The fight against sex slavery | Sunitha Krishnan

598,903 views ・ 2009-12-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ewelina Rogala Korekta: Karina Wieczorek
00:16
I'm talking to you about
0
16260
2000
Chciałabym opowiedzieć
00:18
the worst form of human rights violation,
1
18260
4000
o najgorszej formie pogwałcenia praw człowieka,
00:22
the third-largest organized crime,
2
22260
4000
o trzeciej co do wielkości formie przestępczości zorganizowanej,
00:26
a $10 billion industry.
3
26260
3000
o rynku wartym 10 miliardów dolarów.
00:29
I'm talking to you about modern-day slavery.
4
29260
5000
Mówię o współczesnym niewolnictwie.
00:34
I'd like to tell you the story
5
34260
2000
Chciałabym opowiedzieć wam historię
00:36
of these three children,
6
36260
2000
tej trójki dzieci:
00:38
Pranitha, Shaheen and Anjali.
7
38260
3000
Pranithy, Shaheen i Anjalii
00:41
Pranitha's mother was a woman in prostitution,
8
41260
5000
Matka Pranithy była prostytutką,
00:46
a prostituted person.
9
46260
2000
sprzedawała się.
00:48
She got infected with HIV,
10
48260
3000
Została zarażona wirusem HIV
00:51
and towards the end of her life,
11
51260
2000
i pod koniec swojego życia,
00:53
when she was in the final stages of AIDS,
12
53260
3000
kiedy była w ostatniej fazie AIDS
00:56
she could not prostitute,
13
56260
3000
i nie mogła się już prostytułować,
00:59
so she sold four-year-old Pranitha to a broker.
14
59260
7000
sprzedała czteroletnią Pranithę handlarzowi.
01:06
By the time we got the information, we reached there,
15
66260
3000
Zanim dostaliśmy tę informację i zdołaliśmy do niej dotrzeć,
01:09
Pranitha was already raped by three men.
16
69260
5000
Pranitha została zgwałcona przez trzech mężczyzn.
01:14
Shaheen's background I don't even know.
17
74260
3000
Przeszłości Shaheen nawet nie znam.
01:17
We found her in a railway track,
18
77260
5000
Znaleźliśmy ją na torach kolejowych,
01:22
raped by many, many men, I don't know many.
19
82260
3000
zgwałconą przez wielu mężczyzn, nie wiem ilu.
01:25
But the indications of that on her body was
20
85260
3000
Ale śladem tego było
01:28
that her intestine was outside her body.
21
88260
4000
jej jelito znajdujące się na zewnątrz jej ciała.
01:32
And when we took her to the hospital
22
92260
2000
Więc zabraliśmy ją do szpitala.
01:34
she needed 32 stitches to put back her intestine into her body.
23
94260
5000
Potrzebowała 32 szwów, aby umieścić jej jelito na miejscu.
01:39
We still don't know who her parents are, who she is.
24
99260
3000
Wciąż nie wiemy kim są jej rodzice, kim ona jest.
01:42
All that we know that hundreds of men
25
102260
2000
Wiemy tylko to, że setki mężczyzn
01:44
had used her brutally.
26
104260
4000
brutalnie ją wykorzystało.
01:48
Anjali's father, a drunkard,
27
108260
4000
Ojciec Anjalii, pijak,
01:52
sold his child for pornography.
28
112260
4000
sprzedał swoje dziecko przemysłowi pornograficznemu.
01:56
You're seeing here images of
29
116260
2000
Widzicie tu zdjęcia
01:58
three years, four-year-olds, and five-year-old children
30
118260
5000
trzy-, cztero- i pięcioletnich dzieci,
02:03
who have been trafficked for commercial sexual exploitation.
31
123260
6000
które zostały sprzedane do seks-przemysłu.
02:09
In this country, and across the globe,
32
129260
3000
W tym kraju i na całym świecie
02:12
hundreds and thousands of children,
33
132260
2000
setki, tysiące dzieci,
02:14
as young as three, as young as four,
34
134260
3000
nawet trzy-, czteroletnie
02:17
are sold into sexual slavery.
