The fight against sex slavery | Sunitha Krishnan

La lucha de Sunitha krishnan contra la esclavitud sexual

599,559 views

2009-12-08 ・ TED


New videos

The fight against sex slavery | Sunitha Krishnan

La lucha de Sunitha krishnan contra la esclavitud sexual

599,559 views ・ 2009-12-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Veronica Vera Revisor: Inma Barrios
00:16
I'm talking to you about
0
16260
2000
Les voy a hablar sobre
00:18
the worst form of human rights violation,
1
18260
4000
la peor forma de violación a los derechos humanos,
00:22
the third-largest organized crime,
2
22260
4000
el tercer mayor crimen organizado,
00:26
a $10 billion industry.
3
26260
3000
una industria de 10 mil millones de dólares.
00:29
I'm talking to you about modern-day slavery.
4
29260
5000
Les voy a hablar de la esclavitud moderna.
00:34
I'd like to tell you the story
5
34260
2000
Me gustaría contarles la historia
00:36
of these three children,
6
36260
2000
de estas tres niñas,
00:38
Pranitha, Shaheen and Anjali.
7
38260
3000
Pranitha, Shaheen y Anjali.
00:41
Pranitha's mother was a woman in prostitution,
8
41260
5000
La madre de Pranitha fue una mujer que estuvo en la prostitución,
00:46
a prostituted person.
9
46260
2000
una prostituta.
00:48
She got infected with HIV,
10
48260
3000
Se infectó con el HIV,
00:51
and towards the end of her life,
11
51260
2000
y al final de su vida,
00:53
when she was in the final stages of AIDS,
12
53260
3000
cuando estaba en la fase final del SIDA,
00:56
she could not prostitute,
13
56260
3000
no podía prostituirse,
00:59
so she sold four-year-old Pranitha to a broker.
14
59260
7000
entonces vendió a Pranitha, de 4 años, a un traficante.
01:06
By the time we got the information, we reached there,
15
66260
3000
Para cuando recibimos la información, y llegamos allí,
01:09
Pranitha was already raped by three men.
16
69260
5000
Pranitha ya había sido violada por tres hombres.
01:14
Shaheen's background I don't even know.
17
74260
3000
La procedencia de Shaheen ni siquiera la conozco.
01:17
We found her in a railway track,
18
77260
5000
La encontramos en las vías del ferrocarril,
01:22
raped by many, many men, I don't know many.
19
82260
3000
violada por muchos, muchos hombres, no sé cuantos.
01:25
But the indications of that on her body was
20
85260
3000
Pero la señal que indicaba eso en su cuerpo era
01:28
that her intestine was outside her body.
21
88260
4000
que se le había salido el intestino.
01:32
And when we took her to the hospital
22
92260
2000
Y cuando la llevamos al hospital
01:34
she needed 32 stitches to put back her intestine into her body.
23
94260
5000
necesitó 32 puntos para colocar de nuevo su intestino en su cuerpo.
01:39
We still don't know who her parents are, who she is.
24
99260
3000
Todavía no sabemos quiénes son sus padres, ni quién es ella.
01:42
All that we know that hundreds of men
25
102260
2000
Todo lo que sabemos es que cientos de hombres
01:44
had used her brutally.
26
104260
4000
abusaron de ella brutalmente.
01:48
Anjali's father, a drunkard,
27
108260
4000
El padre de Anjali, un borracho,
01:52
sold his child for pornography.
28
112260
4000
vendió a su niña para pornografía.
01:56
You're seeing here images of
29
116260
2000
Aquí ven imágenes de niños
01:58
three years, four-year-olds, and five-year-old children
30
118260
5000
de tres, cuatro y cinco años.
02:03
who have been trafficked for commercial sexual exploitation.
31
123260
6000
con quienes han traficado para explotarlos en el comercio sexual.
