The fight against sex slavery | Sunitha Krishnan

Sunita Krishnan e sua luta contra a escravidão sexual

598,719 views ・ 2009-12-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Volney Faustini Revisor: Fers Gruendling
00:16
I'm talking to you about
0
16260
2000
Eu vou falar com vocês sobre
00:18
the worst form of human rights violation,
1
18260
4000
a pior das violações dos direitos humanos,
00:22
the third-largest organized crime,
2
22260
4000
a terceira maior em crime organizado,
00:26
a $10 billion industry.
3
26260
3000
uma indústria de 10 bilhões de dólares.
00:29
I'm talking to you about modern-day slavery.
4
29260
5000
Eu estou falando sobre a escravidão dos dias modernos.
00:34
I'd like to tell you the story
5
34260
2000
Gostaria de lhes contar a história
00:36
of these three children,
6
36260
2000
destas três crianças,
00:38
Pranitha, Shaheen and Anjali.
7
38260
3000
Pranitha, Shaheen e Anjali.
00:41
Pranitha's mother was a woman in prostitution,
8
41260
5000
A mãe de Pranitha era uma mulher na prostituição,
00:46
a prostituted person.
9
46260
2000
uma pessoa prostituída.
00:48
She got infected with HIV,
10
48260
3000
Ela se infectou com HIV,
00:51
and towards the end of her life,
11
51260
2000
e pelo fim de sua vida,
00:53
when she was in the final stages of AIDS,
12
53260
3000
já nos estágios finais da AIDS,
00:56
she could not prostitute,
13
56260
3000
quando não podia mais se prostituir,
00:59
so she sold four-year-old Pranitha to a broker.
14
59260
7000
ela vendeu a Pranitha de 4 anos a um agente.
01:06
By the time we got the information, we reached there,
15
66260
3000
Quando recebemos a notícia, nós fomos até lá,
01:09
Pranitha was already raped by three men.
16
69260
5000
Pranitha já havia sido violentada por 3 homens.
01:14
Shaheen's background I don't even know.
17
74260
3000
A família de Shaheen eu nada sei.
01:17
We found her in a railway track,
18
77260
5000
Nós a encontramos nos trilhos da ferrovia,
01:22
raped by many, many men, I don't know many.
19
82260
3000
violentada por tantos homens que eu nem sei quantos.
01:25
But the indications of that on her body was
20
85260
3000
Mas as indicações disso em seu corpo eram
01:28
that her intestine was outside her body.
21
88260
4000
que o seu intestino escapava seu corpo.
01:32
And when we took her to the hospital
22
92260
2000
E a levamos ao hospital
01:34
she needed 32 stitches to put back her intestine into her body.
23
94260
5000
ela precisou de 32 pontos para recolocar o intestino em seu corpo.
01:39
We still don't know who her parents are, who she is.
24
99260
3000
Ainda não sabemos quem são os seus pais, quem ela é.
01:42
All that we know that hundreds of men
25
102260
2000
O que sabemos é que centenas de homens
01:44
had used her brutally.
26
104260
4000
abusaram-na brutalmente.
01:48
Anjali's father, a drunkard,
27
108260
4000
O pai de Anjali, um alcoólatra,
01:52
sold his child for pornography.
28
112260
4000
vendeu esta criança para a pornografia.
01:56
You're seeing here images of
29
116260
2000
Aqui você está vendo imagens de
01:58
three years, four-year-olds, and five-year-old children
30
118260
5000
crianças de 3 anos, 4 anos e 5 anos
02:03
who have been trafficked for commercial sexual exploitation.
31
123260
6000
que foram traficadas para a exploração sexual comercial.
02:09
In this country, and across the globe,
32
129260
3000
Neste país, e pelo mundo inteiro,
02:12
hundreds and thousands of children,
33
132260
2000
centenas de milhares de crianças,
02:14
as young as three, as young as four,
34
134260
3000
de tão pouca idade, como 3, 4 anos,
02:17
are sold into sexual slavery.
