The fight against sex slavery | Sunitha Krishnan
スニータ・クリシュナン:性的奴隷制との闘い
599,559 views ・ 2009-12-08
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masahiro Kyushima
校正: Takako Sato
00:16
I'm talking to you about
0
16260
2000
これから、人類最悪の
00:18
the worst form of human rights violation,
1
18260
4000
人権侵害、
00:22
the third-largest organized crime,
2
22260
4000
世界第三位の組織犯罪、
00:26
a $10 billion industry.
3
26260
3000
100億ドル産業についてお話します
00:29
I'm talking to you about modern-day slavery.
4
29260
5000
現代の奴隷制度です
00:34
I'd like to tell you the story
5
34260
2000
この3人の子どもたちについて
00:36
of these three children,
6
36260
2000
お話します
00:38
Pranitha, Shaheen and Anjali.
7
38260
3000
プラニータ、シャヒーン、アンジャリです
00:41
Pranitha's mother was a woman in prostitution,
8
41260
5000
プラニータの母親は売春していました
00:46
a prostituted person.
9
46260
2000
売春させられていました
00:48
She got infected with HIV,
10
48260
3000
母親はHIVに感染し
00:51
and towards the end of her life,
11
51260
2000
死期が近づいたとき
00:53
when she was in the final stages of AIDS,
12
53260
3000
つまりエイズの最終段階に来た時
00:56
she could not prostitute,
13
56260
3000
もう売春できなくなり
00:59
so she sold four-year-old Pranitha to a broker.
14
59260
7000
4歳のプラニータをブローカーに売りました
01:06
By the time we got the information, we reached there,
15
66260
3000
私たちに情報が入り、現場にたどり着くまでに
01:09
Pranitha was already raped by three men.
16
69260
5000
プラニータは既に3人の男にレイプされていました
01:14
Shaheen's background I don't even know.
17
74260
3000
シャヒーンの背景は私も知りません
01:17
We found her in a railway track,
18
77260
5000
その数はわかりませんが、彼女は何人もの男にレイプされ
01:22
raped by many, many men, I don't know many.
19
82260
3000
線路で発見されました
01:25
But the indications of that on her body was
20
85260
3000
そのひどさは、彼女の腸が体外に
01:28
that her intestine was outside her body.
21
88260
4000
露出しているほどでした
01:32
And when we took her to the hospital
22
92260
2000
彼女を病院に連れて行くと
01:34
she needed 32 stitches to put back her intestine into her body.
23
94260
5000
腸を体内に戻すのに32針縫わなくてはなりませんでした
01:39
We still don't know who her parents are, who she is.
24
99260
3000
彼女の両親や彼女の身元は、今もわかりません
01:42
All that we know that hundreds of men
25
102260
2000
何百人もの男が彼女の身体を
01:44
had used her brutally.
26
104260
4000
残酷に扱ったことだけがわかっています
01:48
Anjali's father, a drunkard,
27
108260
4000
アンジャリの父は酒びたりで
01:52
sold his child for pornography.
28
112260
4000
子どもをポルノ業界に売りました
01:56
You're seeing here images of
29
116260
2000
ご覧になっているのは
01:58
three years, four-year-olds, and five-year-old children
30
118260
5000
商業的な性的搾取のために取引された
02:03
who have been trafficked for commercial sexual exploitation.
31
123260
6000
3歳、4歳、5歳の子どもたちの写真です
02:09
In this country, and across the globe,
32
129260
3000
この国では、また世界中で
02:12
hundreds and thousands of children,
33
132260
2000
何百、何千という子どもたちが
02:14
as young as three, as young as four,
34
134260
3000
3歳や4歳という年齢で
02:17
are sold into sexual slavery.
35
137260
3000
性的奴隷として売られています
02:20
But that's not the only purpose that human beings are sold for.
36
140260
3000
しかし人間が売買される目的はそれだけではありません
02:23
They are sold in the name of adoption.
37
143260
2000
「養子」という名目でも売買されます
02:25
They are sold in the name of organ trade.
38
145260
3000
臓器売買のためにも売られます
02:28
They are sold in the name of forced labor,
39
148260
2000
強制労働、
02:30
camel jockeying, anything, everything.
40
150260
4000
らくだジョッキー、その他あらゆることのためにもです
02:34
I work on the issue of commercial sexual exploitation.
41
154260
3000
私は商業的な性的搾取の問題について仕事をしています
02:37
And I tell you stories from there.
