The fight against sex slavery | Sunitha Krishnan

594,374 views ・ 2009-12-08

TED


வீடியோவை இயக்க கீழே உள்ள ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்யவும்.

Translator: Pradeep Balasubramanian Reviewer: Viduthalai R. Regina
00:16
I'm talking to you about
0
16260
2000
நான் உங்களிடம் பேசுவது
00:18
the worst form of human rights violation,
1
18260
4000
மிகவும் மோசமான மனித உரிமை மீறலை பற்றி,
00:22
the third-largest organized crime,
2
22260
4000
மூன்றாவது மிகப்பெரும் ஒருங்கிணைந்த குற்றத்தை பற்றி,
00:26
a $10 billion industry.
3
26260
3000
பத்து பில்லியன் டாலர் புழங்கும் ஒரு தொழிலை பற்றி.
00:29
I'm talking to you about modern-day slavery.
4
29260
5000
நான் உங்களிடம் பேசுவது, ஒரு நவீன கால அடிமைத்தனம் பற்றி.
00:34
I'd like to tell you the story
5
34260
2000
நான் உங்களிடம் கூற விரும்புவது
00:36
of these three children,
6
36260
2000
இந்த மூன்று குழந்தைகள்,
00:38
Pranitha, Shaheen and Anjali.
7
38260
3000
ப்ரனிதா, ஷஹீன் மற்றும் அஞ்சலி , இவர்களின் கதையை.
00:41
Pranitha's mother was a woman in prostitution,
8
41260
5000
ப்ரனிதாவின் தாய் விபச்சார தொழிலில் இருந்தவர்,
00:46
a prostituted person.
9
46260
2000
விபச்சாரப்படுத்தப்பட்ட ஒருவர்.
00:48
She got infected with HIV,
10
48260
3000
அவர் எச்.ஐ.வி (எய்ட்ஸ்) - ஆல் பாதிக்கப்பட்டார்,
00:51
and towards the end of her life,
11
51260
2000
அவர் தன் வாழ்வின் இறுதி நாட்களில்,
00:53
when she was in the final stages of AIDS,
12
53260
3000
அவர் எய்ட்சின் இறுதி கட்டத்தில் இருக்கையில்,
00:56
she could not prostitute,
13
56260
3000
அவரால் விபச்சாரத்தில் ஈடுபட முடியவில்லை,
00:59
so she sold four-year-old Pranitha to a broker.
14
59260
7000
ஆதலால் அவர் 4 வயது ப்ரநீதாவை ஒரு தரகரிடம் விற்றார்.
01:06
By the time we got the information, we reached there,
15
66260
3000
நாங்கள் தகவல் கிடைத்து, அங்கு செல்வதற்குள்,
01:09
Pranitha was already raped by three men.
16
69260
5000
ப்ரநீதா ஏற்கனேவே மூன்று ஆண்களால் கற்பழிக்கபட்டாள்.
01:14
Shaheen's background I don't even know.
17
74260
3000
ஷஹீனின் பின்னணி எனக்கு தெரிய கூட இல்லை
01:17
We found her in a railway track,
18
77260
5000
நாங்கள் அவளை ஒரு இரயில் இருப்புப்பாதையில் கண்டுபிடித்தோம்,இ
01:22
raped by many, many men, I don't know many.
19
82260
3000
பலப்பல ஆண்களால் கற்பழிக்கப்பட்டாள், எனக்கு தெரியவில்லை பலரால்.
01:25
But the indications of that on her body was
20
85260
3000
ஆனால் அவள் உடம்பில் உள்ள அறிகுறிகள் என்னவென்றால்,
01:28
that her intestine was outside her body.
21
88260
4000
அவளது குடல் உடலுக்கு வெளியே இருந்தது.
01:32
And when we took her to the hospital
22
92260
2000
பின்பு நாங்கள் அவளை மருத்துவமனைக்கு கொண்டு செல்கையில்,
01:34
she needed 32 stitches to put back her intestine into her body.
23
94260
5000
அவள் குடலை உடம்பினுள் சேர்க்க 32 தையல்கள் தேவைப்பட்டது.
01:39
We still don't know who her parents are, who she is.
24
99260
3000
எங்களுக்கு இன்னும் தெரியவில்லை அவள் பெற்றோர் யார் என்று, அவள் யார் என்று.
01:42
All that we know that hundreds of men
25
102260
2000
எங்களுக்கு தெரிந்தது எல்லாம் நூற்றுக்கணக்கான ஆண்கள்
01:44
had used her brutally.
26
104260
4000
அவளை மிருகத்தனமாக பயன்படுத்தி உள்ளார்கள்.
01:48
Anjali's father, a drunkard,
27
108260
4000
அஞ்சலியின் அப்பா, ஒரு குடிகாரன்,
01:52
sold his child for pornography.
