The fight against sex slavery | Sunitha Krishnan

598,719 views ・ 2009-12-08

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Mihail Stoychev Reviewer: MaYoMo com
00:16
I'm talking to you about
0
16260
2000
Ще ви говоря за
00:18
the worst form of human rights violation,
1
18260
4000
най-лошото прекрачване на човешките права,
00:22
the third-largest organized crime,
2
22260
4000
третия по големина контингент на организираната престъпност,
00:26
a $10 billion industry.
3
26260
3000
индустрия за 10 милиарда долара.
00:29
I'm talking to you about modern-day slavery.
4
29260
5000
Ще ви говоря за съвременното значение на думата робство.
00:34
I'd like to tell you the story
5
34260
2000
Искам да ви разкажа историята
00:36
of these three children,
6
36260
2000
на тези три деца,
00:38
Pranitha, Shaheen and Anjali.
7
38260
3000
Пранитха, Шахийн и Анджали.
00:41
Pranitha's mother was a woman in prostitution,
8
41260
5000
Майката на Пранитха е била проститутка,
00:46
a prostituted person.
9
46260
2000
проституиращ човек.
00:48
She got infected with HIV,
10
48260
3000
Тя е била заразена с ХИВ
00:51
and towards the end of her life,
11
51260
2000
и към края на живота си,
00:53
when she was in the final stages of AIDS,
12
53260
3000
когато е била към крайните етапи на СПИН,
00:56
she could not prostitute,
13
56260
3000
не е можела да проституира, затова
00:59
so she sold four-year-old Pranitha to a broker.
14
59260
7000
продала четири годишната си дъщеря Пранитха на брокер.
01:06
By the time we got the information, we reached there,
15
66260
3000
Докато се сдобихме с информацията и стигнахме до там,
01:09
Pranitha was already raped by three men.
16
69260
5000
Пранитха вече е била изнасилена от трима мъже.
01:14
Shaheen's background I don't even know.
17
74260
3000
Не съм запозната с миналото на Шахийн.
01:17
We found her in a railway track,
18
77260
5000
Намерихме я на жп линия,
01:22
raped by many, many men, I don't know many.
19
82260
3000
изнасилена от много много мъже, нямам и идея колко.
01:25
But the indications of that on her body was
20
85260
3000
Но индикация за това , съдейки по тялото и
01:28
that her intestine was outside her body.
21
88260
4000
е, че червото й бе излязло навън.
01:32
And when we took her to the hospital
22
92260
2000
И когато я заведохме в болницата,
01:34
she needed 32 stitches to put back her intestine into her body.
23
94260
5000
бяха нужни 32 шева, за да върнат червото обратно в тялото й.
01:39
We still don't know who her parents are, who she is.
24
99260
3000
Все още не знаем кои са родителите й, също така, коя е тя.
01:42
All that we know that hundreds of men
25
102260
2000
Единственото нещо, което знаем е, че стотици мъже
01:44
had used her brutally.
26
104260
4000
са я използвали брутално.
01:48
Anjali's father, a drunkard,
27
108260
4000
Бащата на Анджали, пияница,
01:52
sold his child for pornography.
28
112260
4000
продал детето си за порно.
01:56
You're seeing here images of
29
116260
2000
Тук виждате снимки на
01:58
three years, four-year-olds, and five-year-old children
30
118260
5000
3 годишни, 4 годишни и 5 годишни деца,
02:03
who have been trafficked for commercial sexual exploitation.
31
123260
6000
които са били жертва на трафик с цел печелене на пари от сексуалната им експоатация.
02:09
In this country, and across the globe,
32
129260
3000
В тази държава и около земното кълбо,
02:12
hundreds and thousands of children,
33
132260
2000
стотици и хиляди деца,
02:14
as young as three, as young as four,
34
134260
3000
на три-, четиригодишна възраст,
02:17
are sold into sexual slavery.