42
157260
2000
その場所からのお話をしましょう
02:39
My own journey to work with these children
43
159260
4000
このような子どもたちと関わる私の旅は
02:43
started as a teenager.
44
163260
2000
ティーンエイジャーの頃始まりました
02:45
I was 15 when I was gang-raped by eight men.
45
165260
6000
15歳の時、私は8人の男に集団レイプされました
02:51
I don't remember the rape part of it so much
46
171260
4000
レイプのことは、犯された怒りほどには
02:55
as much as the anger part of it.
47
175260
6000
思い出しません
03:01
Yes, there were eight men who defiled me, raped me,
48
181260
3000
そう 8人の男が私を汚し、レイプしましたが
03:04
but that didn't go into my consciousness.
49
184260
2000
一部始終は覚えていません
03:06
I never felt like a victim, then or now.
50
186260
3000
私は自分を犠牲者だと思わなかったし、今もそうです
03:09
But what lingered from then till now -- I am 40 today --
51
189260
5000
しかしそれ以来今まで、私を去らないのは―私は今40歳ですが―
03:14
is this huge outrageous anger.
52
194260
4000
巨大な、狂暴な、怒りです
03:18
Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated,
53
198260
6000
2年間、わたしは村八分にされ、烙印を押され、孤立させられました
03:24
because I was a victim.
54
204260
3000
犠牲者だからです
03:27
And that's what we do to all traffic survivors.
55
207260
4000
私たちは皆、人身売買の生還者をそのように扱うのです
03:31
We, as a society, we have PhDs
56
211260
4000
私たちは、社会としては、
03:35
in victimizing a victim.
57
215260
3000
犠牲者を犠牲にする専門家なのです
03:38
Right from the age of 15,
58
218260
3000
15歳の年から
03:41
when I started looking around me,
59
221260
2000
周囲を見回して、私は
03:43
I started seeing hundreds and thousands of women and children
60
223260
4000
何百、何千もの女性や子どもたちが
03:47
who are left in sexual slavery-like practices,
61
227260
4000
性的奴隷の仕事をさせられ
03:51
but have absolutely no respite,
62
231260
3000
我々が彼女たちを受け入れないために
03:54
because we don't allow them to come in.
63
234260
4000
間断なくそれを続けさせられるのを見てきました
03:58
Where does their journey begin?
64
238260
2000
彼女たちの旅はどこから始まるのか?
04:00
Most of them come from very optionless families,
65
240260
4000
彼女たちの殆どは、自由放任の家庭の出身で
04:04
not just poor.
66
244260
2000
貧困層からだけではなく
04:06
You have even the middle class sometimes getting trafficked.
67
246260
3000
時には中流階級からも人身売買されます
04:09
I had this I.S. officer's daughter,
68
249260
3000
この警官の娘は
04:12
who is 14 years old, studying in ninth standard,
69
252260
5000
14歳で、9年生の学生でしたが
04:17
who was raped chatting with one individual,
70
257260
4000
ある男に言い寄られ、レイプされました そして
04:21
and ran away from home because she wanted to become a heroine,
71
261260
3000
家出しました 彼女は、悲劇のヒロインになりたかったのです
04:24
who was trafficked.
72
264260
2000
そして人身売買されたのです
04:26
I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families,
73
266260
5000
とてもいい家庭の出身の子どもたちが
04:31
and children from well-to-do families,
74
271260
2000
人身売買されるケースが
04:33
who are getting trafficked.
75
273260
2000
何百、何千とあります
04:35
These people are deceived, forced.
76
275260
4000
騙され、そして強制されるのです
04:39
99.9 percent of them
77
279260
2000
彼女たちの99.9パーセントは
04:41
resist being inducted into prostitution.
78
281260
4000
抵抗しながら売春の道に引きずり込まれますが
04:45
Some pay the price for it.
79
285260
3000
何人かはその代償を払うことになり
04:48
They're killed; we don't even hear about them.
80
288260
4000
殺されます その子たちの事は知られることさえない
04:52
They are voiceless, [unclear],
81
292260
2000
声なき、
04:54
nameless people.
82
294260
2000
名前のない人たちです
04:56
But the rest, who succumb into it,
83
296260
4000
しかしその他の、屈服した女性たちは
05:00
go through everyday torture.
84
300260
4000
拷問の毎日を過ごすことになります
05:04
Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends,
85
304260
3000
そこにくる男たちは、恋人を作ったり
05:07
or who want to have a family with you.