02:09
In this country, and across the globe,
32
129260
3000
En este país, y en todo el mundo,
02:12
hundreds and thousands of children,
33
132260
2000
cientos y miles de niños,
02:14
as young as three, as young as four,
34
134260
3000
desde los tres y cuatro años,
02:17
are sold into sexual slavery.
35
137260
3000
son vendidos para la esclavitud sexual.
02:20
But that's not the only purpose that human beings are sold for.
36
140260
3000
Pero no es el único motivo por el que se venden seres humanos.
02:23
They are sold in the name of adoption.
37
143260
2000
Se venden en nombre de la adopción.
02:25
They are sold in the name of organ trade.
38
145260
3000
Se venden en nombre del comercio de órganos.
02:28
They are sold in the name of forced labor,
39
148260
2000
Se venden en nombre de la explotación laboral,
02:30
camel jockeying, anything, everything.
40
150260
4000
como corredores de camellos, cualquier cosa, de todo.
02:34
I work on the issue of commercial sexual exploitation.
41
154260
3000
Trabajo en el tema de explotación sexual comercial.
02:37
And I tell you stories from there.
42
157260
2000
Y les cuento historias desde ahí.
02:39
My own journey to work with these children
43
159260
4000
Mi propio recorrido hasta trabajar con estos niños
02:43
started as a teenager.
44
163260
2000
comenzó cuando era adolescente.
02:45
I was 15 when I was gang-raped by eight men.
45
165260
6000
Yo tenía 15 años cuando una banda de 8 hombres me violó.
02:51
I don't remember the rape part of it so much
46
171260
4000
No recuerdo tanto la violación en sí misma
02:55
as much as the anger part of it.
47
175260
6000
como la ira.
03:01
Yes, there were eight men who defiled me, raped me,
48
181260
3000
Sí, eran 8 hombres que me profanaron, me violaron,
03:04
but that didn't go into my consciousness.
49
184260
2000
pero no tomé consciencia de eso.
03:06
I never felt like a victim, then or now.
50
186260
3000
Nunca me sentí como una víctima, ni entonces ni ahora.
03:09
But what lingered from then till now -- I am 40 today --
51
189260
5000
Pero lo que perduró desde entonces hasta ahora, hoy cumplo 40,
03:14
is this huge outrageous anger.
52
194260
4000
es esta enorme ira indignante.
03:18
Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated,
53
198260
6000
Dos años, fui excluida, estigmatizada, aislada,
03:24
because I was a victim.
54
204260
3000
porque era una víctima.
03:27
And that's what we do to all traffic survivors.
55
207260
4000
Y eso es lo que hacemos con todos los sobrevivientes del tráfico.
03:31
We, as a society, we have PhDs
56
211260
4000
Nosotros, como sociedad, nos hemos doctorado
03:35
in victimizing a victim.
57
215260
3000
en victimizar a las víctimas.
03:38
Right from the age of 15,
58
218260
3000
Desde los 15 años,
03:41
when I started looking around me,
59
221260
2000
cuando comencé a mirar a mi alrededor,
03:43
I started seeing hundreds and thousands of women and children
60
223260
4000
empecé a ver cientos y miles de mujeres y niños
03:47
who are left in sexual slavery-like practices,
61
227260
4000
que son abandonados en el ejercicio de la esclavitud sexual,
03:51
but have absolutely no respite,
62
231260
3000
sin respiro, sin tregua,
03:54
because we don't allow them to come in.
63
234260
4000
porque no les permitimos entrar.
03:58
Where does their journey begin?
64
238260
2000
¿Dónde comienza su viaje?
04:00
Most of them come from very optionless families,
65
240260
4000
La mayoría de ellos vienen de familias muy "opcionalistas",
04:04
not just poor.
66
244260
2000
no solamente pobres.
04:06
You have even the middle class sometimes getting trafficked.
67
246260
3000
A veces incluso se trafica con gente de clase media.