35
137260
3000
са продадени като сексуални роби.
02:20
But that's not the only purpose that human beings are sold for.
36
140260
3000
Но това не е единствената причина, поради която се продават човешки същества.
02:23
They are sold in the name of adoption.
37
143260
2000
Те се продават за осиновяване.
02:25
They are sold in the name of organ trade.
38
145260
3000
Продават се за търговия с органи.
02:28
They are sold in the name of forced labor,
39
148260
2000
Те се продават за насилствен труд,
02:30
camel jockeying, anything, everything.
40
150260
4000
като жокеи на камили, за всичко, абсолютно всичко.
02:34
I work on the issue of commercial sexual exploitation.
41
154260
3000
Работя върху тези проблеми, свързани със сексуалната експлоатация като вид търговия.
02:37
And I tell you stories from there.
42
157260
2000
И ви разказвам истории оттам.
02:39
My own journey to work with these children
43
159260
4000
Моето собствено пътешествие, работейки с тези деца,
02:43
started as a teenager.
44
163260
2000
започна като тийнейджър.
02:45
I was 15 when I was gang-raped by eight men.
45
165260
6000
Бях на 15, когато ме изнасили група от осем мъже.
02:51
I don't remember the rape part of it so much
46
171260
4000
Не си спомням толкова самата част от изнасилването,
02:55
as much as the anger part of it.
47
175260
6000
колкото гнева.
03:01
Yes, there were eight men who defiled me, raped me,
48
181260
3000
Да, бяха осем мъже, които ме оскверниха, изнасилиха,
03:04
but that didn't go into my consciousness.
49
184260
2000
но не това се наби в съзнанието ми.
03:06
I never felt like a victim, then or now.
50
186260
3000
Никога не се почуствах като жертва, нито тогава нито сега.
03:09
But what lingered from then till now -- I am 40 today --
51
189260
5000
Но това, което остана в мен от тогава до сега, днес съм на 40,
03:14
is this huge outrageous anger.
52
194260
4000
е този огромен неземен гняв.
03:18
Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated,
53
198260
6000
Две години, бях отлъчена от обществото, бях опетнена, бях изолирана,
03:24
because I was a victim.
54
204260
3000
защото бях жертва.
03:27
And that's what we do to all traffic survivors.
55
207260
4000
Ето това причиняваме на всички оцелели, станали жертва на трафик.
03:31
We, as a society, we have PhDs
56
211260
4000
Ние като общество имаме доктори
03:35
in victimizing a victim.
57
215260
3000
по гонение на жертвата.
03:38
Right from the age of 15,
58
218260
3000
Още от 15 годишна възраст,
03:41
when I started looking around me,
59
221260
2000
когато започнах да се оглеждам около себе си,
03:43
I started seeing hundreds and thousands of women and children
60
223260
4000
започнах да виждам стотици, хиляди жени и деца,
03:47
who are left in sexual slavery-like practices,
61
227260
4000
които са част от робствени сексуални практики,
03:51
but have absolutely no respite,
62
231260
3000
но не намират отдих и утеха,
03:54
because we don't allow them to come in.
63
234260
4000
само защото, ние не им подаваме ръка.
03:58
Where does their journey begin?
64
238260
2000
Откъде започва тяхното пътуване?
04:00
Most of them come from very optionless families,
65
240260
4000
Повечето от тях идват от много богати семейства,
04:04
not just poor.
66
244260
2000
не само бедни.
04:06
You have even the middle class sometimes getting trafficked.
67
246260
3000
Дори и средната класа понякога става жертва на трафик.
04:09
I had this I.S. officer's daughter,
68
249260
3000
Имах случай с дъщеря на правителствен чиновник,
04:12
who is 14 years old, studying in ninth standard,
69
252260
5000
която е на 14 години, учи в 9ти клас,
04:17
who was raped chatting with one individual,
70
257260
4000
която е била изнасилена, след като се е заговорила с човек
04:21
and ran away from home because she wanted to become a heroine,
71
261260
3000
и избягала от къщи, защото е искала да се превърне в герой-
04:24
who was trafficked.