35
137260
3000
são vendidas para a escravidão sexual.
02:20
But that's not the only purpose that human beings are sold for.
36
140260
3000
Mas não é só com esse propósito que seres humanos são vendidos.
02:23
They are sold in the name of adoption.
37
143260
2000
Eles são vendidos em prol de uma adoção.
02:25
They are sold in the name of organ trade.
38
145260
3000
Eles são vendidos para a obtenção de orgãos.
02:28
They are sold in the name of forced labor,
39
148260
2000
Eles são vendidos em nome do trabalho forçado,
02:30
camel jockeying, anything, everything.
40
150260
4000
jockey de camelo, qualquer coisa e por tudo.
02:34
I work on the issue of commercial sexual exploitation.
41
154260
3000
Meu desafio de trabalho é a exploração sexual comercial.
02:37
And I tell you stories from there.
42
157260
2000
E é de lá que eu trago as histórias para contar.
02:39
My own journey to work with these children
43
159260
4000
Minha própria jornada ao trabalho com essas crianças
02:43
started as a teenager.
44
163260
2000
começou quando era adolescente.
02:45
I was 15 when I was gang-raped by eight men.
45
165260
6000
Eu tinha 15 anos quando fui violentada por uma gangue de 8 homens.
02:51
I don't remember the rape part of it so much
46
171260
4000
Eu não me lembro da parte do estupro tanto
02:55
as much as the anger part of it.
47
175260
6000
quanto a parte da raiva.
03:01
Yes, there were eight men who defiled me, raped me,
48
181260
3000
Sim, foram 8 homens que mancharam minha honra e me violentaram,
03:04
but that didn't go into my consciousness.
49
184260
2000
mas isso não chegou ao meu consciente.
03:06
I never felt like a victim, then or now.
50
186260
3000
Eu nunca me senti como uma vítima, nem lá nem hoje.
03:09
But what lingered from then till now -- I am 40 today --
51
189260
5000
Mas o que carrego de lá até hoje -- tenho 40 anos --
03:14
is this huge outrageous anger.
52
194260
4000
é essa tremenda e imensa raiva.
03:18
Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated,
53
198260
6000
Por dois anos eu fui hostilizada, fui estigmatizada, fui isolada,
03:24
because I was a victim.
54
204260
3000
porque eu era uma vítima.
03:27
And that's what we do to all traffic survivors.
55
207260
4000
E é isso que fazemos a todos os sobreviventes do tráfico.
03:31
We, as a society, we have PhDs
56
211260
4000
Como sociedade, nós temos PhD
03:35
in victimizing a victim.
57
215260
3000
em vitimizar a vítima.
03:38
Right from the age of 15,
58
218260
3000
Desde a idade de 15,
03:41
when I started looking around me,
59
221260
2000
quando comecei a procurar ao meu redor,
03:43
I started seeing hundreds and thousands of women and children
60
223260
4000
comecei a perceber centenas e milhares de mulheres e crianças
03:47
who are left in sexual slavery-like practices,
61
227260
4000
que são deixadas às práticas de escravidão sexual,
03:51
but have absolutely no respite,
62
231260
3000
mas não têm absolutamente uma chance,
03:54
because we don't allow them to come in.
63
234260
4000
porque nós não permitimos que elas voltem a nós.
03:58
Where does their journey begin?
64
238260
2000
Como inicia essa jornada?
04:00
Most of them come from very optionless families,
65
240260
4000
Muitas delas vêm de famílias abastadas,
04:04
not just poor.
66
244260
2000
não somente de pobres.
04:06
You have even the middle class sometimes getting trafficked.
67
246260
3000
Às vezes até mesmo na classe média tem acontecido tráfico.
04:09
I had this I.S. officer's daughter,
68
249260
3000
Conheci esta que é filha de um oficial da "I.S."