04:09
I had this I.S. officer's daughter,
68
249260
3000
Tuve a esta hija de un agente de la S.I.,
04:12
who is 14 years old, studying in ninth standard,
69
252260
5000
que tiene 14 años, está estudiando noveno,
04:17
who was raped chatting with one individual,
70
257260
4000
que fue violada hablando con un individuo,
04:21
and ran away from home because she wanted to become a heroine,
71
261260
3000
y huyó de casa porque queria convertirse en una heroína,
04:24
who was trafficked.
72
264260
2000
y fue víctima del tráfico.
04:26
I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families,
73
266260
5000
Tengo cientos y miles de historias de muy, muy prósperas familias,
04:31
and children from well-to-do families,
74
271260
2000
y niños de prósperas familias,
04:33
who are getting trafficked.
75
273260
2000
que están siendo víctimas del tráfico.
04:35
These people are deceived, forced.
76
275260
4000
Estas personas son engañadas, forzadas.
04:39
99.9 percent of them
77
279260
2000
El 99.9 por ciento de ellas
04:41
resist being inducted into prostitution.
78
281260
4000
se resisten a ser inducidas a la prostitución.
04:45
Some pay the price for it.
79
285260
3000
Y algunas pagan el precio por esto.
04:48
They're killed; we don't even hear about them.
80
288260
4000
Son asesinadas; ni siquiera sabemos de ellas.
04:52
They are voiceless, [unclear],
81
292260
2000
No tienen voz, [poco claro],
04:54
nameless people.
82
294260
2000
no tienen nombre.
04:56
But the rest, who succumb into it,
83
296260
4000
Pero el resto, que sucumbe a esto,
05:00
go through everyday torture.
84
300260
4000
soporta torturas cada día.
05:04
Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends,
85
304260
3000
Porque los hombres que se acercan a ellas, no son hombres que te quieren como novia,
05:07
or who want to have a family with you.
86
307260
4000
o que quieren formar una familia contigo.
05:11
These are men who buy you for an hour, for a day,
87
311260
3000
Son hombres que te compran por una hora, por un día,
05:14
and use you, throw you.
88
314260
3000
te usan y te tiran.
05:17
Each of the girls that I have rescued --
89
317260
2000
Cada una de las chicas que he rescatado...
05:19
I have rescued more than 3,200 girls --
90
319260
3000
he rescatado más de 3.200 chicas...
05:22
each of them tell me one story in common ...
91
322260
3000
cada una de ellas me cuenta una historia en común...
05:25
(Applause)
92
325260
2000
(Aplausos)
05:27
one story about one man, at least,
93
327260
3000
la historia de un hombre, por lo menos,
05:30
putting chili powder in her vagina,
94
330260
3000
que puso pimienta chile en su vagina,
05:33
one man taking a cigarette and burning her,
95
333260
3000
un hombre que toma un cigarrillo y la quema,
05:36
one man whipping her.
96
336260
2000
un hombre que la golpea.
05:38
We are living among those men: they're our brothers, fathers,
97
338260
3000
Vivimos en medio de esos hombres: ellos son nuestros hermanos, padres,
05:41
uncles, cousins, all around us.
98
341260
3000
tíos, primos, todos en nuesto entorno.
05:44
And we are silent about them.
99
344260
2000
Y guardamos silencio sobre ellos.
05:46
We think it is easy money.
100
346260
2000
Pensamos que lo hacen por el dinero fácil.
05:48
We think it is shortcut.
101
348260
2000
Pensamos que es un atajo.
05:50
We think the person likes to do what she's doing.
102
350260
4000
Pensamos que a ella le gusta hacer lo que hace.
05:54
But the extra bonuses that she gets
103
354260
3000
Pero la gratificación que ella obtiene
05:57
is various infections, sexually transmitted infections,
104
357260
3000
son varias infecciones, infecciones de transmisión sexual,
06:00
HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it,
105
360260
3000
HIV, SIDA, sífilis, gonorrea, lo que sea,
06:03
substance abuse, drugs, everything under the sun.
106
363260
4000
abuso de sustancias, drogas, todo lo habido y por haber.