72
264260
2000
жертва на трафик.
04:26
I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families,
73
266260
5000
Знам стотици хиляди истории, свързани с много, много заможни семейства
04:31
and children from well-to-do families,
74
271260
2000
и деца от богати семейства,
04:33
who are getting trafficked.
75
273260
2000
които стават жертва на трафик.
04:35
These people are deceived, forced.
76
275260
4000
Тези хора са излъгани и насилени.
04:39
99.9 percent of them
77
279260
2000
99.9 процента от тях
04:41
resist being inducted into prostitution.
78
281260
4000
се съпротивляват да бъдат въведени в проституция.
04:45
Some pay the price for it.
79
285260
3000
Някои плащат цената за това.
04:48
They're killed; we don't even hear about them.
80
288260
4000
Те биват убивани, дори не научаваме за тях.
04:52
They are voiceless, [unclear],
81
292260
2000
Те са безгласни, (неясно),
04:54
nameless people.
82
294260
2000
хора без имена/ несъществуващи хора.
04:56
But the rest, who succumb into it,
83
296260
4000
Но останалите, които се поддадат,
05:00
go through everyday torture.
84
300260
4000
минават през всекидневно насилие.
05:04
Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends,
85
304260
3000
Защото мъжете, които отиват при тях не са мъже, които си търсят приятелки,
05:07
or who want to have a family with you.
86
307260
4000
или с които да направят семейство.
05:11
These are men who buy you for an hour, for a day,
87
311260
3000
Това са мъже, които те купуват за един час или ден,
05:14
and use you, throw you.
88
314260
3000
използват те и те изхвърлят.
05:17
Each of the girls that I have rescued --
89
317260
2000
Всяко едно от момичетата, които съм спасила,
05:19
I have rescued more than 3,200 girls --
90
319260
3000
спасила съм повече от 3200 момичета,
05:22
each of them tell me one story in common ...
91
322260
3000
всяка от тях ми разказва история, която има много общо с историите на другите
05:25
(Applause)
92
325260
2000
(Аплодисменти)
05:27
one story about one man, at least,
93
327260
3000
една история за поне един мъж,
05:30
putting chili powder in her vagina,
94
330260
3000
който слага чили на прах във вагината й.
05:33
one man taking a cigarette and burning her,
95
333260
3000
мъж, който я гори с цигара,
05:36
one man whipping her.
96
336260
2000
мъж, който я бичува.
05:38
We are living among those men: they're our brothers, fathers,
97
338260
3000
Ние живеем измежду тези мъже: те са нашите братя, бащи,
05:41
uncles, cousins, all around us.
98
341260
3000
чичовци, братовчеди, навсякъде около нас.
05:44
And we are silent about them.
99
344260
2000
И ние си мълчим за тях.
05:46
We think it is easy money.
100
346260
2000
Мислим си, това са лесни пари.
05:48
We think it is shortcut.
101
348260
2000
Мислим си, това е пряк път.
05:50
We think the person likes to do what she's doing.
102
350260
4000
Мислим си, че човекът обича това, което прави.
05:54
But the extra bonuses that she gets
103
354260
3000
Но допълнителните бонуси, които получава са
05:57
is various infections, sexually transmitted infections,
104
357260
3000
различни инфекции, сексуално преносими инфекции,
06:00
HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it,
105
360260
3000
ХИВ, СПИН, сифилис, гонореа, и какво ли още не.
06:03
substance abuse, drugs, everything under the sun.
106
363260
4000
наркотици, насилствено дрогиране, нищо ново под слънцето.
06:07
And one day she gives up on you and me,
107
367260
2000
И един ден тя се отказва от мен и от вас,
06:09
because we have no options for her.