04:12
who is 14 years old, studying in ninth standard,
69
252260
5000
com 14 anos, estudando na nona série,
04:17
who was raped chatting with one individual,
70
257260
4000
foi violentada ao conversar com um indivíduo,
04:21
and ran away from home because she wanted to become a heroine,
71
261260
3000
após fugir de casa porque ela queria se tornar uma heroína,
04:24
who was trafficked.
72
264260
2000
e foi traficada.
04:26
I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families,
73
266260
5000
Eu tenho centenas e milhares de histórias de famílias muito, muito bem de vida,
04:31
and children from well-to-do families,
74
271260
2000
e as crianças de famílias bem de vida,
04:33
who are getting trafficked.
75
273260
2000
que estão sendo traficadas.
04:35
These people are deceived, forced.
76
275260
4000
Essas pessoas são enganadas, forçadas.
04:39
99.9 percent of them
77
279260
2000
99,9 % delas
04:41
resist being inducted into prostitution.
78
281260
4000
resistem à iniciativa da prostituição.
04:45
Some pay the price for it.
79
285260
3000
Algumas pagam o preço por isso.
04:48
They're killed; we don't even hear about them.
80
288260
4000
Elas são mortas; nem ficamos sabendo delas.
04:52
They are voiceless, [unclear],
81
292260
2000
Não tem quem fale por elas, [não claro]
04:54
nameless people.
82
294260
2000
pessoas anônimas.
04:56
But the rest, who succumb into it,
83
296260
4000
Mas os que restam, que sucumbem a isso tudo,
05:00
go through everyday torture.
84
300260
4000
passam por tortura diariamente.
05:04
Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends,
85
304260
3000
Porque os homens que chegam a elas, não são aqueles que querem namorar com você,
05:07
or who want to have a family with you.
86
307260
4000
ou na intenção de formar uma família com você.
05:11
These are men who buy you for an hour, for a day,
87
311260
3000
Estes são homens que compram você por uma hora, todos os dias,
05:14
and use you, throw you.
88
314260
3000
e lhe usam, e lhe descartam.
05:17
Each of the girls that I have rescued --
89
317260
2000
Cada uma das garotas que eu resgatei --
05:19
I have rescued more than 3,200 girls --
90
319260
3000
eu já resgatei mais de 3.200 garotas --
05:22
each of them tell me one story in common ...
91
322260
3000
cada uma delas me relata a mesma história ...
05:25
(Applause)
92
325260
2000
(Aplauso)
05:27
one story about one man, at least,
93
327260
3000
uma história sobre um homem, pelo menos,
05:30
putting chili powder in her vagina,
94
330260
3000
colocando pimenta em pó em sua vagina,
05:33
one man taking a cigarette and burning her,
95
333260
3000
um homem usando o cigarro para queimá-la,
05:36
one man whipping her.
96
336260
2000
um homem surrando-a.
05:38
We are living among those men: they're our brothers, fathers,
97
338260
3000
Vivemos no meio desses homens: são nossos irmãos, pais,
05:41
uncles, cousins, all around us.
98
341260
3000
tios, primos, todos no nosso meio.
05:44
And we are silent about them.
99
344260
2000
E ficamos mudos diante deles.
05:46
We think it is easy money.
100
346260
2000
Achamos que é dinheiro fácil.
05:48
We think it is shortcut.
101
348260
2000
Achamos que é um atalho.
05:50
We think the person likes to do what she's doing.
102
350260
4000
Achamos que elas gostam do que estão fazendo.
05:54
But the extra bonuses that she gets
103
354260
3000
Mas a bonificação que elas recebem
05:57
is various infections, sexually transmitted infections,
104
357260
3000
vem pelas várias infecções, infecções sexualmente transmissiveis,
06:00
HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it,
105
360260
3000
HIV, AIDS, sífilis, gonorrea, pense uma,
06:03
substance abuse, drugs, everything under the sun.
106
363260
4000
abuso de substâncias, drogas, qualquer coisa debaixo do sol.
06:07
And one day she gives up on you and me,
107
367260
2000
E um dia ela desiste de você e de mim,
06:09
because we have no options for her.