28
112260
4000
அவன் குழந்தையை ஆபாசப்படங்களுக்கு விற்றான்.
01:56
You're seeing here images of
29
116260
2000
நீங்கள் இங்கு பார்த்து கொண்டிருக்கும் படங்கள் எல்லாம்
01:58
three years, four-year-olds, and five-year-old children
30
118260
5000
3 / 4 வயதுள்ள, மற்றும் 5 வயதுள்ள குழந்தைகள்
02:03
who have been trafficked for commercial sexual exploitation.
31
123260
6000
பாலியல் சுரண்டல் மூலம் வர்த்தகம் செய்வதற்காக கடத்தப்பட்டவர்கள்.
02:09
In this country, and across the globe,
32
129260
3000
இந்த நாட்டில் மற்றும் உலகம் முழுவதும்,
02:12
hundreds and thousands of children,
33
132260
2000
நூற்றுக்கணக்கில் ஆயிரக்கணக்கில் குழந்தைகள்
02:14
as young as three, as young as four,
34
134260
3000
நான்கு வயதிலும், ஐந்து வயதிலும்
02:17
are sold into sexual slavery.
35
137260
3000
பாலியல் அடிமைத்தனத்திற்காக விற்கப்படுகிறார்கள்.
02:20
But that's not the only purpose that human beings are sold for.
36
140260
3000
ஆனால் அந்த குறிக்கோளுக்காக மட்டும் மனிதர்கள் விற்கபடுவதில்லை.
02:23
They are sold in the name of adoption.
37
143260
2000
தத்தெடுப்பு என்ற பெயரில் விற்கபடுகிறார்கள்,
02:25
They are sold in the name of organ trade.
38
145260
3000
உறுப்பு தானம் என்ற பெயரில் விற்கபடுகிறார்கள்,
02:28
They are sold in the name of forced labor,
39
148260
2000
தொழிலாளர் என்று வலுக்கட்டாயபடுத்தபட்டு விற்கபடுகிறார்கள்,
02:30
camel jockeying, anything, everything.
40
150260
4000
ஒட்டகம் மேய்ப்பது என்று, எதுவாகவும் எல்லாமாகவும்.
02:34
I work on the issue of commercial sexual exploitation.
41
154260
3000
நான் பாலியல்சுரண்டல் தொழில் சம்பந்தமான பிரச்சனைக்காக வேலை பார்க்கிறேன்
02:37
And I tell you stories from there.
42
157260
2000
அப்புறம் நான் இங்கு இருந்து கதைகளை கூறுகிறேன்.
02:39
My own journey to work with these children
43
159260
4000
இந்த குழந்தைகளுக்காக வேலை பார்க்க வேண்டும் என்று என்னுடைய பயணம்
02:43
started as a teenager.
44
163260
2000
என்னுடைய பதின்ம வயதில் ஆரம்பித்தது.
02:45
I was 15 when I was gang-raped by eight men.
45
165260
6000
என்னுடைய 15 வயதில் நான் ஒரு கும்பலால் பலாத்காரம் செய்யப்பட்டேன்.
02:51
I don't remember the rape part of it so much
46
171260
4000
எனக்கு அந்த சம்பவத்தின் கோபமான பகுதி ஞாபகம் இருக்கும் அளவிற்கு பலாத்கார பகுதி ஞாபகத்தில் இல்லை.
02:55
as much as the anger part of it.
47
175260
6000
எனக்கு அந்த சம்பவத்தின் கோபமான பகுதி ஞாபகம் இருக்கும் அளவிற்கு பலாத்கார பகுதி ஞாபகத்தில் இல்லை.
03:01
Yes, there were eight men who defiled me, raped me,
48
181260
3000
ஆம், எட்டு ஆண்கள் என்னை அசிங்க படுத்தினார்கள், பலாத்காரப்படுத்தினார்கள்
03:04
but that didn't go into my consciousness.
49
184260
2000
ஆனால் அது என் சுய உணர்விற்குள் செல்லவில்லை.
03:06
I never felt like a victim, then or now.
50
186260
3000
ஆனால் நான் பாத்திப்படைந்ததாக அப்பொழுதும் இப்பொழுதும் எனக்கு தோன்றவில்லை.
03:09
But what lingered from then till now -- I am 40 today --
51
189260
5000
ஆனால் எது எனக்கு அன்றில் இருந்து இன்று வரை எனக்குள் இருக்கிறது என்றால் - இன்று எனக்கு 40 வயதாகிறது -
03:14
is this huge outrageous anger.
52
194260
4000
இந்த மிகப்பெரும் வன்மையான கோபம்
03:18
Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated,
53
198260
6000
இரண்டு வருடங்கள், நான் ஒதுக்கிவைக்கபட்டேன், நான் தனிமைபடுத்தபட்டேன்
03:24
because I was a victim.