06:07
And one day she gives up on you and me,
107
367260
2000
Y un día, ella pierde la esperanza en ustedes y en mí,
06:09
because we have no options for her.
108
369260
3000
porque no tenemos alternativas para ella.
06:12
And therefore she starts normalizing this exploitation.
109
372260
3000
Y por lo tanto comienza a normalizar esta explotación.
06:15
She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about."
110
375260
5000
Cree, "sí, es así, es mi destino".
06:20
And this is normal, to get raped by 100 men a day.
111
380260
4000
Y esto es normal, ser violada por 100 hombres al día.
06:24
And it's abnormal to live in a shelter.
112
384260
3000
Y es anormal vivir en un refugio.
06:27
It's abnormal to get rehabilitated.
113
387260
3000
Es anormal ser rehabilitada.
06:30
It's in that context that I work.
114
390260
2000
Es en ese contexto en el que trabajo.
06:32
It's in that context that I rescue children.
115
392260
4000
Es en ese contexto en el que rescato niños.
06:36
I've rescued children as young as three years,
116
396260
2000
He rescatado niños de tan sólo tres años,
06:38
and I've rescued women as old as 40 years.
117
398260
6000
y he rescatado mujeres de hasta 40 años.
06:44
When I rescued them, one of the biggest challenges I had
118
404260
3000
Cuando las rescataba, uno de los mayores desafios que tenía
06:47
was where do I begin.
119
407260
4000
era por dónde comenzar.
06:51
Because I had lots of them
120
411260
4000
Porque tenía a muchas de ellas
06:55
who were already HIV infected.
121
415260
4000
que ya estaban infectadas de HIV.
06:59
One third of the people I rescue
122
419260
2000
Un tercio de las personas que rescato
07:01
are HIV positive.
123
421260
3000
son HIV positivo.
07:04
And therefore my challenge was to
124
424260
3000
Y por lo tanto mi desafío fue
07:07
understand how can I get out
125
427260
3000
entender cómo puedo obtener
07:10
the power from this pain.
126
430260
3000
poder de este dolor.
07:13
And for me, I was my greatest experience.
127
433260
4000
Y para mí, yo fui mi mayor experiencia.
07:17
Understanding my own self,
128
437260
3000
Entendiéndome a mí misma,
07:20
understanding my own pain,
129
440260
2000
entendiendo mi propio dolor,
07:22
my own isolation,
130
442260
3000
mi propio aislamiento,
07:25
was my greatest teacher.
131
445260
2000
fue mi mayor maestro.
07:27
Because what we did with these girls
132
447260
2000
Porque lo que hice con estas chicas
07:29
is to understand their potential.
133
449260
3000
es entender su potencial.
07:32
You see a girl here who is trained as a welder.
134
452260
5000
Ven aquí a una chica que se forma como soldadora.
07:37
She works for a very big company,
135
457260
3000
Trabaja para una compañia muy importante,
07:40
a workshop in Hyderabad,
136
460260
2000
un taller en Hyderabad,
07:42
making furnitures.
137
462260
2000
haciendo muebles.
07:44
She earns around 12,000 rupees.
138
464260
3000
Gana alrededor de 12 mil rupias.
07:47
She is an illiterate girl,
139
467260
2000
Es analfabeta,
07:49
trained, skilled as a welder.
140
469260
3000
formada y capacitada como soldadora.
07:52
Why welding and why not computers?
141
472260
5000
¿Por qué solduras y no computación?
07:57
We felt, one of the things that these girls had
142
477260
5000
Creímos que una de las cosas que tenían estas chicas
08:02
is immense amount of courage.
143
482260
4000
es un inmenso coraje.
08:06
They did not have any pardas inside their body,
144
486260
4000
No tenían ningunos pardas dentro de sus cuerpos,
08:10
hijabs inside themselves;
145
490260
3000
ningunos hiyabs por dentro,
08:13
they've crossed the barrier of it.
146
493260
2000
ellas han traspasado esa barrera.