108
369260
3000
porque não lhe damos opção.
06:12
And therefore she starts normalizing this exploitation.
109
372260
3000
E assim ela começa a aceitar como normal essa exploração.
06:15
She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about."
110
375260
5000
Ela acredita, "Sim, é isso mesmo, este é o meu destino".
06:20
And this is normal, to get raped by 100 men a day.
111
380260
4000
E vem a ser normal, ser violentada por 100 homens por dia.
06:24
And it's abnormal to live in a shelter.
112
384260
3000
E é anormal viver debaixo de um abrigo.
06:27
It's abnormal to get rehabilitated.
113
387260
3000
É anormal se reabilitar.
06:30
It's in that context that I work.
114
390260
2000
É nesse contexto que eu trabalho.
06:32
It's in that context that I rescue children.
115
392260
4000
É nesse contexto que eu resgato crianças.
06:36
I've rescued children as young as three years,
116
396260
2000
Eu resgato crianças tão jovens como 3 anos,
06:38
and I've rescued women as old as 40 years.
117
398260
6000
e eu resgato mulheres tão velhas como 40 anos.
06:44
When I rescued them, one of the biggest challenges I had
118
404260
3000
Quando eu as resgatava, um dos maiores desafios que tinha
06:47
was where do I begin.
119
407260
4000
era por onde começar.
06:51
Because I had lots of them
120
411260
4000
Porque muitas delas
06:55
who were already HIV infected.
121
415260
4000
já estavam infectadas com HIV.
06:59
One third of the people I rescue
122
419260
2000
Um terço das pessoas que resgato
07:01
are HIV positive.
123
421260
3000
é HIV positivo.
07:04
And therefore my challenge was to
124
424260
3000
Assim meu desafio era de
07:07
understand how can I get out
125
427260
3000
entender como aliviar a
07:10
the power from this pain.
126
430260
3000
força dessa dor.
07:13
And for me, I was my greatest experience.
127
433260
4000
E para mim, foi assim minha maior experiência.
07:17
Understanding my own self,
128
437260
3000
Entender a mim mesma,
07:20
understanding my own pain,
129
440260
2000
entender a minha própria dor,
07:22
my own isolation,
130
442260
3000
o meu isolamento,
07:25
was my greatest teacher.
131
445260
2000
foi meu maior mestre.
07:27
Because what we did with these girls
132
447260
2000
Porque o que fizemos com essas meninas
07:29
is to understand their potential.
133
449260
3000
era entender seu potencial.
07:32
You see a girl here who is trained as a welder.
134
452260
5000
Vemos aqui uma garota treinada como soldadora.
07:37
She works for a very big company,
135
457260
3000
Ela trabalha numa empresa muito grande,
07:40
a workshop in Hyderabad,
136
460260
2000
uma fábrica em Hyderabad,
07:42
making furnitures.
137
462260
2000
fazendo móveis.
07:44
She earns around 12,000 rupees.
138
464260
3000
Ela ganha cerca de 12.000 rupees.
07:47
She is an illiterate girl,
139
467260
2000
Ela é uma garota que não sabe ler,
07:49
trained, skilled as a welder.
140
469260
3000
mas treinada como soldadora.
07:52
Why welding and why not computers?
141
472260
5000
Por que a solda e não computadores?
07:57
We felt, one of the things that these girls had
142
477260
5000
Percebemos que uma das coisas que essas meninas tinham
08:02
is immense amount of courage.
143
482260
4000
era uma imensa quantidade de coragem.
08:06
They did not have any pardas inside their body,
144
486260
4000
Elas não usavam nem pardah, nem
08:10
hijabs inside themselves;
145
490260
3000
hijabs para se cobrirem;
08:13
they've crossed the barrier of it.
146
493260
2000
elas já cruzaram os limites.
08:15
And therefore they could fight in a male-dominated world,
147
495260
4000
E por isso ela podem lutar numa cultura dominada pelos homens,
08:19
very easily, and not feel very shy about it.
