The fight against sex slavery | Sunitha Krishnan

599,559 views ・ 2009-12-08

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Claudia Vlaar Nagekeken door: Els De Keyser
00:16
I'm talking to you about
0
16260
2000
Ik ga het hebben over
00:18
the worst form of human rights violation,
1
18260
4000
de ergste vorm van schending van de mensenrechten,
00:22
the third-largest organized crime,
2
22260
4000
de op twee na grootste georganiseerde misdaad,
00:26
a $10 billion industry.
3
26260
3000
een industrie van 10 miljard dollar.
00:29
I'm talking to you about modern-day slavery.
4
29260
5000
Ik ga het hebben over slavernij in deze tijd.
00:34
I'd like to tell you the story
5
34260
2000
Ik wil u het verhaal vertellen
00:36
of these three children,
6
36260
2000
van deze drie kinderen:
00:38
Pranitha, Shaheen and Anjali.
7
38260
3000
Pranitha, Shaheen en Anjali.
00:41
Pranitha's mother was a woman in prostitution,
8
41260
5000
De moeder van Pranitha was een vrouw in de prostitutie,
00:46
a prostituted person.
9
46260
2000
een prostituee.
00:48
She got infected with HIV,
10
48260
3000
Ze raakte besmet met hiv,
00:51
and towards the end of her life,
11
51260
2000
en tegen het eind van haar leven,
00:53
when she was in the final stages of AIDS,
12
53260
3000
in de laatste stadia van aids,
00:56
she could not prostitute,
13
56260
3000
kon ze zich niet prostitueren,
00:59
so she sold four-year-old Pranitha to a broker.
14
59260
7000
en verkocht ze de vier jaar oude Pranitha aan een handelaar.
01:06
By the time we got the information, we reached there,
15
66260
3000
Tegen de tijd dat wij de informatie kregen en daar aankwamen,
01:09
Pranitha was already raped by three men.
16
69260
5000
was Pranitha al verkracht door drie mannen.
01:14
Shaheen's background I don't even know.
17
74260
3000
De achtergrond van Shaheen weet ik niet eens.
01:17
We found her in a railway track,
18
77260
5000
We vonden haar op een spoorbaan,
01:22
raped by many, many men, I don't know many.
19
82260
3000
en ze was door ik weet niet hoe veel mannen verkracht.
01:25
But the indications of that on her body was
20
85260
3000
Maar de aanwijzingen werden door haar lichaam gegeven:
01:28
that her intestine was outside her body.
21
88260
4000
haar ingewanden waren buiten haar lichaam.
01:32
And when we took her to the hospital
22
92260
2000
En toen we haar naar het ziekenhuis brachten
01:34
she needed 32 stitches to put back her intestine into her body.
23
94260
5000
waren er 32 hechtingen nodig om haar ingewanden terug in haar lichaam te plaatsen.
01:39
We still don't know who her parents are, who she is.
24
99260
3000
We weten nog steeds niet wie haar ouders zijn, wie ze is.
01:42
All that we know that hundreds of men
25
102260
2000
Alles wat we weten is dat honderden mannen
01:44
had used her brutally.
26
104260
4000
haar beestachtig hebben gebruikt.
01:48
Anjali's father, a drunkard,
27
108260
4000
De vader van Anjali, een alcoholist,
01:52
sold his child for pornography.
28
112260
4000
heeft zijn kind verkocht voor pornografie.
01:56
You're seeing here images of
29
116260
2000
U ziet hier beelden van
01:58
three years, four-year-olds, and five-year-old children
30
118260
5000
drie-, vier-, vijfjarige kinderen,
02:03
who have been trafficked for commercial sexual exploitation.
31
123260
6000
die verhandeld zijn voor commerciële seksuele uitbuiting.
02:09
In this country, and across the globe,
32
129260
3000
In dit land [India], en in de hele wereld,
02:12
hundreds and thousands of children,
33
132260
2000
worden honderden, duizenden kinderen
02:14
as young as three, as young as four,
34
134260
3000
op de jonge leeftijd van drie, vier
02:17
are sold into sexual slavery.