86
307260
4000
家族を持ちたいのではないのです
05:11
These are men who buy you for an hour, for a day,
87
311260
3000
彼らはお金で一時間、あるいは一日彼女を買い
05:14
and use you, throw you.
88
314260
3000
使い、投げ捨てるのです
05:17
Each of the girls that I have rescued --
89
317260
2000
私が救い出した女性たち
05:19
I have rescued more than 3,200 girls --
90
319260
3000
―私は3200人以上を救い出しましたが―
05:22
each of them tell me one story in common ...
91
322260
3000
誰もが 同様の体験を語るのです
05:25
(Applause)
92
325260
2000
(拍手)
05:27
one story about one man, at least,
93
327260
3000
必ず 何かを経験しています
05:30
putting chili powder in her vagina,
94
330260
3000
膣にチリパウダーを入れる男
05:33
one man taking a cigarette and burning her,
95
333260
3000
タバコの火を押しつけて火傷をさせる男
05:36
one man whipping her.
96
336260
2000
鞭で打つ男
05:38
We are living among those men: they're our brothers, fathers,
97
338260
3000
我々はそういう男たちと生きているのです:自分の兄弟や、父親や、
05:41
uncles, cousins, all around us.
98
341260
3000
叔父や、従兄弟や、周りの全てです
05:44
And we are silent about them.
99
344260
2000
そして彼らについて沈黙している
05:46
We think it is easy money.
100
346260
2000
売春は楽にお金を稼ぐ―
05:48
We think it is shortcut.
101
348260
2000
近道だからだ、と思っているのです
05:50
We think the person likes to do what she's doing.
102
350260
4000
その女は好きでやっているんだ、と思うのです
05:54
But the extra bonuses that she gets
103
354260
3000
しかし、彼女たちはお金だけでなく
05:57
is various infections, sexually transmitted infections,
104
357260
3000
あらゆる性媒介感染症
06:00
HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it,
105
360260
3000
HIV、エイズ、梅毒、淋病や
06:03
substance abuse, drugs, everything under the sun.
106
363260
4000
薬物依存、麻薬などあらゆる代償も払います
06:07
And one day she gives up on you and me,
107
367260
2000
そしてついに、希望を捨ててしまう
06:09
because we have no options for her.
108
369260
3000
我々が彼女になにも与えないから
06:12
And therefore she starts normalizing this exploitation.
109
372260
3000
そうして、この搾取を日常として受け入れるようになるのです
06:15
She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about."
110
375260
5000
彼女は信じるのです:「そうよ これが私の運命なんだわ」
06:20
And this is normal, to get raped by 100 men a day.
111
380260
4000
「毎日100人の男にレイプされる、これがあたりまえ
06:24
And it's abnormal to live in a shelter.
112
384260
3000
助けがあるなんてありえない
06:27
It's abnormal to get rehabilitated.
113
387260
3000
リハビリテーションが受けられるなんてありえない」
06:30
It's in that context that I work.
114
390260
2000
私はそういう状況で働いています
06:32
It's in that context that I rescue children.
115
392260
4000
そういう状況から子どもたちを救出します
06:36
I've rescued children as young as three years,
116
396260
2000
小さい子どもでは3歳から
06:38
and I've rescued women as old as 40 years.
117
398260
6000
40歳の女性まで救出してきました
06:44
When I rescued them, one of the biggest challenges I had
118
404260
3000
彼女たちを救出したとき、大きな課題になったのは
06:47
was where do I begin.
119
407260
4000
どこから始めるかでした
06:51
Because I had lots of them
120
411260
4000
彼女たちの多くは
06:55
who were already HIV infected.
121
415260
4000
HIVに感染していました
06:59
One third of the people I rescue
122
419260
2000
救出した犠牲者の3分の1は
07:01
are HIV positive.
123
421260
3000
HIV陽性です
07:04
And therefore my challenge was to
124
424260
3000
だから、私の課題は、どうやって
07:07
understand how can I get out
125
427260
3000
この苦痛から抜け出す力を
07:10
the power from this pain.
126
430260
3000
得るかを理解することでした
07:13
And for me, I was my greatest experience.
127
433260
4000
私自身が経験したことが大きな力となりました
07:17
Understanding my own self,
128
437260
3000
自分自身を理解し
07:20
understanding my own pain,
129
440260
2000
自らの苦痛を理解し
07:22
my own isolation,
130
442260
3000
孤独を理解することが
07:25
was my greatest teacher.