148
499260
4000
com muita facilidade, e não se intimidar a respeito disso.
08:23
We have trained girls as carpenters,
149
503260
3000
Treinamos garotas como marceneiras,
08:26
as masons,
150
506260
2000
como serventes,
08:28
as security guards, as cab drivers.
151
508260
3000
como guardas de segurança, motoristas de taxi.
08:31
And each one of them are excelling
152
511260
4000
E cada uma delas está se destacando
08:35
in their chosen field,
153
515260
2000
nos seus campos,
08:37
gaining confidence, restoring dignity,
154
517260
4000
ganhando confiança, restaurando dignidade,
08:41
and building hopes in their own lives.
155
521260
3000
e construindo esperança para suas próprias vidas.
08:44
These girls are also working in big construction companies
156
524260
4000
Essas meninas estão também trabalhando em grandes construtoras
08:48
like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
157
528260
6000
como Ram-ki Construtora, como serventes, serventes de tempo integral.
08:54
What has been my challenge?
158
534260
4000
Qual tem sido meu desafio?
08:58
My challenge has not been the traffickers who beat me up.
159
538260
5000
Meu desafio não tem sido aqueles traficantes que batem em mim.
09:03
I've been beaten up more than 14 times in my life.
160
543260
4000
Já fui surrada mais de 14 vezes em minha vida.
09:07
I can't hear from my right ear.
161
547260
4000
Não consigo ouvir com meu ouvido direito.
09:11
I've lost a staff of mine who was murdered
162
551260
2000
Perdi uma integrante de minha equipe, assassinada
09:13
while on a rescue.
163
553260
3000
enquanto fazia um resgate.
09:16
My biggest challenge
164
556260
2000
Meu maior desafio
09:18
is society.
165
558260
2000
é a sociedade.
09:20
It's you and me.
166
560260
3000
É você e eu.
09:23
My biggest challenge is your blocks to accept these victims
167
563260
4000
Meu maior desafio são os bloqueios em se aceitar essas vítimas
09:27
as our own.
168
567260
3000
como sendo suas.
09:30
A very supportive friend of mine,
169
570260
3000
Uma amiga muito apoiadora
09:33
a well-wisher of mine,
170
573260
3000
alguém que quero muito bem,
09:36
used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables.
171
576260
4000
que chegava a doar todo mês 2.000 rupees em verduras.
09:40
When her mother fell sick she said,
172
580260
2000
Quando sua mãe ficou acamada, ela disse:
09:42
"Sunitha, you have so much of contacts.
173
582260
2000
"Sunitha, você tem tantos contatos.
09:44
Can you get somebody in my house to work,
174
584260
3000
Você conseguiria alguém para trabalhar em minha casa,
09:47
so that she can look after my mother?"
175
587260
2000
cuidando da minha mãe?"
09:49
And there is a long pause.
176
589260
2000
E aí uma pausa longa.
09:51
And then she says, "Not one of our girls."
177
591260
4000
E daí ela me diz: "Não uma de nossas meninas".
09:55
It's very fashionable to talk about human trafficking,
178
595260
3000
É até moda, falar a respeito do tráfico humano,
09:58
in this fantastic A-C hall.
179
598260
3000
neste auditório maravilhoso.
10:01
It's very nice for discussion, discourse,
180
601260
4000
O discurso e o tema são bonitos,
10:05
making films and everything.
181
605260
2000
fazer filmes e tudo o mais.
10:07
But it is not nice to bring them to our homes.
182
607260
4000
Mas não é bonito trazê-las para os nossos lares.
10:11
It's not nice to give them employment in our factories, our companies.
183
611260
6000
Não é bonito empregá-las em nossas fábricas, nossas empresas.
10:17
It's not nice for our children to study with their children.
184
617260
4000
Não é bonito nossas crianças estudando com os filhos delas.
10:21
There it ends.
185
621260
2000
É aí onde termina.