35
137260
3000
verkocht voor seksuele slavernij.
02:20
But that's not the only purpose that human beings are sold for.
36
140260
3000
Maar dat is het niet enige doel waarvoor mensen worden verkocht.
02:23
They are sold in the name of adoption.
37
143260
2000
Ze worden verkocht voor adoptie.
02:25
They are sold in the name of organ trade.
38
145260
3000
Ze worden verkocht voor orgaanhandel.
02:28
They are sold in the name of forced labor,
39
148260
2000
Ze worden verkocht voor dwangarbeid,
02:30
camel jockeying, anything, everything.
40
150260
4000
voor het berijden van kamelen, voor alles.
02:34
I work on the issue of commercial sexual exploitation.
41
154260
3000
Ik werk aan het probleem van de commerciële seksuele uitbuiting.
02:37
And I tell you stories from there.
42
157260
2000
En daar vertel ik u verhalen over.
02:39
My own journey to work with these children
43
159260
4000
Mijn eigen verhaal over dit werk
02:43
started as a teenager.
44
163260
2000
begon toen ik een tiener was.
02:45
I was 15 when I was gang-raped by eight men.
45
165260
6000
Ik was 15 toen ik door een groep van acht mannen werd verkracht.
02:51
I don't remember the rape part of it so much
46
171260
4000
De verkrachtig zelf herinner ik me minder goed
02:55
as much as the anger part of it.
47
175260
6000
dan de woede erover.
03:01
Yes, there were eight men who defiled me, raped me,
48
181260
3000
Ja, er waren acht mannen die me onteerden en verkrachtten,
03:04
but that didn't go into my consciousness.
49
184260
2000
maar dat bleef niet in mijn bewustzijn hangen.
03:06
I never felt like a victim, then or now.
50
186260
3000
Ik heb me nooit een slachtoffer gevoeld, toen niet en nu niet.
03:09
But what lingered from then till now -- I am 40 today --
51
189260
5000
Maar wat is blijven hangen tot op de dag van vandaag (ik ben nu 40)
03:14
is this huge outrageous anger.
52
194260
4000
is extreme woede.
03:18
Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated,
53
198260
6000
Twee jaar werd ik gemeden, gestigmatiseerd en was ik geïsoleerd,
03:24
because I was a victim.
54
204260
3000
omdat ik een slachtoffer was.
03:27
And that's what we do to all traffic survivors.
55
207260
4000
Dat is wat we doen met overlevenden van mensenhandel.
03:31
We, as a society, we have PhDs
56
211260
4000
Wij, als maatschappij, zijn erg goed in
03:35
in victimizing a victim.
57
215260
3000
het tot slachtoffer maken van een slachtoffer.
03:38
Right from the age of 15,
58
218260
3000
Meteen vanaf de leeftijd van 15,
03:41
when I started looking around me,
59
221260
2000
toen ik om me heen begon te kijken,
03:43
I started seeing hundreds and thousands of women and children
60
223260
4000
zag ik honderden, duizenden vrouwen en kinderen,
03:47
who are left in sexual slavery-like practices,
61
227260
4000
die in situaties van seksuele slavernij worden achtergelaten,
03:51
but have absolutely no respite,
62
231260
3000
maar die totaal geen uitweg hebben,
03:54
because we don't allow them to come in.
63
234260
4000
omdat wij ze niet toelaten.
03:58
Where does their journey begin?
64
238260
2000
Waar begint hun verhaal?
04:00
Most of them come from very optionless families,
65
240260
4000
De meesten komen uit goede gezinnen,
04:04
not just poor.
66
244260
2000
niet alleen uit arme gezinnen.
04:06
You have even the middle class sometimes getting trafficked.
67
246260
3000
Soms komt mensenhandel zelfs voor in de middenklassen.
04:09
I had this I.S. officer's daughter,
68
249260
3000
Ik had eens een dochter van een politieagent,
04:12
who is 14 years old, studying in ninth standard,
69
252260
5000
14 jaar oud, schoolgaand,
04:17
who was raped chatting with one individual,
70
257260
4000
die verkracht werd door iemand met wie ze aan de praat was geraakt,
04:21
and ran away from home because she wanted to become a heroine,
71
261260
3000
en wegliep van huis omdat ze een heldin wilde worden.