108
369260
3000
защото не й предлагаме нищо.
06:12
And therefore she starts normalizing this exploitation.
109
372260
3000
И тя започва да се примирява с това.
06:15
She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about."
110
375260
5000
Тя си мисли :" Да, така е , това е моята съдба."
06:20
And this is normal, to get raped by 100 men a day.
111
380260
4000
И това е нормално, да бъдеш изнасилвана от по 100 мъже на ден.
06:24
And it's abnormal to live in a shelter.
112
384260
3000
И не е нормално да живееш в приют.
06:27
It's abnormal to get rehabilitated.
113
387260
3000
Не е нормално да се рехабилитираш.
06:30
It's in that context that I work.
114
390260
2000
В тази насока работя аз.
06:32
It's in that context that I rescue children.
115
392260
4000
В този контекст спасявам деца.
06:36
I've rescued children as young as three years,
116
396260
2000
Спасявала съм деца, на по 3 години,
06:38
and I've rescued women as old as 40 years.
117
398260
6000
и съм спасявала жени на по 40.
06:44
When I rescued them, one of the biggest challenges I had
118
404260
3000
Когато ги спася едно от най-големите предизвикателства, които имам е
06:47
was where do I begin.
119
407260
4000
откъде да започна.
06:51
Because I had lots of them
120
411260
4000
Защото много от тях,
06:55
who were already HIV infected.
121
415260
4000
вече са заразени с ХИВ.
06:59
One third of the people I rescue
122
419260
2000
Една трета от хората, които спасявам са
07:01
are HIV positive.
123
421260
3000
ХИВ позитивни.
07:04
And therefore my challenge was to
124
424260
3000
И следователно, моето предизвикателство беше
07:07
understand how can I get out
125
427260
3000
да разбера как мога да измъкна
07:10
the power from this pain.
126
430260
3000
силата от тази болка.
07:13
And for me, I was my greatest experience.
127
433260
4000
А за мен, моят най-полезен опит бях самата аз.
07:17
Understanding my own self,
128
437260
3000
Да разбера себе си,
07:20
understanding my own pain,
129
440260
2000
да разбера собствената си болка,
07:22
my own isolation,
130
442260
3000
собственото си отчуждаване,
07:25
was my greatest teacher.
131
445260
2000
беше най-добрият ми учител.
07:27
Because what we did with these girls
132
447260
2000
Защото, това което направихме с тези момичета
07:29
is to understand their potential.
133
449260
3000
бе да разберем тяхния потенциал.
07:32
You see a girl here who is trained as a welder.
134
452260
5000
Виждате момиче, което е квалифициран оксиженист.
07:37
She works for a very big company,
135
457260
3000
Работи за много голяма компания,
07:40
a workshop in Hyderabad,
136
460260
2000
работилница в Хидерабад,
07:42
making furnitures.
137
462260
2000
и прави мебели.
07:44
She earns around 12,000 rupees.
138
464260
3000
Изкарва около 12,000 рупии.
07:47
She is an illiterate girl,
139
467260
2000
Тя е неграмотно момиче,
07:49
trained, skilled as a welder.
140
469260
3000
обучено да бъде оксиженист.
07:52
Why welding and why not computers?
141
472260
5000
Защо оксиженист, а не компютри?
07:57
We felt, one of the things that these girls had
142
477260
5000
Усетихме, че едно от нещата, които имаха тези момичета
08:02
is immense amount of courage.
143
482260
4000
е невероятно голям кураж.
08:06
They did not have any pardas inside their body,
144
486260
4000
Нямали са никакви парди по тяхното тяло,
08:10
hijabs inside themselves;
145
490260
3000
нито мюсулмански фереджета.
08:13
they've crossed the barrier of it.
146
493260
2000
надживели са го.
08:15
And therefore they could fight in a male-dominated world,
147
495260
4000
И следователно те можеха да се борят в свят доминиран от мъжете,
08:19
very easily, and not feel very shy about it.