54
204260
3000
ஏனென்றால் நான் பாதிக்கப்பட்டவள்.
03:27
And that's what we do to all traffic survivors.
55
207260
4000
நாம் இதைத்தான் அடிமைத்தனத்தில் இருந்து உயிர் பிழைத்தவர்களுக்கு செய்து கொண்டு இருக்கிறோம்.
03:31
We, as a society, we have PhDs
56
211260
4000
நாம் ஒரு சமூகமாக, நாம் நிறைய பி.எச்.டி வைத்துள்ளோம்,
03:35
in victimizing a victim.
57
215260
3000
ஒரு பாதிக்கப்பட்டவரை பாதிக்க வைப்பதற்காக.
03:38
Right from the age of 15,
58
218260
3000
என்னுடைய 15 வயதில் இருந்து,
03:41
when I started looking around me,
59
221260
2000
நான் என்னை சுற்றி நடப்பதை பார்த்த அன்றிலிருந்து,
03:43
I started seeing hundreds and thousands of women and children
60
223260
4000
நான் நூற்றுக்கணக்கில் ஆயிரக்கணக்கில்
03:47
who are left in sexual slavery-like practices,
61
227260
4000
பாலியல் சம்பந்தமான அடிமைத்தனமான செயல்களில்
03:51
but have absolutely no respite,
62
231260
3000
ஓய்வில்லாமல் உள்ள பெண்கள் மற்றும் குழந்தைகளை பார்க்க ஆரம்பித்தேன்
03:54
because we don't allow them to come in.
63
234260
4000
ஏனென்றால் நாம் அவர்களை உள்ளே வர அனுமதிக்க மாட்டோம்.
03:58
Where does their journey begin?
64
238260
2000
அவர்களின் பயணம் எங்கே ஆரம்பிக்கிறது ?
04:00
Most of them come from very optionless families,
65
240260
4000
அவர்களில் நிறைய பேர் விருப்பப்படியான குடும்பங்களின் இருந்து வருகிறார்கள்,
04:04
not just poor.
66
244260
2000
ஏழ்மையான குடும்பங்களில் இருந்து மட்டுமல்ல
04:06
You have even the middle class sometimes getting trafficked.
67
246260
3000
நீங்கள் இங்கு நடுத்தர வர்க்கத்திலிருந்து வர்த்தகம் செய்ய பட்டவர்களையும் பார்க்கலாம்
04:09
I had this I.S. officer's daughter,
68
249260
3000
எனக்கு தெரிந்த ஒரு ஐ . ஸ் அதிகாரியின் மகள்
04:12
who is 14 years old, studying in ninth standard,
69
252260
5000
14 வயதுடைய, 9ம் வகுப்பு படித்துகொண்டிருந்தவர்,
04:17
who was raped chatting with one individual,
70
257260
4000
ஒருவருடன் அரட்டை அடித்து கொண்டிருக்கையில் கற்பழிக்கப்பட்டவர்
04:21
and ran away from home because she wanted to become a heroine,
71
261260
3000
பின்னர் வீட்டை விட்டு ஓடிவந்தார், ஏனென்றால் அவள் நடிகையாக ஆசைப்பட்டவர்
04:24
who was trafficked.
72
264260
2000
பாலியல் தொழிலுக்கு உட்படுத்தப்பட்டார்
04:26
I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families,
73
266260
5000
நான் இது மாதிரி பாலியல் தொழிலால் பாதிக்கப்பட்ட, நூற்றுகணக்கில் ஆயிரக்கணக்கில் பணம் படைக்கப்பட்ட குடும்பங்களின் கதைகள்,
04:31
and children from well-to-do families,
74
271260
2000
மற்றும் இந்த பணம் படைத்த குடும்பங்களில் இருந்து வந்த குழந்தைகள் பற்றிய கதைகள்,
04:33
who are getting trafficked.
75
273260
2000
உள்ளன.
04:35
These people are deceived, forced.
76
275260
4000
இந்த மக்கள் எல்லாம் ஏமாற்றபடுத்தபட்டவர்கள் அல்லது கட்டாயபடுத்தபட்டவர்கள்
04:39
99.9 percent of them
77
279260
2000
அவர்களில் 99.9 சதவீதம் பேர்
04:41
resist being inducted into prostitution.
78
281260
4000
விபச்சாரத்திற்குள் புகுத்தபடுவதை எதிர்க்கிறார்கள்.
04:45
Some pay the price for it.
79
285260
3000
சிலர் இதற்கு விலை கொடுக்கிறார்கள்
04:48
They're killed; we don't even hear about them.