35
137260
3000
są sprzedawane jako niewolnicy seksualni.
02:20
But that's not the only purpose that human beings are sold for.
36
140260
3000
Ale to nie jedyny cel sprzedawania ludzi.
02:23
They are sold in the name of adoption.
37
143260
2000
Są sprzedawane do adopcji.
02:25
They are sold in the name of organ trade.
38
145260
3000
Są sprzedawane w celu handlu organami.
02:28
They are sold in the name of forced labor,
39
148260
2000
Są sprzedawane jako przymusowa siła robocza,
02:30
camel jockeying, anything, everything.
40
150260
4000
do ujeżdżania wielbłądów, do czegokolwiek, do wszystkiego.
02:34
I work on the issue of commercial sexual exploitation.
41
154260
3000
Pracuję nad problemem seks-przemysłu.
02:37
And I tell you stories from there.
42
157260
2000
I o tym chciałbym opowiedzieć.
02:39
My own journey to work with these children
43
159260
4000
Moja podróż do pracy z tymi dziećmi
02:43
started as a teenager.
44
163260
2000
zaczęła się, kiedy byłam nastolatką.
02:45
I was 15 when I was gang-raped by eight men.
45
165260
6000
Kiedy miałam 15 lat zostałam zgwałcona przez ośmiu mężczyzn.
02:51
I don't remember the rape part of it so much
46
171260
4000
Słabo pamiętam sam akt gwałtu,
02:55
as much as the anger part of it.
47
175260
6000
za to pamiętam złość.
03:01
Yes, there were eight men who defiled me, raped me,
48
181260
3000
Tak, ośmiu mężczyzn mnie splugawiło, zgwałciło,
03:04
but that didn't go into my consciousness.
49
184260
2000
ale to nie dotarło do mojej świadomości.
03:06
I never felt like a victim, then or now.
50
186260
3000
Nigdy nie czułam się ofiarą. Ani nie czuję się nią teraz.
03:09
But what lingered from then till now -- I am 40 today --
51
189260
5000
Ale przetrwał aż do teraz - a mam dziś 40 lat -
03:14
is this huge outrageous anger.
52
194260
4000
ogromny, niepohamowany gniew.
03:18
Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated,
53
198260
6000
Przez dwa lata byłam odrzucona, byłam naznaczona, byłam odizolowana,
03:24
because I was a victim.
54
204260
3000
ponieważ byłam ofiarą.
03:27
And that's what we do to all traffic survivors.
55
207260
4000
I tak właśnie traktujemy wszystkie ofiary handlu ludźmi.
03:31
We, as a society, we have PhDs
56
211260
4000
My, jako społeczeństwo, mamy doktoraty
03:35
in victimizing a victim.
57
215260
3000
z wiktymizacji ofiar.
03:38
Right from the age of 15,
58
218260
3000
W wieku 15 lat,
03:41
when I started looking around me,
59
221260
2000
kiedy zaczęłam się rozglądać,
03:43
I started seeing hundreds and thousands of women and children
60
223260
4000
zaczęłam zauważać setki, tysiące kobiet i dzieci,
03:47
who are left in sexual slavery-like practices,
61
227260
4000
które, tkwią w seksualnym niewolnictwie,
03:51
but have absolutely no respite,
62
231260
3000
nie mają chwili oddechu,
03:54
because we don't allow them to come in.
63
234260
4000
ponieważ nie pozwalamy im wrócić do społeczeństwa.
03:58
Where does their journey begin?
64
238260
2000
Gdzie zaczyna się ich podróż?
04:00
Most of them come from very optionless families,
65
240260
4000
Większość z nich pochodzi z rodzin, które mają perspektywy,
04:04
not just poor.
66
244260
2000
nie tylko z biednych.
04:06
You have even the middle class sometimes getting trafficked.
67
246260
3000
Czasem nawet ludzie ze średniej klasy są sprzedawani.
04:09
I had this I.S. officer's daughter,
68
249260
3000
Była córka urzędnika państwowego
04:12
who is 14 years old, studying in ninth standard,
69
252260
5000
ma teraz 14 lat, uczy się w dziewiątej klasie,
04:17
who was raped chatting with one individual,
70
257260
4000
została zgwałcona kiedy rozmawiała z kimś,
04:21
and ran away from home because she wanted to become a heroine,
71
261260
3000
uciekła z domu, bo chciała zostać bohaterką,
04:24
who was trafficked.