148
499260
4000
много лесно, същевременно без да се срамуват много много от това.
08:23
We have trained girls as carpenters,
149
503260
3000
Някой от момичетата научихме на дърводелство,
08:26
as masons,
150
506260
2000
на зидарство,
08:28
as security guards, as cab drivers.
151
508260
3000
обучихме ги за шофьори на таксита и охранители.
08:31
And each one of them are excelling
152
511260
4000
И всяка една набира умения в
08:35
in their chosen field,
153
515260
2000
избраната от тях среда,
08:37
gaining confidence, restoring dignity,
154
517260
4000
набира самочувствие, възвръщат си достойнството
08:41
and building hopes in their own lives.
155
521260
3000
и строят надежди в собствения си живот.
08:44
These girls are also working in big construction companies
156
524260
4000
Тези момичета, също така работят в големи строителни компании
08:48
like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
157
528260
6000
като Рам-ки констръкшън, като строители, целодневно.
08:54
What has been my challenge?
158
534260
4000
Какво е било предизвикателството ми?
08:58
My challenge has not been the traffickers who beat me up.
159
538260
5000
Предизвикателството ми не са били трафикантите, които ме пребиват.
09:03
I've been beaten up more than 14 times in my life.
160
543260
4000
Била съм пребита повече от 14 пъти.
09:07
I can't hear from my right ear.
161
547260
4000
Не чувам с дясното си ухо.
09:11
I've lost a staff of mine who was murdered
162
551260
2000
Изгубих част от колегите ми, които бяха убити,
09:13
while on a rescue.
163
553260
3000
докато са на мисия.
09:16
My biggest challenge
164
556260
2000
Най-голямото ми предизвикателство
09:18
is society.
165
558260
2000
е обществото.
09:20
It's you and me.
166
560260
3000
Това сме ти и аз.
09:23
My biggest challenge is your blocks to accept these victims
167
563260
4000
Най-голямото ми предизвикателство е нежеланието тези жертви да бъдат приети
09:27
as our own.
168
567260
3000
като наши.
09:30
A very supportive friend of mine,
169
570260
3000
Един мой приятел, който ме подкрепя много
09:33
a well-wisher of mine,
170
573260
3000
и е мой добропожелател,
09:36
used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables.
171
576260
4000
ми даваше по 2000 рупии всеки месец за зеленчуци.
09:40
When her mother fell sick she said,
172
580260
2000
Когато майка й се разболя тя ми каза,
09:42
"Sunitha, you have so much of contacts.
173
582260
2000
"Сунита, имаш толкова много контакти.
09:44
Can you get somebody in my house to work,
174
584260
3000
Може ли да извикаш някой да помага в къщата,
09:47
so that she can look after my mother?"
175
587260
2000
който да се грижи за майка ми?"
09:49
And there is a long pause.
176
589260
2000
И после последва дълга пауза.
09:51
And then she says, "Not one of our girls."
177
591260
4000
После каза, " Не някое от нашите момичета."
09:55
It's very fashionable to talk about human trafficking,
178
595260
3000
Много е модерно да се говори за трафика на хора,
09:58
in this fantastic A-C hall.
179
598260
3000
в тази страхотна зала с климатик.
10:01
It's very nice for discussion, discourse,
180
601260
4000
Много е удобно за дискусия, проповед,
10:05
making films and everything.
181
605260
2000
за направата на филми и всичко останало.
10:07
But it is not nice to bring them to our homes.
182
607260
4000
Но не и да ги доведем в домовете си.
10:11
It's not nice to give them employment in our factories, our companies.
183
611260
6000
Не и да ги наемем на работа в нашите фабрики, нашите компании.
10:17
It's not nice for our children to study with their children.
184
617260
4000
Не и нашите деца да учат заедно с тяхните.
10:21
There it ends.
185
621260
2000
Тук всичко свършва.