131
445260
2000
最大の教師だったのです
07:27
Because what we did with these girls
132
447260
2000
彼女たちと行ったことは
07:29
is to understand their potential.
133
449260
3000
それぞれの可能性を理解することでした
07:32
You see a girl here who is trained as a welder.
134
452260
5000
この女性は溶接技師の訓練を受けました
07:37
She works for a very big company,
135
457260
3000
ハイデラバードの
07:40
a workshop in Hyderabad,
136
460260
2000
大きな会社の作業場で
07:42
making furnitures.
137
462260
2000
家具を作っています
07:44
She earns around 12,000 rupees.
138
464260
3000
1万2千ルピーを稼ぎます
07:47
She is an illiterate girl,
139
467260
2000
読み書きができませんが
07:49
trained, skilled as a welder.
140
469260
3000
訓練を受け、熟練溶接工になりました
07:52
Why welding and why not computers?
141
472260
5000
なぜ溶接で、コンピュータでないのか?
07:57
We felt, one of the things that these girls had
142
477260
5000
彼女たちが有しているのは
08:02
is immense amount of courage.
143
482260
4000
無限大の勇気ではないかと思うのです
08:06
They did not have any pardas inside their body,
144
486260
4000
彼女たちの体内にはパルダ(女性隔離の習慣)はなく
08:10
hijabs inside themselves;
145
490260
3000
顔を隠すヴェールもありません
08:13
they've crossed the barrier of it.
146
493260
2000
彼女たちはその境界を飛び越えたのです
08:15
And therefore they could fight in a male-dominated world,
147
495260
4000
そして男性優位の世界でも非常に簡単に
08:19
very easily, and not feel very shy about it.
148
499260
4000
臆することなく戦うことができたのです
08:23
We have trained girls as carpenters,
149
503260
3000
私たちは彼女たちを大工や石工として
08:26
as masons,
150
506260
2000
訓練し
08:28
as security guards, as cab drivers.
151
508260
3000
警備員や運転手として訓練しています
08:31
And each one of them are excelling
152
511260
4000
彼女たちのそれぞれが
08:35
in their chosen field,
153
515260
2000
選んだ分野で優秀であり、
08:37
gaining confidence, restoring dignity,
154
517260
4000
自信を持ち、尊厳を回復し、
08:41
and building hopes in their own lives.
155
521260
3000
自らの人生に希望を再建しています
08:44
These girls are also working in big construction companies
156
524260
4000
彼女たちはラムキ建設などの大会社で
08:48
like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
157
528260
6000
フルタイムの石工としても働いています
08:54
What has been my challenge?
158
534260
4000
私にとっての課題は何だったのでしょうか?
08:58
My challenge has not been the traffickers who beat me up.
159
538260
5000
私を打ちすえた人身売買業者ではありません
09:03
I've been beaten up more than 14 times in my life.
160
543260
4000
今までに14回以上 暴力を受けました
09:07
I can't hear from my right ear.
161
547260
4000
右の耳は聞こえません
09:11
I've lost a staff of mine who was murdered
162
551260
2000
救出活動中に殺害された
09:13
while on a rescue.
163
553260
3000
スタッフもいます
09:16
My biggest challenge
164
556260
2000
私にとって最大の課題は
09:18
is society.
165
558260
2000
社会なのです
09:20
It's you and me.
166
560260
3000
あなたと私の課題です
09:23
My biggest challenge is your blocks to accept these victims
167
563260
4000
最大の課題は このような犠牲者を自分たちの一部として
09:27
as our own.
168
567260
3000
受け入れない社会の態度です
09:30
A very supportive friend of mine,
169
570260
3000
私の友人であり
09:33
a well-wisher of mine,
170
573260
3000
非常に友好的にしてくれていた ある支持者は
09:36
used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables.
171
576260
4000
毎月 野菜を買うための2千ルピーを寄付してくれていました
09:40
When her mother fell sick she said,
172
580260
2000
彼女の母親が病気になったとき、彼女は言いました:
09:42
"Sunitha, you have so much of contacts.
173
582260
2000
「スニータ、あなたには知り合いがたくさんいるわ
09:44
Can you get somebody in my house to work,
174
584260
3000
だれか私の家に来て
09:47
so that she can look after my mother?"
175
587260
2000
母の面倒を見てくれないかしら?」
09:49
And there is a long pause.
176
589260
2000
それから長い沈黙があり
09:51
And then she says, "Not one of our girls."
