The fight against sex slavery | Sunitha Krishnan

Sunitha Krishnan'ın seks köleliğine karşı savaşı...

599,559 views

2009-12-08 ・ TED


New videos

The fight against sex slavery | Sunitha Krishnan

Sunitha Krishnan'ın seks köleliğine karşı savaşı...

599,559 views ・ 2009-12-08

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Ayşe Demirel Gözden geçirme: Müge Gür
00:16
I'm talking to you about
0
16260
2000
Bugün sizlerle, insan haklarını ihlal
00:18
the worst form of human rights violation,
1
18260
4000
etmenin en kötü yolundan,
00:22
the third-largest organized crime,
2
22260
4000
dünya çapında üçüncü sıradaki organize suçtan,
00:26
a $10 billion industry.
3
26260
3000
10 milyar dolarlık bir sektörden bahsedeceğim.
00:29
I'm talking to you about modern-day slavery.
4
29260
5000
Hünümüzün köleliğinden bahsediyorum.
00:34
I'd like to tell you the story
5
34260
2000
Sizlere bu üç çocuğun,
00:36
of these three children,
6
36260
2000
Pranitha, Shaheen ve Anjali'nin
00:38
Pranitha, Shaheen and Anjali.
7
38260
3000
hikayesini anlatmak istiyorum.
00:41
Pranitha's mother was a woman in prostitution,
8
41260
5000
Pranitha'nın annesi fuhuş sektöründeydi,
00:46
a prostituted person.
9
46260
2000
fuhuş yapıyordu.
00:48
She got infected with HIV,
10
48260
3000
HIV ile enfekte oldu,
00:51
and towards the end of her life,
11
51260
2000
ve hayatının sonlarına doğru,
00:53
when she was in the final stages of AIDS,
12
53260
3000
AIDS'in son safhalarındayken
00:56
she could not prostitute,
13
56260
3000
fuhuş yapamayacak hale geldi,
00:59
so she sold four-year-old Pranitha to a broker.
14
59260
7000
ve dört yaşındaki oğlu Pranitha'yı bir simsara sattı.
01:06
By the time we got the information, we reached there,
15
66260
3000
Bu haberi alıp o mekana yetiştiğimizde
01:09
Pranitha was already raped by three men.
16
69260
5000
Pranitha'ya üç erkek tecavüz etmişti bile.
01:14
Shaheen's background I don't even know.
17
74260
3000
Shaheen'in geçmişini ben bile bilmiyorum.
01:17
We found her in a railway track,
18
77260
5000
Onu bir demiryolu vagonunda,
01:22
raped by many, many men, I don't know many.
19
82260
3000
pek çok erkek tarafından tecavüze uğramış halde bulduk.
01:25
But the indications of that on her body was
20
85260
3000
Kaç kişi ben de bilmiyorum ama vücudunun halinden
01:28
that her intestine was outside her body.
21
88260
4000
anladığımız şuydu; barsakları dışarıdaydı.
01:32
And when we took her to the hospital
22
92260
2000
Onu hastaneye götürdüğümde
01:34
she needed 32 stitches to put back her intestine into her body.
23
94260
5000
barsaklarının vücuduna geri koyulması için 32 dikiş atıldı.
01:39
We still don't know who her parents are, who she is.
24
99260
3000
Hala ailesinin veya onun kim olduğunu bilmiyoruz.
01:42
All that we know that hundreds of men
25
102260
2000
Bildiğimiz tek şey yüzlerce erkek tarafından
01:44
had used her brutally.
26
104260
4000
vahşice kullanılmış olduğu.
01:48
Anjali's father, a drunkard,
27
108260
4000
Anjali'nin ayyaş babası,
01:52
sold his child for pornography.
28
112260
4000
çocuğunu pornografi sektörüne sattı.
01:56
You're seeing here images of
29
116260
2000
İşte üç-dört-beş yaşlarında
01:58
three years, four-year-olds, and five-year-old children
30
118260
5000
ticari cinsel istismar için satılmış bu çocukların
02:03
who have been trafficked for commercial sexual exploitation.
31
123260
6000
fotoğraflarını görüyorsunuz.
02:09
In this country, and across the globe,
32
129260
3000
Bu ülkede ve tüm dünyada
02:12
hundreds and thousands of children,
33
132260
2000
üç-beş yaşlarında küçücük
02:14
as young as three, as young as four,
34
134260
3000