04:24
who was trafficked.
72
264260
2000
Maar ze werd slachtoffer van mensenhandel.
04:26
I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families,
73
266260
5000
Ik ken honderden, duizenden verhalen van zeer rijke families,
04:31
and children from well-to-do families,
74
271260
2000
en de kinderen van rijke families,
04:33
who are getting trafficked.
75
273260
2000
die slachtoffer worden van mensenhandel.
04:35
These people are deceived, forced.
76
275260
4000
Deze mensen worden bedrogen en gedwongen.
04:39
99.9 percent of them
77
279260
2000
99.9 procent van hen
04:41
resist being inducted into prostitution.
78
281260
4000
verzet zich tegen introductie in de prostitutie.
04:45
Some pay the price for it.
79
285260
3000
Sommigen betalen er een prijs voor.
04:48
They're killed; we don't even hear about them.
80
288260
4000
Ze worden vermoord; over hen horen we al helemáál niets.
04:52
They are voiceless, [unclear],
81
292260
2000
Zij hebben geen stem
04:54
nameless people.
82
294260
2000
en hebben geen naam.
04:56
But the rest, who succumb into it,
83
296260
4000
Maar de rest, die zich overgeeft,
05:00
go through everyday torture.
84
300260
4000
gaat dagelijks door een marteling.
05:04
Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends,
85
304260
3000
Omdat de mannen die naar ze toe komen, niet de mannen zijn die jou als vriendin willen,
05:07
or who want to have a family with you.
86
307260
4000
of een gezin met je willen opbouwen.
05:11
These are men who buy you for an hour, for a day,
87
311260
3000
Het zijn mannen die je kopen voor een uur of een dag,
05:14
and use you, throw you.
88
314260
3000
je gebruiken, en je weggooien.
05:17
Each of the girls that I have rescued --
89
317260
2000
Elk meisje dat ik heb gered,
05:19
I have rescued more than 3,200 girls --
90
319260
3000
en dat zijn er meer dan 3200,
05:22
each of them tell me one story in common ...
91
322260
3000
vertelt me hetzelfde verhaal…
05:25
(Applause)
92
325260
2000
(Applaus)
05:27
one story about one man, at least,
93
327260
3000
een verhaal over ten minste één man
05:30
putting chili powder in her vagina,
94
330260
3000
die chilipoeder in haar vagina heeft gebracht,
05:33
one man taking a cigarette and burning her,
95
333260
3000
één man die haar met een sigaret heeft gebrand,
05:36
one man whipping her.
96
336260
2000
één man die haar heeft geslagen.
05:38
We are living among those men: they're our brothers, fathers,
97
338260
3000
Wij leven samen met deze mannen: het zijn onze broers, vaders,
05:41
uncles, cousins, all around us.
98
341260
3000
ooms, neven, ze zijn overal in onze omgeving.
05:44
And we are silent about them.
99
344260
2000
En we zwijgen over hen.
05:46
We think it is easy money.
100
346260
2000
We denken dat het makkelijk geld verdienen is.
05:48
We think it is shortcut.
101
348260
2000
We denken dat het de snelle route is.
05:50
We think the person likes to do what she's doing.
102
350260
4000
We denken dat de persoon het leuk vindt om te doen.
05:54
But the extra bonuses that she gets
103
354260
3000
Maar ze krijgt er gratis van alles bij:
05:57
is various infections, sexually transmitted infections,
104
357260
3000
diverse infectieziektes, geslachtsziektes,
06:00
HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it,
105
360260
3000
hiv, aids, syfilis, gonorroe,
06:03
substance abuse, drugs, everything under the sun.
106
363260
4000
drugs- en alcoholmisbruik, alles wat er maar bestaat.
06:07
And one day she gives up on you and me,
107
367260
2000
En op een bepaald moment heeft ze geen hoop meer op u of mij,
06:09
because we have no options for her.
108
369260
3000
want wij kunnen haar niet helpen.