80
288260
4000
அவர்கள் கொல்லப்படுகிறார்கள். நாம் இவர்களை பற்றி கேள்விப்படுவது இல்லை.
04:52
They are voiceless, [unclear],
81
292260
2000
அவர்களுக்கு குரல் இல்லை [தெளிவாக இல்லை]
04:54
nameless people.
82
294260
2000
பெயர் இல்லாதவர்கள்.
04:56
But the rest, who succumb into it,
83
296260
4000
ஆனால் இதில் பலியாகும் மீதமுள்ளவர்கள்,
05:00
go through everyday torture.
84
300260
4000
தினமும் கொடுமைகளை அனுபவிக்கிறார்கள்.
05:04
Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends,
85
304260
3000
ஏனென்றால் அவர்களிடம் வரும் ஆண்கள், ஒரு பெண் நண்பர் வேண்டும் என்று வரும் ஆண்கள் அல்ல,
05:07
or who want to have a family with you.
86
307260
4000
அல்லது குடும்பம் நடத்த வேண்டும் என்று வரும் ஆண்கள் அல்ல.
05:11
These are men who buy you for an hour, for a day,
87
311260
3000
இந்த ஆண்கள் யார் என்றால் உங்களை ஒரு மணி நேரம், அல்லது ஒரு நாள் வாங்கி விட்டு,
05:14
and use you, throw you.
88
314260
3000
அனுபவித்து விட்டு, தூக்கி எரிந்து விடுவார்கள்.
05:17
Each of the girls that I have rescued --
89
317260
2000
நான் காப்பாற்றி உள்ள ஒவ்வொரு பெண்ணும் -
05:19
I have rescued more than 3,200 girls --
90
319260
3000
நான் 3200 பெண்களுக்கு மேல் காப்பாற்றி உள்ளேன் -
05:22
each of them tell me one story in common ...
91
322260
3000
ஒவ்வொருவரும் ஒரு கதையை மட்டும் பொதுவாக சொல்கிறார்கள் ...
05:25
(Applause)
92
325260
2000
(ஆரவாரம்)
05:27
one story about one man, at least,
93
327260
3000
ஒரு கதை ஒரு ஆனை பற்றி, குறைந்தபட்சம்
05:30
putting chili powder in her vagina,
94
330260
3000
ஒரு பெண்ணின் பிறப்புறுப்பில் மிளகாய் பொடியை போடுவது
05:33
one man taking a cigarette and burning her,
95
333260
3000
ஒரு மனிதன் சிகரட்டை எடுத்து, அவளை எரிப்பது
05:36
one man whipping her.
96
336260
2000
ஒருவன் அவளை கசையால் அடிப்பது.
05:38
We are living among those men: they're our brothers, fathers,
97
338260
3000
நாம் அந்த மனிதர்களுக்கு இடையில் வாழ்ந்து கொண்டு இருக்கிறோம்: அவர்கள் நம் உடன்பிறப்புகள், நம் தந்தைகள்
05:41
uncles, cousins, all around us.
98
341260
3000
நம் மூத்தோர், நம் அத்தை மகன்கள், நம்மை சுற்றி இருக்கும் அனைவரும்
05:44
And we are silent about them.
99
344260
2000
ஆனால், நாம் அவர்களை பற்றி அமைதி காக்கிறோம்
05:46
We think it is easy money.
100
346260
2000
நாம் நினைக்கிறோம் அது சுலபமாக பணம் என்று
05:48
We think it is shortcut.
101
348260
2000
நாம் நினைக்கிறோம் அது குறுக்கு வழி என்று
05:50
We think the person likes to do what she's doing.
102
350260
4000
நாம் நினைக்கிறோம் அந்த நபர் செய்வதை விரும்பி செய்கிறாள் என்று
05:54
But the extra bonuses that she gets
103
354260
3000
ஆனால், அவளுக்கு கிடைக்கும் மிகையூதியன்களோ
05:57
is various infections, sexually transmitted infections,
104
357260
3000
பல்வேறு தோற்று வியாதிகள், பால்வினை நோய்கள்
06:00
HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it,
105
360260
3000
எச்.ஐ.வி, எய்ட்ஸ், சிபிலிஸ், கோநீர்யா, நீங்கள் பெயர் சொல்லுங்கள்,
06:03
substance abuse, drugs, everything under the sun.
106
363260
4000
தவறாக பயன்படுத்துவது, போதை மருந்துகள், சூரியனுக்கு கீழே உள்ள அனைத்தும்.
06:07
And one day she gives up on you and me,
107
367260
2000
பிறகு ஒரு நாள், அவள் உங்களிடமும் என்னிடமும் விட்டு விடுகிறாள்
06:09
because we have no options for her.
108
369260
3000
ஏனென்றால் நாம் அவளுக்காக எந்த வழியும் வைப்பது இல்லை
06:12
And therefore she starts normalizing this exploitation.