08:15
And therefore they could fight in a male-dominated world,
147
495260
4000
Y por lo tanto podían luchar en un mundo patriarcal,
08:19
very easily, and not feel very shy about it.
148
499260
4000
con facilidad y sin asustarse por eso.
08:23
We have trained girls as carpenters,
149
503260
3000
Hemos formado a mujeres como carpinteras,
08:26
as masons,
150
506260
2000
como albañiles,
08:28
as security guards, as cab drivers.
151
508260
3000
como guardias de seguridad, como taxistas.
08:31
And each one of them are excelling
152
511260
4000
Y cada una de ellas sobresale
08:35
in their chosen field,
153
515260
2000
en el campo que eligió,
08:37
gaining confidence, restoring dignity,
154
517260
4000
ganando confianza, recuperando la dignidad,
08:41
and building hopes in their own lives.
155
521260
3000
y las esperanzas en sus propias vidas.
08:44
These girls are also working in big construction companies
156
524260
4000
Estas chicas también trabajan en grandes constructoras
08:48
like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
157
528260
6000
como Ram-Ki, como albañiles a tiempo completo.
08:54
What has been my challenge?
158
534260
4000
¿Cuál ha sido mi desafío?
08:58
My challenge has not been the traffickers who beat me up.
159
538260
5000
Mi desafío no han sido los traficantes que me agredieron.
09:03
I've been beaten up more than 14 times in my life.
160
543260
4000
Me han agredido más de 14 veces en mi vida.
09:07
I can't hear from my right ear.
161
547260
4000
He perdido la audición de mi oído derecho.
09:11
I've lost a staff of mine who was murdered
162
551260
2000
He perdido a una de mis empleadas que fue asesinada
09:13
while on a rescue.
163
553260
3000
mientras estaba en un rescate.
09:16
My biggest challenge
164
556260
2000
Mi mayor desafío
09:18
is society.
165
558260
2000
es la sociedad.
09:20
It's you and me.
166
560260
3000
Son ustedes y yo.
09:23
My biggest challenge is your blocks to accept these victims
167
563260
4000
Mi mayor desafío es la negación de ustedes a aceptar
09:27
as our own.
168
567260
3000
estas víctimas como propias.
09:30
A very supportive friend of mine,
169
570260
3000
Una amiga mía que me ayudó mucho,
09:33
a well-wisher of mine,
170
573260
3000
que me apoyó mucho,
09:36
used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables.
171
576260
4000
solía darme cada mes 2 mil rupias para vegetales.
09:40
When her mother fell sick she said,
172
580260
2000
Cuando su madre enfermó, me dijo,
09:42
"Sunitha, you have so much of contacts.
173
582260
2000
"Sunitha, tú que tienes tantos contactos.
09:44
Can you get somebody in my house to work,
174
584260
3000
¿Podrías encontrar alguien para que trabaje en mi casa,
09:47
so that she can look after my mother?"
175
587260
2000
y pueda cuidar de mi madre?"
09:49
And there is a long pause.
176
589260
2000
Y hubo una larga pausa.
09:51
And then she says, "Not one of our girls."
177
591260
4000
Y luego agregó: "No una de tus chicas".
09:55
It's very fashionable to talk about human trafficking,
178
595260
3000
Está muy de moda hablar del tráfico de personas,
09:58
in this fantastic A-C hall.
179
598260
3000
en esta fantástica sala A-C.
10:01
It's very nice for discussion, discourse,
180
601260
4000
Está muy bien para la discusión, el discurso,
10:05
making films and everything.
181
605260
2000
para hacer películas y todo eso.
10:07
But it is not nice to bring them to our homes.
182
607260
4000
Pero no está tan bien traerlas a nuestra casa.
10:11
It's not nice to give them employment in our factories, our companies.
183
611260
6000
No está tan bien darles trabajo en nuestras fábricas, nuestras empresas.
10:17
It's not nice for our children to study with their children.
184
617260
4000
No está tan bien que nuestros hijos estudien con sus hijos.