06:12
And therefore she starts normalizing this exploitation.
109
372260
3000
En dan begint ze deze uitbuiting normaal te vinden.
06:15
She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about."
110
375260
5000
Ze denkt: dit zal mijn lot zijn.
06:20
And this is normal, to get raped by 100 men a day.
111
380260
4000
Dit is normaal, door 100 mannen op een dag verkracht worden.
06:24
And it's abnormal to live in a shelter.
112
384260
3000
En het is niet normaal om in een opvanghuis te wonen.
06:27
It's abnormal to get rehabilitated.
113
387260
3000
Of om hier uit te komen en in eer te herstellen.
06:30
It's in that context that I work.
114
390260
2000
In deze context werk ik.
06:32
It's in that context that I rescue children.
115
392260
4000
In deze context red ik kinderen.
06:36
I've rescued children as young as three years,
116
396260
2000
Ik heb kinderen gered met de jonge leeftijd van drie jaar
06:38
and I've rescued women as old as 40 years.
117
398260
6000
en vrouwen met de oudere leeftijd van 40.
06:44
When I rescued them, one of the biggest challenges I had
118
404260
3000
Nadat ik ze gered had, was een van de grootste uitdagingen
06:47
was where do I begin.
119
407260
4000
waar ik moest beginnen.
06:51
Because I had lots of them
120
411260
4000
Omdat ik er heel wat had
06:55
who were already HIV infected.
121
415260
4000
die al met hiv besmet waren.
06:59
One third of the people I rescue
122
419260
2000
Een derde van de mensen die ik red
07:01
are HIV positive.
123
421260
3000
is hiv-positief.
07:04
And therefore my challenge was to
124
424260
3000
En daarom was mijn uitdaging
07:07
understand how can I get out
125
427260
3000
te leren hoe ik uit de grip
07:10
the power from this pain.
126
430260
3000
van deze pijn kon komen.
07:13
And for me, I was my greatest experience.
127
433260
4000
En voor mij persoonlijk was ikzelf mijn belangrijkste ervaring.
07:17
Understanding my own self,
128
437260
3000
Het begrijpen van mijzelf,
07:20
understanding my own pain,
129
440260
2000
mijn eigen pijn,
07:22
my own isolation,
130
442260
3000
mijn isolatie,
07:25
was my greatest teacher.
131
445260
2000
was mijn beste leraar.
07:27
Because what we did with these girls
132
447260
2000
Wat we met deze meisjes gedaan hebben,
07:29
is to understand their potential.
133
449260
3000
is hun potentieel zien.
07:32
You see a girl here who is trained as a welder.
134
452260
5000
U ziet hier een meisje dat als lasser is opgeleid.
07:37
She works for a very big company,
135
457260
3000
Ze werkt voor een groot bedrijf,
07:40
a workshop in Hyderabad,
136
460260
2000
een werkplaats in Hyderabad,
07:42
making furnitures.
137
462260
2000
waar meubels worden gemaakt.
07:44
She earns around 12,000 rupees.
138
464260
3000
Ze verdient ongeveer 12.000 roepies.
07:47
She is an illiterate girl,
139
467260
2000
Ze is analfabeet,
07:49
trained, skilled as a welder.
140
469260
3000
opgeleid en bekwaam als lasser.
07:52
Why welding and why not computers?
141
472260
5000
Waarom lassen en niet computers?
07:57
We felt, one of the things that these girls had
142
477260
5000
We zagen dat deze meisjes onder andere
08:02
is immense amount of courage.
143
482260
4000
ongelooflijk moedig waren.
08:06
They did not have any pardas inside their body,
144
486260
4000
Ze hadden geen parda of hijab
08:10
hijabs inside themselves;
145
490260
3000
[lichaams- of hoofdbedekking] in hun lichaam;
08:13
they've crossed the barrier of it.
146
493260
2000
ze zijn door die barrière heen gegaan.
08:15
And therefore they could fight in a male-dominated world,
147
495260
4000
En daarom konden ze in een mannenwereld vechten,
08:19
very easily, and not feel very shy about it.