109
372260
3000
ஆதலால் அவள் இந்த சுரண்டல்களை சாதாரணமாக எடுத்து கொள்கிறாள்
06:15
She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about."
110
375260
5000
அவள் நினைக்கிறாள், "இது இப்படிதான். இனி இது தான் என் தலைவிதி"
06:20
And this is normal, to get raped by 100 men a day.
111
380260
4000
பின்னர் ஒரு நாளைக்கு 100 பேரால் கற்பழிக்கபடுவது சகஜம் ஆகிவிடுகிறது.
06:24
And it's abnormal to live in a shelter.
112
384260
3000
ஒரு இடத்தில் குடி கொள்வது என்பது அசாதாரணம் ஆகிறது.
06:27
It's abnormal to get rehabilitated.
113
387260
3000
புனரமைப்பது என்பது அசாதாரணம் ஆகிறது.
06:30
It's in that context that I work.
114
390260
2000
இந்த சூழலுக்கு இடையில் நான் வேலை பார்த்து கொண்டு இருக்கிறேன்
06:32
It's in that context that I rescue children.
115
392260
4000
இந்த சுழலில் நான் குழந்தைகளை காப்பாற்றி கொண்டு இருக்கிறேன்.
06:36
I've rescued children as young as three years,
116
396260
2000
நான் மூன்று வயது உடைய குழந்தையையும் காப்பாற்றி இருக்கிறேன்,
06:38
and I've rescued women as old as 40 years.
117
398260
6000
40 வயதுடைய பெண்ணையும் காப்பாற்றி இருக்கிறேன்.
06:44
When I rescued them, one of the biggest challenges I had
118
404260
3000
நான் அவர்களை காப்பாற்றிய போது, எனக்கு இருந்த பெரிய சவால்
06:47
was where do I begin.
119
407260
4000
என்னவென்றால் நான் எங்கு ஆரம்பிப்பது என்பது தான்.
06:51
Because I had lots of them
120
411260
4000
ஏனென்றால் அவர்களில் நிறைய பேர்
06:55
who were already HIV infected.
121
415260
4000
ஏற்கனவே எச்.ஐ.வி- ஆல் பாதிக்க பட்டு இருந்தனர்.
06:59
One third of the people I rescue
122
419260
2000
நான் காப்பாற்றியவர்களில் மூன்றில் ஒரு பகுதியினருக்கு
07:01
are HIV positive.
123
421260
3000
எச்.ஐ.வி தொற்று இருந்தது.
07:04
And therefore my challenge was to
124
424260
3000
ஆதலால் என்னுடைய சவால்
07:07
understand how can I get out
125
427260
3000
வேதனையில் இருந்து வலிமையை எப்படி கொண்டு வருவது என்பதை புரிந்து கொள்வது.
07:10
the power from this pain.
126
430260
3000
வேதனையில் இருந்து வலிமையை எப்படி கொண்டு வருவது என்பதை புரிந்து கொள்வது.
07:13
And for me, I was my greatest experience.
127
433260
4000
அப்புறம் எனக்கு, நானே ஒரு மிகப்பெரிய அனுபவம்.
07:17
Understanding my own self,
128
437260
3000
எனக்கே உரிய தன்மையை நான் புரிந்து கொள்வது,
07:20
understanding my own pain,
129
440260
2000
என்னுடைய வலியை நான் புரிந்து கொள்வது,
07:22
my own isolation,
130
442260
3000
என்னுடைய தனிமை,
07:25
was my greatest teacher.
131
445260
2000
என்னுடைய சிறந்த ஆசான்.
07:27
Because what we did with these girls
132
447260
2000
ஏனென்றால் இந்த இளம்பெண்களுக்கு நாங்கள் என்ன கற்பித்தோம் என்றால்,
07:29
is to understand their potential.
133
449260
3000
அவர்கள் ஆற்றலை அவர்களே புரிந்து கொள்ள வைப்பது.
07:32
You see a girl here who is trained as a welder.
134
452260
5000
நீங்கள் இங்கு ஒரு பற்றவைப்பவராக பயிற்றுவிக்கப்பட்ட ஒரு பெண்ணை காண முடியும்,
07:37
She works for a very big company,
135
457260
3000
அவள் ஒரு பெரிய வணிக நிறுவனத்திற்காக வேலை பார்க்கிறார்,
07:40
a workshop in Hyderabad,
136
460260
2000
ஹைதராபாத்தில் இருக்கும் ஒரு பணியரங்கில்
07:42
making furnitures.
137
462260
2000
தளபாட பொருட்கள் செய்து கொண்டு இருக்கிறார்.
07:44
She earns around 12,000 rupees.