72
264260
2000
i została sprzedana.
04:26
I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families,
73
266260
5000
Znam setki, tysiące historii o dobrze sytuowanych rodzinach,
04:31
and children from well-to-do families,
74
271260
2000
i o dzieciach z dobrze sytuowanych rodzin,
04:33
who are getting trafficked.
75
273260
2000
które zostały sprzedane.
04:35
These people are deceived, forced.
76
275260
4000
Ci ludzie są oszukiwani, przymuszani.
04:39
99.9 percent of them
77
279260
2000
99.9 procent tych ludzi
04:41
resist being inducted into prostitution.
78
281260
4000
opiera się prostytucji.
04:45
Some pay the price for it.
79
285260
3000
Niektórzy muszą za to zapłacić.
04:48
They're killed; we don't even hear about them.
80
288260
4000
Zostają zabici. O nich nawet nie słyszymy.
04:52
They are voiceless, [unclear],
81
292260
2000
To są ludzie pozbawieni głosu
04:54
nameless people.
82
294260
2000
i imion.
04:56
But the rest, who succumb into it,
83
296260
4000
Ale reszta, która się poddaje,
05:00
go through everyday torture.
84
300260
4000
codziennie przechodzi tortury.
05:04
Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends,
85
304260
3000
Bo mężczyźni, którzy do nich przychodzą, nie szukają dla siebie partnerek,
05:07
or who want to have a family with you.
86
307260
4000
nie chcą zakładać z nimi rodziny.
05:11
These are men who buy you for an hour, for a day,
87
311260
3000
Ci mężczyźni kupują je na godzinę, na dzień,
05:14
and use you, throw you.
88
314260
3000
używają i wyrzucają.
05:17
Each of the girls that I have rescued --
89
317260
2000
Każda dziewczyna, którą uratowałam
05:19
I have rescued more than 3,200 girls --
90
319260
3000
- było ich ponad 3200 -
05:22
each of them tell me one story in common ...
91
322260
3000
opowiada tą samą historię...
05:25
(Applause)
92
325260
2000
(Oklaski)
05:27
one story about one man, at least,
93
327260
3000
...że przynajmniej jeden mężczyzna
05:30
putting chili powder in her vagina,
94
330260
3000
wkładał jej sproszkowane chili do pochwy,
05:33
one man taking a cigarette and burning her,
95
333260
3000
że przynajmniej jeden mężczyzna przypalał ją papierosem,
05:36
one man whipping her.
96
336260
2000
że przynajmniej jeden mężczyzna chłostał ją.
05:38
We are living among those men: they're our brothers, fathers,
97
338260
3000
Żyjemy pośród tych mężczyzn. To są nasi bracia, ojcowie,
05:41
uncles, cousins, all around us.
98
341260
3000
wujowie, kuzyni, wszyscy dookoła.
05:44
And we are silent about them.
99
344260
2000
A my milczymy na ich temat.
05:46
We think it is easy money.
100
346260
2000
Wydaje nam się, że to są łatwe pieniądze.
05:48
We think it is shortcut.
101
348260
2000
Wydaje nam się, że to droga na skróty.
05:50
We think the person likes to do what she's doing.
102
350260
4000
Wydaje nam się, że ta osoba lubi to, co robi.
05:54
But the extra bonuses that she gets
103
354260
3000
A ona dostaje "premie"
05:57
is various infections, sexually transmitted infections,
104
357260
3000
w postaci różnych infekcji, chorób przenoszonych drogą płciową,
06:00
HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it,
105
360260
3000
HIV, AIDS, syfilisu, rzeżączki i co jeszcze przyjdzie nam do głowy,
06:03
substance abuse, drugs, everything under the sun.
106
363260
4000
w postaci narkotyków, leków i wszystkiego pod słońcem.
06:07
And one day she gives up on you and me,
107
367260
2000
I pewego dnia ona skreśla ciebie i mnie,
06:09
because we have no options for her.