148
499260
4000
met gemak en onbedeesd.
08:23
We have trained girls as carpenters,
149
503260
3000
We hebben meisjes opgeleid tot timmerlieden,
08:26
as masons,
150
506260
2000
metselaars,
08:28
as security guards, as cab drivers.
151
508260
3000
veiligheidsagenten en taxichauffeurs.
08:31
And each one of them are excelling
152
511260
4000
En ze blinken allemaal uit in hun
08:35
in their chosen field,
153
515260
2000
zelf gekozen vakgebieden.
08:37
gaining confidence, restoring dignity,
154
517260
4000
Ze krijgen vertrouwen, herstellen hun waardigheid,
08:41
and building hopes in their own lives.
155
521260
3000
en bouwen aan hoop in hun eigen leven.
08:44
These girls are also working in big construction companies
156
524260
4000
Deze meisjes werken ook bij grote bouwbedrijven,
08:48
like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
157
528260
6000
zoals Ram-ki, als fulltime metselaars.
08:54
What has been my challenge?
158
534260
4000
Wat was mijn uitdaging?
08:58
My challenge has not been the traffickers who beat me up.
159
538260
5000
Mijn uitdaging was niet de handelaars die me in elkaar hebben geslagen.
09:03
I've been beaten up more than 14 times in my life.
160
543260
4000
Ik ben meer dan 14 keer in mijn leven in elkaar geslagen.
09:07
I can't hear from my right ear.
161
547260
4000
Met mijn rechteroor hoor ik niets.
09:11
I've lost a staff of mine who was murdered
162
551260
2000
Ik ben een personeelslid kwijtgeraakt die vermoord werd
09:13
while on a rescue.
163
553260
3000
tijdens een reddingsmissie.
09:16
My biggest challenge
164
556260
2000
Mijn grootste uitdaging
09:18
is society.
165
558260
2000
is de maatschappij.
09:20
It's you and me.
166
560260
3000
Het zijn u en ik.
09:23
My biggest challenge is your blocks to accept these victims
167
563260
4000
Mijn grootste uitdaging is uw weigering om deze slachtoffers te accepteren
09:27
as our own.
168
567260
3000
als onze eigen slachtoffers.
09:30
A very supportive friend of mine,
169
570260
3000
Een vriendin die me steunt
09:33
a well-wisher of mine,
170
573260
3000
en het beste met me voor heeft
09:36
used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables.
171
576260
4000
gaf me vroeger elke maand 2000 roepies voor groente.
09:40
When her mother fell sick she said,
172
580260
2000
Toen haar moeder ziek werd zei ze:
09:42
"Sunitha, you have so much of contacts.
173
582260
2000
“Sunitha, jij hebt zo veel contacten.
09:44
Can you get somebody in my house to work,
174
584260
3000
Weet je iemand die in mijn huis kan komen werken,
09:47
so that she can look after my mother?"
175
587260
2000
zodat zij voor mijn moeder kan zorgen? "
09:49
And there is a long pause.
176
589260
2000
Dan is ze een tijd stil.
09:51
And then she says, "Not one of our girls."
177
591260
4000
En dan zegt ze: "Niet één van onze meisjes."
09:55
It's very fashionable to talk about human trafficking,
178
595260
3000
Het is erg trendy om over mensenhandel te praten,
09:58
in this fantastic A-C hall.
179
598260
3000
in deze mooie zaal met airconditioning.
10:01
It's very nice for discussion, discourse,
180
601260
4000
Het is erg interessant voor een discussie, een verhandeling,
10:05
making films and everything.
181
605260
2000
een filmopname en dergelijke.
10:07
But it is not nice to bring them to our homes.
182
607260
4000
Maar het is niet interessant om ze in onze huizen te halen.
10:11
It's not nice to give them employment in our factories, our companies.
183
611260
6000
Het is niet interessant om hen banen te geven in onze fabrieken en bedrijven.
10:17
It's not nice for our children to study with their children.
184
617260
4000
Het is niet interessant voor onze kinderen om samen met hun kinderen naar school te gaan.
10:21
There it ends.
185
621260
2000
Daar houdt het op.