138
464260
3000
அவள் 12000 ரூபாய் சம்பாதிக்கிறார்.
07:47
She is an illiterate girl,
139
467260
2000
அவள் ஒரு படிப்பறிவில்லாதப் பெண்,
07:49
trained, skilled as a welder.
140
469260
3000
பற்றவைப்பவராக பயிற்றுவிக்கப்பட்டு தேர்ந்து உள்ளார்.
07:52
Why welding and why not computers?
141
472260
5000
ஏன் பற்றவைக்கும் தொழில், ஏன் கம்ப்யூட்டர் இல்லை?
07:57
We felt, one of the things that these girls had
142
477260
5000
நாங்கள் உணர்ந்தது என்னவென்றால் இந்த பெண்கள் இடத்தில்
08:02
is immense amount of courage.
143
482260
4000
அபாரமான துணிச்சல் இருந்தது.
08:06
They did not have any pardas inside their body,
144
486260
4000
அவர்கள் உடம்பிற்குள் எந்த பர்தாவும் வைத்துகொள்ளவில்லை.
08:10
hijabs inside themselves;
145
490260
3000
எந்த மூடிமறைத்தாலும் இல்லை.
08:13
they've crossed the barrier of it.
146
493260
2000
அவர்கள் அந்த தடையை எல்லாம் தாண்டி விட்டார்கள்.
08:15
And therefore they could fight in a male-dominated world,
147
495260
4000
ஆதலால் இந்த ஆனாதிக்க உலகத்தில் அவர்களால் சண்டை போட முடியும்.
08:19
very easily, and not feel very shy about it.
148
499260
4000
மிக சுலபமாக, அவர்களிடத்தில் எந்த கூச்சமும் இருக்காது.
08:23
We have trained girls as carpenters,
149
503260
3000
நாங்கள் இங்கு பெண்களை தச்சராக கற்பித்து உள்ளோம்.
08:26
as masons,
150
506260
2000
கொத்தராக கற்பித்துள்ளோம்.
08:28
as security guards, as cab drivers.
151
508260
3000
காவல் காரராக, வண்டி ஓட்டுனராக,
08:31
And each one of them are excelling
152
511260
4000
அப்புறம், அவர்கள் ஒவ்வொருவரும்
08:35
in their chosen field,
153
515260
2000
அவர்கள் செயலில் பிரகாசிக்கிறார்கள்.
08:37
gaining confidence, restoring dignity,
154
517260
4000
தன்னம்பிக்கையை பெருக்கி கொள்கிறார்கள், மதிப்பை மீட்டு கொள்கிறார்கள்
08:41
and building hopes in their own lives.
155
521260
3000
வாழ்க்கையில் நம்பிக்கையை கட்டி கொள்கிறார்கள்.
08:44
These girls are also working in big construction companies
156
524260
4000
இந்த பெண்கள் ராம்கி கன்ஸ்ட்ரக்க்ஷன் போன்ற பெரிய கட்டுமான கம்பெனிகளில்
08:48
like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
157
528260
6000
கொத்தராக, முழு நேர கொத்தராக இருக்கிறார்கள்
08:54
What has been my challenge?
158
534260
4000
என்னுடைய சவால் என்ன?
08:58
My challenge has not been the traffickers who beat me up.
159
538260
5000
என்னுடைய சவால் என்னை துன்புறுத்தியவர்கள் என்னை அடித்தவர்கள் அல்ல.
09:03
I've been beaten up more than 14 times in my life.
160
543260
4000
நான் என் வாழ்வில் 14 முறைக்கு மேல் அடி வாங்கி உள்ளேன்.
09:07
I can't hear from my right ear.
161
547260
4000
என் வலது காது மூலம் என்னால் கேட்க முடியாது.
09:11
I've lost a staff of mine who was murdered
162
551260
2000
என் வேலையாட்களில் ஒருவரை தொலைத்துள்ளேன், அவர் கொலை செய்யப்பட்டார்,
09:13
while on a rescue.
163
553260
3000
ஒருவரை காப்பாற்றும் போது.
09:16
My biggest challenge
164
556260
2000
என்னுடைய மிக பெரிய சவால்
09:18
is society.
165
558260
2000
சமூகம் தான்.
09:20
It's you and me.
166
560260
3000
அது நீங்களும் நானும்.
09:23
My biggest challenge is your blocks to accept these victims
167
563260
4000
என்னுடைய மிகப்பெரிய சவால், பாதிக்கப்பட்டவரை உங்களுடையதாகவே
09:27
as our own.
168
567260
3000
ஏற்றுகொள்வதில் உங்களுக்கு இருக்கும் தடைகள்
09:30
A very supportive friend of mine,
169
570260
3000
எனக்கு மிகவும் ஆதரவாய் இருந்த என் நண்பர்,
09:33
a well-wisher of mine,
170
573260
3000
என்னுடைய நலம் விரும்பி,
09:36
used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables.