108
369260
3000
bo nie mamy dla niej żadnych opcji.
06:12
And therefore she starts normalizing this exploitation.
109
372260
3000
I dlatego zaczyna racjonalizować to wykorzystywanie.
06:15
She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about."
110
375260
5000
Wierzy, że "to już jest to, takie jest moje przeznaczenie".
06:20
And this is normal, to get raped by 100 men a day.
111
380260
4000
I że normalne jest bycie gwałconą przez stu mężczyzn dziennie.
06:24
And it's abnormal to live in a shelter.
112
384260
3000
I że to nienormalne, żeby mieszkać w schronisku.
06:27
It's abnormal to get rehabilitated.
113
387260
3000
Że rehabilitacja jest nienormalna.
06:30
It's in that context that I work.
114
390260
2000
W takim otoczeniu pracuję.
06:32
It's in that context that I rescue children.
115
392260
4000
W takim otoczeniu ratuję dzieci.
06:36
I've rescued children as young as three years,
116
396260
2000
Ratowałam nawet trzylatki,
06:38
and I've rescued women as old as 40 years.
117
398260
6000
i kobiety, które miały po 40 lat.
06:44
When I rescued them, one of the biggest challenges I had
118
404260
3000
I jednym z największych wyzwań było
06:47
was where do I begin.
119
407260
4000
ustalenie, gdzie zacząć.
06:51
Because I had lots of them
120
411260
4000
Bo wiele z nich
06:55
who were already HIV infected.
121
415260
4000
było już zarażone HIV.
06:59
One third of the people I rescue
122
419260
2000
Jedna trzecia ludzi, których ratuję,
07:01
are HIV positive.
123
421260
3000
jest zarażona HIV.
07:04
And therefore my challenge was to
124
424260
3000
I dlatego moim wyzwaniem było
07:07
understand how can I get out
125
427260
3000
zrozumienie jak mogę
07:10
the power from this pain.
126
430260
3000
czerpać siłę z tego bólu.
07:13
And for me, I was my greatest experience.
127
433260
4000
I było to dla mnie najwspanialsze doświadczenie.
07:17
Understanding my own self,
128
437260
3000
Zrozumienie samej siebie,
07:20
understanding my own pain,
129
440260
2000
zrozumienie mojego własnego bólu,
07:22
my own isolation,
130
442260
3000
mojego osamotnienia,
07:25
was my greatest teacher.
131
445260
2000
nauczyło mnie najwięcej.
07:27
Because what we did with these girls
132
447260
2000
Bo my
07:29
is to understand their potential.
133
449260
3000
zrozumieliśmy potencjał tych dziewcząt.
07:32
You see a girl here who is trained as a welder.
134
452260
5000
Widzicie dziewczynę przeszkoloną do spawania.
07:37
She works for a very big company,
135
457260
3000
Pracuje dla bardzo dużej firmy -
07:40
a workshop in Hyderabad,
136
460260
2000
warsztatu w Hyderabad -
07:42
making furnitures.
137
462260
2000
robiąc meble.
07:44
She earns around 12,000 rupees.
138
464260
3000
Zarabia około 12000 rupii.
07:47
She is an illiterate girl,
139
467260
2000
Jest niepiśmienna,
07:49
trained, skilled as a welder.
140
469260
3000
przeszkolona jako spawacz.
07:52
Why welding and why not computers?
141
472260
5000
Dlaczego spawanie, a nie komputery?
07:57
We felt, one of the things that these girls had
142
477260
5000
Czuliśmy, że to, co te dziewczyny miały,
08:02
is immense amount of courage.
143
482260
4000
to ogromna odwaga.
08:06
They did not have any pardas inside their body,
144
486260
4000
Nie miały w sobie żadnej pardy,
08:10
hijabs inside themselves;
145
490260
3000
żadnych hidżabów,
08:13
they've crossed the barrier of it.
146
493260
2000
przekroczyły tę barierę.
08:15
And therefore they could fight in a male-dominated world,
147
495260
4000
I dlatego z łatwością mogły walczyć w zdominowanym
08:19
very easily, and not feel very shy about it.