10:23
That's my biggest challenge.
186
623260
2000
En dat is mijn grootste uitdaging.
10:25
If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan.
187
625260
4000
Nu ik hier zo sta, is dat niet alleen als Sunitha Krishnan.
10:29
I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking.
188
629260
5000
Ik spreek hier namens de slachtoffers en de overlevenden van de mensenhandel.
10:34
They need your compassion.
189
634260
3000
Zij hebben uw medeleven nodig.
10:37
They need your empathy.
190
637260
2000
Zij hebben uw empathie nodig.
10:39
They need, much more than anything else,
191
639260
2000
En ze hebben boven alles
10:41
your acceptance.
192
641260
4000
uw acceptatie nodig.
10:45
Many times when I talk to people,
193
645260
2000
Vaak als ik met mensen praat,
10:47
I keep telling them one thing:
194
647260
2000
benadruk ik één ding:
10:49
don't tell me hundred ways
195
649260
3000
vertel me niet de honderden manieren
10:52
how you cannot respond to this problem.
196
652260
3000
waarop je dit probleem niét aan moet pakken.
10:55
Can you ply your mind for that one way
197
655260
3000
Kunt u uzelf uitdagen om een manier
10:58
that you can respond to the problem?
198
658260
3000
te vinden die wél helpt?
11:01
And that's what I'm here for,
199
661260
2000
En daarom ben ik hier,
11:03
asking for your support,
200
663260
2000
om uw steun te vragen,
11:05
demanding for your support,
201
665260
2000
uw steun te eisen,
11:07
requesting for your support.
202
667260
2000
u om steun te verzoeken.
11:09
Can you break your culture of silence?
203
669260
3000
Wilt u uw cultuur van het stilzwijgen doorbreken?
11:12
Can you speak to at least two persons about this story?
204
672260
4000
Wilt u met ten minste twee anderen over dit verhaal praten?
11:16
Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
205
676260
5000
Vertel hen dit verhaal. En overtuig hen om dit verhaal aan nog eens twee anderen te vertellen.
11:21
I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis
206
681260
2000
Ik vraag u echt niet dat u allemaal een Mahatma Gandhi,
11:23
or Martin Luther Kings, or Medha Patkars,
207
683260
2000
Martin Luther King of Medha Patkar wordt,
11:25
or something like that.
208
685260
2000
of zoiets.
11:27
I'm asking you, in your limited world,
209
687260
3000
Ik vraag u: kunt u, in uw eigen kleine wereld,
11:30
can you open your minds? Can you open your hearts?
210
690260
3000
uw geest open stellen? Kunt u uw hart open stellen?
11:33
Can you just encompass these people too?
211
693260
4000
Kunt u ook deze mensen in uw hart sluiten?
11:37
Because they are also a part of us.
212
697260
3000
Omdat zij ook een deel van ons zijn.
11:40
They are also part of this world.
213
700260
2000
Zij zijn ook deel van deze wereld.
11:42
I'm asking you, for these children,
214
702260
4000
Ik vraag het u uit naam van deze kinderen,
11:46
whose faces you see, they're no more.
215
706260
2000
van wie u hier het gezicht ziet, en die er niet meer zijn.
11:48
They died of AIDS last year.
216
708260
3000
Ze zijn vorig jaar gestorven als gevolg van aids.
11:51
I'm asking you to help them,
217
711260
4000
Ik vraag u om hen te helpen,
11:55
accept as human beings --
218
715260
3000
te accepteren als mensen,
11:58
not as philanthropy, not as charity,
219
718260
3000
niet uit liefdadigheid,
12:01
but as human beings who deserve all our support.
220
721260
4000
maar omdat het mensen zijn die al onze steun verdienen.
12:05
I'm asking you this because no child, no human being,
221
725260
4000
Ik vraag u dit omdat geen enkel kind, geen enkel mens,
12:09
deserves what these children have gone through.
222
729260
3000
verdient te doorstaan wat deze kinderen hebben doorstaan.
12:12
Thank you.
223
732260
2000
Dank u.
12:14
(Applause)
224
734260
21000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7