177
591260
4000
彼女は言いました:「でもあの子たちはだめよ」
09:55
It's very fashionable to talk about human trafficking,
178
595260
3000
このA-Cホールで人身売買について語るのは
09:58
in this fantastic A-C hall.
179
598260
3000
とてもトレンディです
10:01
It's very nice for discussion, discourse,
180
601260
4000
人身売買は、議論や、講演や、
10:05
making films and everything.
181
605260
2000
映画などの格好の材料です
10:07
But it is not nice to bring them to our homes.
182
607260
4000
なのに彼女たちを家には連れて来たくない
10:11
It's not nice to give them employment in our factories, our companies.
183
611260
6000
自分の工場や会社で彼女たちを雇いたくない
10:17
It's not nice for our children to study with their children.
184
617260
4000
私たちの子どもには、彼らの子どもと一緒に勉強してほしくない
10:21
There it ends.
185
621260
2000
そこで終りです
10:23
That's my biggest challenge.
186
623260
2000
それが私にとって最大の課題でした
10:25
If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan.
187
625260
4000
今日ここへは スニータクリシュナンとして来ているだけではありません
10:29
I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking.
188
629260
5000
人身売買の犠牲者や生還者の声として お話をしているのです
10:34
They need your compassion.
189
634260
3000
彼女たちには思いやりが必要です
10:37
They need your empathy.
190
637260
2000
あなたの共感が必要です
10:39
They need, much more than anything else,
191
639260
2000
そして何よりも
10:41
your acceptance.
192
641260
4000
受け入れられることが必要です
10:45
Many times when I talk to people,
193
645260
2000
人々に話す時にはいつも
10:47
I keep telling them one thing:
194
647260
2000
一つのことを話します:
10:49
don't tell me hundred ways
195
649260
3000
この問題に対応出来ない理由を
10:52
how you cannot respond to this problem.
196
652260
3000
100も挙げるのはよしてください
10:55
Can you ply your mind for that one way
197
655260
3000
一つでいい この問題に向き合う方法を
10:58
that you can respond to the problem?
198
658260
3000
考えてもらえないでしょうか
11:01
And that's what I'm here for,
199
661260
2000
私はそのためにここに来ていて
11:03
asking for your support,
200
663260
2000
あなたの支援を求め
11:05
demanding for your support,
201
665260
2000
支援を要求し、
11:07
requesting for your support.
202
667260
2000
支援を要請しているのです
11:09
Can you break your culture of silence?
203
669260
3000
あなたの沈黙の文化を破れますか?
11:12
Can you speak to at least two persons about this story?
204
672260
4000
この話を、少なくともあと二人の人に話してくれますか?
11:16
Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
205
676260
5000
話をしてください その人達がさらに二人の人に話すよう説得してください
11:21
I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis
206
681260
2000
あなたにマハトマガンジーや、
11:23
or Martin Luther Kings, or Medha Patkars,
207
683260
2000
マーチンルーサーキングやメダパトカールの
11:25
or something like that.
208
685260
2000
ようになれとは言いません
11:27
I'm asking you, in your limited world,
209
687260
3000
あなたの身近な世界の中で
11:30
can you open your minds? Can you open your hearts?
210
690260
3000
心を開いてほしいのです
11:33
Can you just encompass these people too?
211
693260
4000
この人達を受け入れてほしいのです
11:37
Because they are also a part of us.
212
697260
3000
彼らも我々の一部なのだから
11:40
They are also part of this world.
213
700260
2000
この世界の一部なのだから
11:42
I'm asking you, for these children,
214
702260
4000
ご覧になっているこの子どもたちのために
11:46
whose faces you see, they're no more.
215
706260
2000
お願いします この子たちはもういません
11:48
They died of AIDS last year.
216
708260
3000
去年エイズで死にました
11:51
I'm asking you to help them,
217
711260
4000
慈善や施しではなく
11:55
accept as human beings --
218
715260
3000
人間として
11:58
not as philanthropy, not as charity,
219
718260
3000
我々の支援に値する人間として
12:01
but as human beings who deserve all our support.
220
721260
4000
彼らを受け入れてください
12:05
I'm asking you this because no child, no human being,
221
725260
4000
いかなる子どもたちにも、いかなる人間にも、
12:09
deserves what these children have gone through.
222
729260
3000
この子たちが体験したようなことが起きないように
12:12
Thank you.
223
732260
2000
ありがとう
12:14
(Applause)
224
734260
21000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。