10:21
There it ends.
185
621260
2000
Ahí termina.
10:23
That's my biggest challenge.
186
623260
2000
Ése es mi mayor desafío.
10:25
If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan.
187
625260
4000
Si estoy aquí hoy, no estoy sólo como Sunitha Krishnan.
10:29
I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking.
188
629260
5000
Estoy aquí como una voz de las victimas y sobrevivientes del tráfico de personas.
10:34
They need your compassion.
189
634260
3000
Ellas necesitan su compasión.
10:37
They need your empathy.
190
637260
2000
Su empatía.
10:39
They need, much more than anything else,
191
639260
2000
Necesitan, mucho más que cualquier otra cosa,
10:41
your acceptance.
192
641260
4000
su aceptación.
10:45
Many times when I talk to people,
193
645260
2000
Muchas veces cuando hablo con la gente,
10:47
I keep telling them one thing:
194
647260
2000
les repito una cosa:
10:49
don't tell me hundred ways
195
649260
3000
no me digas cientos de formas
10:52
how you cannot respond to this problem.
196
652260
3000
en las que no puedes reaccionar ante este problema.
10:55
Can you ply your mind for that one way
197
655260
3000
¿Podrías girar tu mente hacia esa única forma
10:58
that you can respond to the problem?
198
658260
3000
en que sí puedes reaccionar ante el problema?
11:01
And that's what I'm here for,
199
661260
2000
Y es por eso que estoy aquí,
11:03
asking for your support,
200
663260
2000
pidiéndoles su apoyo,
11:05
demanding for your support,
201
665260
2000
exigiéndoles su apoyo,
11:07
requesting for your support.
202
667260
2000
solicitándoles su apoyo.
11:09
Can you break your culture of silence?
203
669260
3000
¿Pueden romper con su cultura del silencio?
11:12
Can you speak to at least two persons about this story?
204
672260
4000
¿Pueden hablar sobre esta historia con al menos dos personas?
11:16
Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
205
676260
5000
Contarles esta historia. Convencerles de contar la historia a otras dos personas.
11:21
I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis
206
681260
2000
No les pido que se conviertan en Mahatma Gandhis,
11:23
or Martin Luther Kings, or Medha Patkars,
207
683260
2000
o Martin Luther Kings, o Medha Patkars,
11:25
or something like that.
208
685260
2000
o alguien así.
11:27
I'm asking you, in your limited world,
209
687260
3000
Les pido, en su reducido mundo,
11:30
can you open your minds? Can you open your hearts?
210
690260
3000
¿pueden abrir sus mentes? ¿Pueden abrir sus corazones?
11:33
Can you just encompass these people too?
211
693260
4000
¿Pueden abarcar a estas personas también?
11:37
Because they are also a part of us.
212
697260
3000
Porque ellas también son parte de nosotros.
11:40
They are also part of this world.
213
700260
2000
También son parte de este mundo.
11:42
I'm asking you, for these children,
214
702260
4000
Les pido, por estas niñas,
11:46
whose faces you see, they're no more.
215
706260
2000
cuyas caras ven, y que ya no están.
11:48
They died of AIDS last year.
216
708260
3000
Murieron de SIDA el año pasado.
11:51
I'm asking you to help them,
217
711260
4000
Les pido que las ayuden,
11:55
accept as human beings --
218
715260
3000
que las acepten como seres humanos,
11:58
not as philanthropy, not as charity,
219
718260
3000
no como filantropía, no como caridad,
12:01
but as human beings who deserve all our support.
220
721260
4000
sino como seres humanos que merecen todo nuestro apoyo.
12:05
I'm asking you this because no child, no human being,
221
725260
4000
Se lo pido porque ningún niño, ningún ser humano,
12:09
deserves what these children have gone through.
222
729260
3000
se merece lo que estas niñas tuvieron que pasar.
12:12
Thank you.
223
732260
2000
Gracias.
12:14
(Applause)
224
734260
21000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7