171
576260
4000
காய்கறிகள் வாங்குவதற்காக எனக்கு மாதம் 2000 ரூபாய் கொடுப்பார்.
09:40
When her mother fell sick she said,
172
580260
2000
அவளுடைய அம்மா நோய்வாய்ப்பட்டபோது, அவள் கூறினால் -
09:42
"Sunitha, you have so much of contacts.
173
582260
2000
" சுனிதா, உனக்கு தான் நிறைய தொடர்புகள் இருக்கிறதே.
09:44
Can you get somebody in my house to work,
174
584260
3000
உன்னால் யாரையாவது என் வீட்டில் வேளை செய்ய வைக்க முடியுமா
09:47
so that she can look after my mother?"
175
587260
2000
அதனால், என் அம்மாவை பார்த்துக்கொள்ள ஆள் கிடைத்த மாதிரி இருக்கும்?"
09:49
And there is a long pause.
176
589260
2000
பிறகு நீண்ட இடைவேளை.
09:51
And then she says, "Not one of our girls."
177
591260
4000
பிறகு அவள் கூறினால் "நம் பெண்கள் யாரும் வேண்டாம்"
09:55
It's very fashionable to talk about human trafficking,
178
595260
3000
மனித கடத்தலை பற்றி ஒரு அலங்காரபானியான
09:58
in this fantastic A-C hall.
179
598260
3000
ஒரு குளிரூட்டப்பட்ட அறையில் இருந்துகொண்டு பேசலாம்.
10:01
It's very nice for discussion, discourse,
180
601260
4000
இது ஒரு உரையாடல், சொற்பொழிவிற்கு நன்றாக இருக்கும்
10:05
making films and everything.
181
605260
2000
திரைப்படம் செய்வதற்கு, மற்றும் எதற்கும்.
10:07
But it is not nice to bring them to our homes.
182
607260
4000
ஆனால் அவர்களை நம் வீட்டிற்கு அழைத்து செல்வது நன்றாக இருப்பதில்லை
10:11
It's not nice to give them employment in our factories, our companies.
183
611260
6000
அவர்களை நம் தொழிற்சாலையில், நம் நிறுவனத்தில் வேளைக்கு அமர்த்துவது நன்றாக இருப்பதில்லை.
10:17
It's not nice for our children to study with their children.
184
617260
4000
நம் குழந்தைகள் அவர்கள் குழந்தைகளுடன் படிப்பது நன்றாக இருப்பதில்லை.
10:21
There it ends.
185
621260
2000
அது அங்கேயே முடிந்துவிடுகிறது.
10:23
That's my biggest challenge.
186
623260
2000
அது தான் என் மிகப்பெரிய சவால்.
10:25
If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan.
187
625260
4000
நான் இன்றைக்கு இங்கு இருக்கிறேன் என்றால், நான் இங்கு சுனிதா கிருஷ்ணனாக மட்டும் இல்லை.
10:29
I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking.
188
629260
5000
நான் இங்கு பாதிக்கபட்டவரின் குரலாகவும், இந்த கடத்தலில் இருந்து பிழைத்தவராகவும் இருக்கிறேன்.
10:34
They need your compassion.
189
634260
3000
அவர்களுக்கு உங்களுடைய கருணை தேவை.
10:37
They need your empathy.
190
637260
2000
அவர்களுக்கு உங்களிடமிருந்து இறக்கம் தேவை.
10:39
They need, much more than anything else,
191
639260
2000
அவர்களுக்கு, மற்றவை விட முக்கிய தேவை
10:41
your acceptance.
192
641260
4000
உங்கள் ஏற்றுகொள்ளும் தன்மை.
10:45
Many times when I talk to people,
193
645260
2000
பல முறை நான் மக்களிடம் பேசும் போது,
10:47
I keep telling them one thing:
194
647260
2000
நான் அவர்களிடம் சொல்லிக்கொண்டிருக்கும் ஒரு விஷயம்:
10:49
don't tell me hundred ways
195
649260
3000
இந்த பிரச்சனையை கேட்காமல் இருப்பதற்கு
10:52
how you cannot respond to this problem.
196
652260
3000
எனக்கு நூறு வழிகளை கூறாதீர்கள்,
10:55
Can you ply your mind for that one way
197
655260
3000
உங்கள் மனதை, பிரச்சனையை தீர்பதற்கான
10:58
that you can respond to the problem?
198
658260
3000
ஒரு வழியை கேட்பதற்கு இயக்குவீர்களா ?
