
2000
Nakon toga uslijedila je duga stanka.
09:51
And then she says, "Not one of our girls."
177
591260
4000
I ona je tada rekla: „Ne neku od naših djevojaka."
09:55
It's very fashionable to talk about human trafficking,
178
595260
3000
Vrlo je pomodno govoriti o trgovanju ljudima
09:58
in this fantastic A-C hall.
179
598260
3000
u ovom predivnom klimatiziranom prostoru.
10:01
It's very nice for discussion, discourse,
180
601260
4000
Tema je vrlo zahvalna za rasprave, razgovore,
10:05
making films and everything.
181
605260
2000
snimanje filmova i slično.
10:07
But it is not nice to bring them to our homes.
182
607260
4000
Ali nije prihvatljivo dovesti žrtve trgovine ljudima u svoj dom.
10:11
It's not nice to give them employment in our factories, our companies.
183
611260
6000
Nije više zanimljivo kada ih treba zaposliti u našim tvornicama i tvrtkama.
10:17
It's not nice for our children to study with their children.
184
617260
4000
Ne prihvaćamo da naša djeca uče s njihovom djecom.
10:21
There it ends.
185
621260
2000
Tu priča staje.
10:23
That's my biggest challenge.
186
623260
2000
To je moj najveći izazov.
10:25
If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan.
187
625260
4000
Ako sam ja ovdje danas, nisam samo Sunitha Krishnan.
10:29
I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking.
188
629260
5000
Ja sam ovdje glas svih žrtava trgovine ljudima i onih koji su preživjeli.
10:34
They need your compassion.
189
634260
3000
Oni trebaju vaše sažaljenje.
10:37
They need your empathy.
190
637260
2000
Oni trebaju vaše suosjećanje.
10:39
They need, much more than anything else,
191
639260
2000
Oni trebaju, više od svega,
10:41
your acceptance.
192
641260
4000
vaše prihvaćanje.
10:45
Many times when I talk to people,
193
645260
2000
Često kada razgovaram s ljudima,
10:47
I keep telling them one thing:
194
647260
2000
kažem im jednu stvar:
10:49
don't tell me hundred ways
195
649260
3000
nemojte mi reći stotinu načina
10:52
how you cannot respond to this problem.
196
652260
3000
što ne možete učiniti u vezi tog problema.
10:55
Can you ply your mind for that one way
197
655260
3000
Možete li usmjeriti svoj um na onaj jedan način
10:58
that you can respond to the problem?
198
658260
3000
što možete učiniti da se problem riješi?
11:01
And that's what I'm here for,
199
661260
2000
I zato sam ja tu,
11:03
asking for your support,
200
663260
2000
molim vašu potporu,
11:05
demanding for your support,
201
665260
2000
zahtijevam vašu potporu,
11:07
requesting for your support.
202
667260
2000
tražim vašu potporu.
11:09
Can you break your culture of silence?
203
669260
3000
Možete li prekinuti politiku šutnje?
11:12
Can you speak to at least two persons about this story?
204
672260
4000
Možete li razgovarati s barem dvije osobe o toj priči?
11:16
Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
205
676260
5000
Ispričajte im tu priču. Uvjerite ih da ju ispričaju dvjema drugim osobama.
11:21
I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis
206
681260
2000
Ne tražim od vas da postanete Mahatma Gandhi,
11:23
or Martin Luther Kings, or Medha Patkars,
207
683260
2000
Martin Luther King, ili Medha Patkar,
11:25
or something like that.
208
685260
2000
ili tkogod slično.
11:27
I'm asking you, in your limited world,
209
687260
3000
Tražim od vas da u svom ograničenom svijetu
11:30
can you open your minds? Can you open your hearts?
210
690260
3000
otvorite svoje umove. Možete li otvoriti svoja srca?
11:33
Can you just encompass these people too?
211
693260
4000
Možete li prihvatiti te ljude?
11:37
Because they are also a part of us.
212
697260
3000
Jer oni su dio nas.
11:40
They are also part of this world.
213
700260
2000
Oni su također dio ovoga svijeta.
11:42
I'm asking you, for these children,
214
702260
4000
Tražim to od vas zbog ove djece,
11:46
whose faces you see, they're no more.
215
706260
2000
čije slike gledate, koja više nisu s nama.
11:48
They died of AIDS last year.
216
708260
3000
Umrli su od AIDS-a prošle godine.
11:51
I'm asking you to help them,
217
711260
4000
Molim vas da im pomognete,
11:55
accept as human beings --
218
715260
3000
da ih prihvatite kao ljudska bića,
11:58
not as philanthropy, not as charity,
219
718260
3000
ne zbog čovjekoljublja ili milosrđa,
12:01
but as human beings who deserve all our support.
220
721260
4000
već zbog toga što su ljudska bića koja zaslužuju svu našu potporu.
12:05
I'm asking you this because no child, no human being,
221
725260
4000
Tražim to od vas jer nijedno dijete, nijedno ljudsko biće
12:09
deserves what these children have gone through.
222
729260
3000
ne zaslužuje ono što su ova djeca prošla.
12:12
Thank you.
223
732260
2000
Hvala vam.
12:14
(Applause)
224
734260
21000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7