10:23
That's my biggest challenge.
186
623260
2000
Това е най-голямото ми предизвикателство.
10:25
If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan.
187
625260
4000
Тук съм днес и съм тук не само като Сунитха Кришнан.
10:29
I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking.
188
629260
5000
Тук съм като гласа на жертвите и оцелелите от трафика на хора.
10:34
They need your compassion.
189
634260
3000
Те се нуждаят от това състрадание.
10:37
They need your empathy.
190
637260
2000
Те се нуждаят от вашата съпричастност.
10:39
They need, much more than anything else,
191
639260
2000
Повече от всичко се нуждаят от
10:41
your acceptance.
192
641260
4000
вашето разбиране.
10:45
Many times when I talk to people,
193
645260
2000
Много пъти, когато говоря с хора,
10:47
I keep telling them one thing:
194
647260
2000
им повтарям едно нещо:
10:49
don't tell me hundred ways
195
649260
3000
не ми казвайте сто начина,
10:52
how you cannot respond to this problem.
196
652260
3000
по които не можете да откликнете на този проблем.
10:55
Can you ply your mind for that one way
197
655260
3000
Може ли да настроите съзнанието си за този един начин,
10:58
that you can respond to the problem?
198
658260
3000
по който да се отзовете на този проблем?
11:01
And that's what I'm here for,
199
661260
2000
И точно затова аз съм тук,
11:03
asking for your support,
200
663260
2000
търсейки вашата подкрепа,
11:05
demanding for your support,
201
665260
2000
настоявайки вашата подкрепа,
11:07
requesting for your support.
202
667260
2000
молейки вашата подкрепа.
11:09
Can you break your culture of silence?
203
669260
3000
Може ли да разбиете вашата култура на мълчание?
11:12
Can you speak to at least two persons about this story?
204
672260
4000
Може ли да споделите тази история с поне двама човека?
11:16
Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
205
676260
5000
Разкажете им тази история. Убедете ги да разкажат историята на други двама.
11:21
I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis
206
681260
2000
Не изисквам от вас да станете Махатма Ганди
11:23
or Martin Luther Kings, or Medha Patkars,
207
683260
2000
или Мартин Лутър Кинг, или Медха Паткарс,
11:25
or something like that.
208
685260
2000
или нещо от този сорт.
11:27
I'm asking you, in your limited world,
209
687260
3000
Искам от вас, във вашия свят с граници,
11:30
can you open your minds? Can you open your hearts?
210
690260
3000
да отворите съзнанията си? Може ли да отворите сърцата си?
11:33
Can you just encompass these people too?
211
693260
4000
Може ли да включите и тези хора във вашия кръг?
11:37
Because they are also a part of us.
212
697260
3000
Защото те също са част от нас.
11:40
They are also part of this world.
213
700260
2000
Те също са част от този свят.
11:42
I'm asking you, for these children,
214
702260
4000
Аз ви моля, за тези деца,
11:46
whose faces you see, they're no more.
215
706260
2000
които лица ще видите, те вече не съществуват.
11:48
They died of AIDS last year.
216
708260
3000
Умрели са от СПИН миналата година.
11:51
I'm asking you to help them,
217
711260
4000
Моля ви да им помогнете,
11:55
accept as human beings --
218
715260
3000
да ги приемете като човешки същества,
11:58
not as philanthropy, not as charity,
219
718260
3000
не като филантропия, не като благотворителност,
12:01
but as human beings who deserve all our support.
220
721260
4000
а като човешки същества, които заслужават цялата ни подкрепа.
12:05
I'm asking you this because no child, no human being,
221
725260
4000
Моля ви защото нито едно дете, нито едно човешко същество,
12:09
deserves what these children have gone through.
222
729260
3000
не заслужава това, през което тези деца са минали.
12:12
Thank you.
223
732260
2000
Благодаря ви.
12:14
(Applause)
224
734260
21000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7