yüzlerce, binlerce çocuk
02:17
are sold into sexual slavery.
35
137260
3000
seks kölesi olmak için satılıyor.
02:20
But that's not the only purpose that human beings are sold for.
36
140260
3000
Fakat insanlar sadece bu amaç için de satılmıyor.
02:23
They are sold in the name of adoption.
37
143260
2000
Evlat edinme adı altında da satılıyorlar.
02:25
They are sold in the name of organ trade.
38
145260
3000
Organ ticareti için satılıyorlar.
02:28
They are sold in the name of forced labor,
39
148260
2000
Zorunlu işcilik adı altında,
02:30
camel jockeying, anything, everything.
40
150260
4000
deve binicisi olarak, herhangibir şeu veya herşey için satılıyorlar.
02:34
I work on the issue of commercial sexual exploitation.
41
154260
3000
Ben ticari cinsel istismar konusunda çalışıyorum.
02:37
And I tell you stories from there.
42
157260
2000
ve sizlere sadece bu konudaki hikayeleri anlatacağım.
02:39
My own journey to work with these children
43
159260
4000
Bu çocuklarla çalışma hikayem
02:43
started as a teenager.
44
163260
2000
ben genç kızken başladı.
02:45
I was 15 when I was gang-raped by eight men.
45
165260
6000
8 erkek tarafından toplu tecavüze uğradığımda 15 yaşındaydım.
02:51
I don't remember the rape part of it so much
46
171260
4000
Tecavüz kısmını, öfke kısmını kadar
02:55
as much as the anger part of it.
47
175260
6000
net anımsayamıyorum.
03:01
Yes, there were eight men who defiled me, raped me,
48
181260
3000
Evet, 8 erkek beni kirletti, ırzıma geçti,
03:04
but that didn't go into my consciousness.
49
184260
2000
ama bu bilincime işlemedi.
03:06
I never felt like a victim, then or now.
50
186260
3000
Hiç bir zaman, ne o zaman nede şimdi bir kurban gibi hissetmedim.
03:09
But what lingered from then till now -- I am 40 today --
51
189260
5000
Ama o zamandan bu zamana --Şimdi 40 yaşındayım--
03:14
is this huge outrageous anger.
52
194260
4000
geçmeyen tek şey bu büyük korkunç öfke oldu.
03:18
Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated,
53
198260
6000
İki yıl sürgün edildim, damgalandım, yalnız bırakıldım,
03:24
because I was a victim.
54
204260
3000
çünkü ben bir kurbandım!!
03:27
And that's what we do to all traffic survivors.
55
207260
4000
Bu tacirliğin tüm kurbanlarına işte bunu yapıyoruz.
03:31
We, as a society, we have PhDs
56
211260
4000
Bizler, toplum olarak, kurbanı kurban etme konusunda
03:35
in victimizing a victim.
57
215260
3000
PhD sahibiyiz.
03:38
Right from the age of 15,
58
218260
3000
15 yaş itibarı ile
03:41
when I started looking around me,
59
221260
2000
etrafıma bakınmaya başladığımda,
03:43
I started seeing hundreds and thousands of women and children
60
223260
4000
çevremde cinsel kölelik benzeri işlerle başbaşa bırakılmış
03:47
who are left in sexual slavery-like practices,
61
227260
4000
ama bizler geri gelmelerine izin vermediğimiz için
03:51
but have absolutely no respite,
62
231260
3000
hiç bir şekilde cezaları ertelenmeyen,
03:54
because we don't allow them to come in.
63
234260
4000
yüzlerce ve binlerce kadın ve çocuk gördüm.
03:58
Where does their journey begin?
64
238260
2000
Onların yolculukları nerede başlıyor?
04:00
Most of them come from very optionless families,
65
240260
4000
Çoğu sadece fakir de değil,
04:04
not just poor.
66
244260
2000
tamahkar ailelerden geliyorlar.
04:06
You have even the middle class sometimes getting trafficked.
67
246260
3000
Hatta orta sınıf ailelerden gelenler bile bu işlerle uğraşabiliyor..
04:09
I had this I.S. officer's daughter,
68
249260
3000
Ulusal Güvenlik ofisinde çalışan birinin kızı vardı,
04:12
who is 14 years old, studying in ninth standard,
69
252260
5000
14 yaşındaydı, 9. sınıf öğrencisiydi,