148
499260
4000
przez mężczyzn świecie bez strachu.
08:23
We have trained girls as carpenters,
149
503260
3000
Wyszkoliliśmy te dziewczyny na stolarzy,
08:26
as masons,
150
506260
2000
kamieniarzy,
08:28
as security guards, as cab drivers.
151
508260
3000
ochroniarzy, taksówkarzy.
08:31
And each one of them are excelling
152
511260
4000
I każda z nich jest wybitna
08:35
in their chosen field,
153
515260
2000
w wybranej dziedzinie,
08:37
gaining confidence, restoring dignity,
154
517260
4000
zyskując pewność siebie, odzyskując godność,
08:41
and building hopes in their own lives.
155
521260
3000
i budując nadzieję w swoim życiu.
08:44
These girls are also working in big construction companies
156
524260
4000
Te dziewczęta pracują również dla dużych firm budowlanych
08:48
like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
157
528260
6000
jak Ram-ki, jako kamieniarze na pełnym etacie.
08:54
What has been my challenge?
158
534260
4000
Co było moim wyzwaniem?
08:58
My challenge has not been the traffickers who beat me up.
159
538260
5000
Moim wyzwaniem nie byli handlarze, którzy mnie pobili.
09:03
I've been beaten up more than 14 times in my life.
160
543260
4000
Zostałam pobita więcej niż 14 razy w życiu.
09:07
I can't hear from my right ear.
161
547260
4000
Nie słyszę na prawe ucho.
09:11
I've lost a staff of mine who was murdered
162
551260
2000
Straciłam współpracownika - został zamordowany
09:13
while on a rescue.
163
553260
3000
w trakcie udzielania pomocy.
09:16
My biggest challenge
164
556260
2000
Moim największym wyzwaniem
09:18
is society.
165
558260
2000
jest społeczeństwo.
09:20
It's you and me.
166
560260
3000
To ty i ja.
09:23
My biggest challenge is your blocks to accept these victims
167
563260
4000
Moim największym wyzwaniem jest przełamać wasze blokady
09:27
as our own.
168
567260
3000
przed uznaniem tych ofiar za jedne z was.
09:30
A very supportive friend of mine,
169
570260
3000
Moja przyjaciółka, która mnie bardzo wspierała,
09:33
a well-wisher of mine,
170
573260
3000
i dobrze mi życzyła,
09:36
used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables.
171
576260
4000
dawał mi kiedyś 2000 rupii miesięcznie na warzywa.
09:40
When her mother fell sick she said,
172
580260
2000
Kiedy jej matka zachorowała, powiedziała do mnie:
09:42
"Sunitha, you have so much of contacts.
173
582260
2000
"Sunitha, masz tyle kontaktów,
09:44
Can you get somebody in my house to work,
174
584260
3000
czy mogłabyś załatwić mi kogoś,
09:47
so that she can look after my mother?"
175
587260
2000
kto mógłby się zajmować moją matka?"
09:49
And there is a long pause.
176
589260
2000
Nastąpiła długa pauza.
09:51
And then she says, "Not one of our girls."
177
591260
4000
I dodała: "Ale nie jedną z naszych dziewcząt."
09:55
It's very fashionable to talk about human trafficking,
178
595260
3000
To bardzo modne, mówić o handlu ludźmi
09:58
in this fantastic A-C hall.
179
598260
3000
w tej fantastycznej sali A-C.
10:01
It's very nice for discussion, discourse,
180
601260
4000
To bardzo ładnie wygląda w dyskusji, elaboratach,
10:05
making films and everything.
181
605260
2000
filmach i tak dalej.
10:07
But it is not nice to bring them to our homes.
182
607260
4000
Ale nie jest fajne przyprowadzanie ich do naszych domów.
10:11
It's not nice to give them employment in our factories, our companies.
183
611260
6000
Nie wygląda ładnie zatrudnianie ich w naszych fabrykach, firmach.
10:17
It's not nice for our children to study with their children.
184
617260
4000
Nie jest fajne, gdy ich dzieci uczą się z naszymi dziećmi.
10:21
There it ends.
185
621260
2000
Tu to się kończy.