10:23
That's my biggest challenge.
186
623260
2000
Este é meu maior desafio.
10:25
If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan.
187
625260
4000
Se estou aqui hoje, não estou somente como Sunitha Krishnan.
10:29
I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking.
188
629260
5000
Estou aqui como uma voz das vítimas e dos sobreviventes do tráfico humano.
10:34
They need your compassion.
189
634260
3000
Eles necessitam a sua compaixão.
10:37
They need your empathy.
190
637260
2000
Eles necessitam a sua empatia.
10:39
They need, much more than anything else,
191
639260
2000
Eles necessitam, mais do que qualquer outra coisa,
10:41
your acceptance.
192
641260
4000
a sua aceitação.
10:45
Many times when I talk to people,
193
645260
2000
Muitas vezes, quando converso com pessoas,
10:47
I keep telling them one thing:
194
647260
2000
eu sempre digo uma coisa:
10:49
don't tell me hundred ways
195
649260
3000
não me venha com as centenas de desculpas
10:52
how you cannot respond to this problem.
196
652260
3000
para não responder a esse problema.
10:55
Can you ply your mind for that one way
197
655260
3000
Que tal forçar a sua mente ao ponto de
10:58
that you can respond to the problem?
198
658260
3000
conseguir responder ao problema?
11:01
And that's what I'm here for,
199
661260
2000
E é por isso que estou aqui, para
11:03
asking for your support,
200
663260
2000
pedir seu apoio,
11:05
demanding for your support,
201
665260
2000
demandar seu apoio,
11:07
requesting for your support.
202
667260
2000
convocar seu apoio.
11:09
Can you break your culture of silence?
203
669260
3000
Será que você pode romper sua cultura do silêncio?
11:12
Can you speak to at least two persons about this story?
204
672260
4000
Será que você pode contar esta história para ao menos 2 pessoas?
11:16
Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
205
676260
5000
Conte a eles esta história. Convença-os a contar a história a mais 2 pessoas.
11:21
I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis
206
681260
2000
Não estou pedindo a vocês todos a se tornar Mahatma Gandhis
11:23
or Martin Luther Kings, or Medha Patkars,
207
683260
2000
ou Martin Luther Kings, ou Medha Patkars,
11:25
or something like that.
208
685260
2000
ou algo assim.
11:27
I'm asking you, in your limited world,
209
687260
3000
Estou pedindo a vocês, na dimensão de seus mundos:
11:30
can you open your minds? Can you open your hearts?
210
690260
3000
vocês podem abrir suas mentes? Vocês podem abrir seus corações?
11:33
Can you just encompass these people too?
211
693260
4000
Vocês podem incluir essas pessoas também?
11:37
Because they are also a part of us.
212
697260
3000
Porque elas também são parte da gente.
11:40
They are also part of this world.
213
700260
2000
Elas também são parte deste mundo.
11:42
I'm asking you, for these children,
214
702260
4000
Peço a vocês, em nome dessas crianças,
11:46
whose faces you see, they're no more.
215
706260
2000
cujas faces vocês veem, que hoje não mais são.
11:48
They died of AIDS last year.
216
708260
3000
Elas morreram de AIDS no ano passado.
11:51
I'm asking you to help them,
217
711260
4000
Estou pedido a vocês para ajudá-las,
11:55
accept as human beings --
218
715260
3000
aceitá-las como seres humanos,
11:58
not as philanthropy, not as charity,
219
718260
3000
não por filantropia, não por caridade,
12:01
but as human beings who deserve all our support.
220
721260
4000
mas como seres humanos que merecem todo nosso apoio.
12:05
I'm asking you this because no child, no human being,
221
725260
4000
Eu peço a vocês porque nenhuma criança, nenhum ser humano,
12:09
deserves what these children have gone through.
222
729260
3000
merece o que essas crianças já passaram.
12:12
Thank you.
223
732260
2000
Obrigada.
12:14
(Applause)
224
734260
21000
(Aplauso)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7