04:17
who was raped chatting with one individual,
70
257260
4000
bir yetişkinle sohbete girip tecavüze uğramış
04:21
and ran away from home because she wanted to become a heroine,
71
261260
3000
ve ardından da bir kahraman olmak için evden kaçmıştı
04:24
who was trafficked.
72
264260
2000
ve satıldı.
04:26
I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families,
73
266260
5000
Çok iyi durumda olan ailelere, çok iyi durumlardaki ailelerden gelen
04:31
and children from well-to-do families,
74
271260
2000
ve tacir edilen çocuklara ait yüzlerce binlerce
04:33
who are getting trafficked.
75
273260
2000
hikayem var.
04:35
These people are deceived, forced.
76
275260
4000
Bu insanlar kandırıldılar, zorlandılar.
04:39
99.9 percent of them
77
279260
2000
%99.9'u fuhuş içine itilmeye
04:41
resist being inducted into prostitution.
78
281260
4000
direnç gösterdi.
04:45
Some pay the price for it.
79
285260
3000
Bazıları bunun bedelini ödedi.
04:48
They're killed; we don't even hear about them.
80
288260
4000
Öldürüldüler; onlar hakkında bir şey duymuyoruz bile.
04:52
They are voiceless, [unclear],
81
292260
2000
Onların sesi çıkmamış,
04:54
nameless people.
82
294260
2000
isimsiz insanlar.
04:56
But the rest, who succumb into it,
83
296260
4000
Ama geride kalanlar, boyun eğenler,
05:00
go through everyday torture.
84
300260
4000
hergün iskenceye maruz kalıyor.
05:04
Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends,
85
304260
3000
Çünkü onlara gelen adamlar, onları kendi kız arkadaşları yapmak için gelmiyorlar,
05:07
or who want to have a family with you.
86
307260
4000
yada onlarla bir aile kurmak istemiyorlar.
05:11
These are men who buy you for an hour, for a day,
87
311260
3000
Bu adamlar sizi bir saat veya bir gün için
05:14
and use you, throw you.
88
314260
3000
satın alıp kullanıyorlar ve atıyorlar.
05:17
Each of the girls that I have rescued --
89
317260
2000
Kurtardığım her bir kız
05:19
I have rescued more than 3,200 girls --
90
319260
3000
,3200'den fazla kız kurtardım
05:22
each of them tell me one story in common ...
91
322260
3000
her biri bana aynı hikayeyi anlatıyor.
05:25
(Applause)
92
325260
2000
(alkışlar)
05:27
one story about one man, at least,
93
327260
3000
En az bir adama ait bir hikaye;
05:30
putting chili powder in her vagina,
94
330260
3000
vajenlerine biber tozu koyulmasının hikayesi,
05:33
one man taking a cigarette and burning her,
95
333260
3000
bir adamın bir sigarayı alıp onu yakmasının,
05:36
one man whipping her.
96
336260
2000
bir adamın onları kamçılamasının hikayesi.
05:38
We are living among those men: they're our brothers, fathers,
97
338260
3000
Bizler bu adamların arasında yaşıyoruz; onlar kardeşlerimiz, babalarımız,
05:41
uncles, cousins, all around us.
98
341260
3000
dayılarımız, kuzenlerimiz, hep çevremizdeler.
05:44
And we are silent about them.
99
344260
2000
Ve biz onlar hakkında sessiz kalıyoruz.
05:46
We think it is easy money.
100
346260
2000
Bunun kolay para olduğunu düşünüyoruz.
05:48
We think it is shortcut.
101
348260
2000
Bunun kestirme yol olduğunu sanıyoruz.
05:50
We think the person likes to do what she's doing.
102
350260
4000
Bu insanın, yaptığı bu işten keyif aldığını düşünüyoruz.
05:54
But the extra bonuses that she gets
103
354260
3000
Ama aldıkları cinsel yolla bulaşan enfeksiyonlar,
05:57
is various infections, sexually transmitted infections,
104
357260
3000
HIV, AIDS, sifiliz, gonore, adını siz koyun,
06:00
HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it,
105
360260
3000
madde bağımlılığı, uyuşturucular,
06:03
substance abuse, drugs, everything under the sun.
106
363260
4000
onların aldıkları ekstra bonuslar.