10:23
That's my biggest challenge.
186
623260
2000
To jest moim największym wyzwaniem.
10:25
If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan.
187
625260
4000
Kiedy tu jestem dziś, to nie tylko jako Sunitha Krishnan.
10:29
I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking.
188
629260
5000
Jestem tu głosem ofiar handlu ludźmi i tych uratowanych.
10:34
They need your compassion.
189
634260
3000
Oni potrzebują waszego współczucia.
10:37
They need your empathy.
190
637260
2000
Oni potrzebują waszej empatii.
10:39
They need, much more than anything else,
191
639260
2000
Bardziej niż czegokolwiek innego potrzebują
10:41
your acceptance.
192
641260
4000
waszej akceptacji.
10:45
Many times when I talk to people,
193
645260
2000
Wielokrotnie rozmawiając z ludźmi
10:47
I keep telling them one thing:
194
647260
2000
powtarzam im:
10:49
don't tell me hundred ways
195
649260
3000
nie opowiadaj mi o stu przeszkodach
10:52
how you cannot respond to this problem.
196
652260
3000
które uniemożliwiają rozwiązanie tego problemu.
10:55
Can you ply your mind for that one way
197
655260
3000
Czy możesz wysilić umysł i wymyślić jeden sposób,
10:58
that you can respond to the problem?
198
658260
3000
jak go rozwiązać?
11:01
And that's what I'm here for,
199
661260
2000
A jestem tu po to,
11:03
asking for your support,
200
663260
2000
prosząc o wasze wsparcie,
11:05
demanding for your support,
201
665260
2000
żądając waszego wsparcia,
11:07
requesting for your support.
202
667260
2000
wymagając waszego wsparcia.
11:09
Can you break your culture of silence?
203
669260
3000
Czy możecie przerwać zmowę milczenia?
11:12
Can you speak to at least two persons about this story?
204
672260
4000
Czy możecie opowiedzieć te historie przynajmniej dwum osobom?
11:16
Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
205
676260
5000
Opowiedz im te historie. Przekonajcie ich, aby opowiedzieli to dwum kolejnym osobom.
11:21
I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis
206
681260
2000
Nie proszę was, abyście zostali Mahatmą Gandhim,
11:23
or Martin Luther Kings, or Medha Patkars,
207
683260
2000
ani Martinem Lutherem Kingiem, ani Medhą Patkar,
11:25
or something like that.
208
685260
2000
ani nikim takim.
11:27
I'm asking you, in your limited world,
209
687260
3000
Pytam, czy w waszym małym światku
11:30
can you open your minds? Can you open your hearts?
210
690260
3000
możecie otworzyć swoje umysły? Czy możecie otworzyć wasze serca?
11:33
Can you just encompass these people too?
211
693260
4000
Czy możecie przyjąć tych ludzi?
11:37
Because they are also a part of us.
212
697260
3000
Bo oni też są częścią nas.
11:40
They are also part of this world.
213
700260
2000
Też są częścią tego świata.
11:42
I'm asking you, for these children,
214
702260
4000
Proszę was w imieniu tych dzieci,
11:46
whose faces you see, they're no more.
215
706260
2000
których twarze tu widzicie, a których już nie ma.
11:48
They died of AIDS last year.
216
708260
3000
Zmarły na AIDS w zeszłym roku.
11:51
I'm asking you to help them,
217
711260
4000
Proszę abyście im pomogli,
11:55
accept as human beings --
218
715260
3000
zaakceptowali jako istoty ludzkie,
11:58
not as philanthropy, not as charity,
219
718260
3000
nie jako cel filantropii, dobroczynności,
12:01
but as human beings who deserve all our support.
220
721260
4000
ale jako ludzi, którzy zasługują na nasze wsparcie.
12:05
I'm asking you this because no child, no human being,
221
725260
4000
Proszę was, bo żadne dziecko, żadna ludzka istota,
12:09
deserves what these children have gone through.
222
729260
3000
nie zasługuje na to, przez co przeszły te dzieci.
12:12
Thank you.
223
732260
2000
Dziękuję.
12:14
(Applause)
224
734260
21000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7