11:01
And that's what I'm here for,
199
661260
2000
அதற்காகத்தான் நான் இங்கு வந்திருக்கிறேன்,
11:03
asking for your support,
200
663260
2000
உங்கள் ஆதரவு கேட்டு
11:05
demanding for your support,
201
665260
2000
உங்கள் ஆதரவு கோரி
11:07
requesting for your support.
202
667260
2000
உங்கள் ஆதரவு வேண்டி.
11:09
Can you break your culture of silence?
203
669260
3000
இந்த அமைதி காக்கும் கலாச்சாரத்தை உங்களால் உடைக்க முடியுமா ?
11:12
Can you speak to at least two persons about this story?
204
672260
4000
இந்த கதையா பற்றி ஒரு இரண்டு பேரிடம் ஆவது உங்களால் கூற முடியுமா?
11:16
Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
205
676260
5000
அவர்களிடம் இந்த கதையை கூறுங்கள். அவர்களிடம் இந்த கதையை வேறு ரெண்டு பேரிடம் கூற செய்யுங்கள்.
11:21
I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis
206
681260
2000
நான் உங்களை எல்லாம் மகாத்மா காந்தி ஆக,
11:23
or Martin Luther Kings, or Medha Patkars,
207
683260
2000
அல்லது மார்டின் லூதர் கிங் ஆக, அல்லது மேதா பட்கர் ஆக,
11:25
or something like that.
208
685260
2000
அல்லது வேறு எதுவாகவோ சொல்லவில்லை.
11:27
I'm asking you, in your limited world,
209
687260
3000
நான் உங்களை கேட்பதெல்லாம், உங்களின் எல்லைக்குட்பட்ட உலகத்தில்
11:30
can you open your minds? Can you open your hearts?
210
690260
3000
உங்கள் மனங்களை உங்களால் திறக்க முடியுமா? உங்கள் இதயத்தை திறக்க முடியுமா?
11:33
Can you just encompass these people too?
211
693260
4000
இந்த மக்களையும் உங்கள் சூழலுக்குள் ஏற்க முடியுமா?
11:37
Because they are also a part of us.
212
697260
3000
ஏனென்றால், அவர்கள் நமக்குள் ஒரு பகுதி.
11:40
They are also part of this world.
213
700260
2000
அவர்கள் இந்த உலகத்தில் ஒரு பகுதியும் கூட.
11:42
I'm asking you, for these children,
214
702260
4000
நான் உங்களிடம் இந்த குழந்தைகளுக்காக கேட்கிறேன்,
11:46
whose faces you see, they're no more.
215
706260
2000
நீங்கள் பார்க்கும் இந்த குழந்தைகளை, அவர்கள் இன்று இல்லை.
11:48
They died of AIDS last year.
216
708260
3000
சென்ற வருடம் எய்ட்ஸால் இறந்து விட்டனர்.
11:51
I'm asking you to help them,
217
711260
4000
நான் உங்களை, அவர்களை காப்பாற்றுங்கள் என்று கேட்கிறேன்,
11:55
accept as human beings --
218
715260
3000
அவர்களை மனிதர்களாக ஏற்று கொள்ளுங்கள்,
11:58
not as philanthropy, not as charity,
219
718260
3000
சமுதாய தொண்டாக இல்லாமல், ஈகையாக இல்லாமல்
12:01
but as human beings who deserve all our support.
220
721260
4000
எல்லாருடைய ஆதரவிற்கு தகுதி உடைய மனிதராக
12:05
I'm asking you this because no child, no human being,
221
725260
4000
நான் உங்களிடம் இதை ஏன் கேட்கிறேனென்றால் எந்த குழந்தையும், எந்த மனிதரும்
12:09
deserves what these children have gone through.
222
729260
3000
இந்த குழந்தைகள் அனுபவித்ததை அனுபவிக்கக்கூடாது என்பதற்காக.
12:12
Thank you.
223
732260
2000
நன்றி
12:14
(Applause)
224
734260
21000
(ஆரவாரம்)
இந்த இணையதளம் பற்றி

ஆங்கிலம் கற்க பயனுள்ள YouTube வீடியோக்களை இந்த தளம் உங்களுக்கு அறிமுகப்படுத்தும். உலகெங்கிலும் உள்ள சிறந்த ஆசிரியர்களால் கற்பிக்கப்படும் ஆங்கில பாடங்களை நீங்கள் காண்பீர்கள். ஒவ்வொரு வீடியோ பக்கத்திலும் காட்டப்படும் ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்து, அங்கிருந்து வீடியோவை இயக்கவும். வசனங்கள் வீடியோ பிளேபேக்குடன் ஒத்திசைவாக உருட்டும். உங்களிடம் ஏதேனும் கருத்துகள் அல்லது கோரிக்கைகள் இருந்தால், இந்த தொடர்பு படிவத்தைப் பயன்படுத்தி எங்களைத் தொடர்பு கொள்ளவும்.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7