06:07
And one day she gives up on you and me,
107
367260
2000
Ve bir gün sizden ve benden vazgeçiyor,
06:09
because we have no options for her.
108
369260
3000
çünkü onlara sunacak seçeneklerimiz yok.
06:12
And therefore she starts normalizing this exploitation.
109
372260
3000
Bu yüzden de bu cinsel sömürüyü standartlaştırıyor.
06:15
She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about."
110
375260
5000
"İşte bu kadar, benim kaderim de buymuş"' diye inanıyorlar.
06:20
And this is normal, to get raped by 100 men a day.
111
380260
4000
Ve günde 100 erkek tarafından ırzına geçilmesi normal.
06:24
And it's abnormal to live in a shelter.
112
384260
3000
Bir barınakta yaşamak ise anormal.
06:27
It's abnormal to get rehabilitated.
113
387260
3000
Rehabilite olmak anormal.
06:30
It's in that context that I work.
114
390260
2000
Çalıştığım işin içeriğinde bunlar var.
06:32
It's in that context that I rescue children.
115
392260
4000
Çocukları kurtarmamın içeriğinde de bunlar var.
06:36
I've rescued children as young as three years,
116
396260
2000
Üç yaşındaki küçücük çocukları kurtardım,
06:38
and I've rescued women as old as 40 years.
117
398260
6000
ve 40 yaşındaki yaşlı kadınları da.
06:44
When I rescued them, one of the biggest challenges I had
118
404260
3000
Onları kurtardığımda, en büyük güçlüğüm
06:47
was where do I begin.
119
407260
4000
nereden başlayacağımı bilememekti.
06:51
Because I had lots of them
120
411260
4000
Çünkü elimde zaten HIV ile enfekte
06:55
who were already HIV infected.
121
415260
4000
olmuş onlardan çok vardı.
06:59
One third of the people I rescue
122
419260
2000
Kurtardıklarımın üçte biri
07:01
are HIV positive.
123
421260
3000
HIV pozitif.
07:04
And therefore my challenge was to
124
424260
3000
Ve bundan dolayı da yaşadığım güçlük;
07:07
understand how can I get out
125
427260
3000
bu kadar çok acıdan
07:10
the power from this pain.
126
430260
3000
nasıl güç toplayacağımdı.
07:13
And for me, I was my greatest experience.
127
433260
4000
Ve benim, en büyük tecrübem, yine bendim.
07:17
Understanding my own self,
128
437260
3000
Kendimi anlayabilmem,
07:20
understanding my own pain,
129
440260
2000
kendi acımı
07:22
my own isolation,
130
442260
3000
kendi yalnızlığımı anlayabilmek
07:25
was my greatest teacher.
131
445260
2000
benim en büyük öğretmenlerim oldu.
07:27
Because what we did with these girls
132
447260
2000
Çünkü bu kızlara yaptığımız
07:29
is to understand their potential.
133
449260
3000
onların potansiyellerini anlamak oldu.
07:32
You see a girl here who is trained as a welder.
134
452260
5000
Burada kaynakçı bir kız görüyorsunuz.
07:37
She works for a very big company,
135
457260
3000
Çok büyük bir firma için çalışıyor,
07:40
a workshop in Hyderabad,
136
460260
2000
Hyerabad'da mobilya yapan
07:42
making furnitures.
137
462260
2000
bir atölyede.
07:44
She earns around 12,000 rupees.
138
464260
3000
Yaklaşık 12.000 rupi kazanıyor.
07:47
She is an illiterate girl,
139
467260
2000
Okuması-yazması olmayan bu kız,
07:49
trained, skilled as a welder.
140
469260
3000
kaynakçı olarak eğitildi ve kalifiye hale geldi..
07:52
Why welding and why not computers?
141
472260
5000
Neden kaynak, neden bilgisayar değil?
07:57
We felt, one of the things that these girls had
142
477260
5000
Bu kızların sahip olduklarına dair hissettiğimiz şeylerden birisi
08:02
is immense amount of courage.
143
482260
4000
çok yoğun bir cesaret taşıdıklarıydı.
08:06
They did not have any pardas inside their body,
144
486260
4000
Vücutlarının içinde bir çeper yoktu,
08:10
hijabs inside themselves;
145
490260
3000
hicap-baş örtülerini içlerinde taşıyorlardı;
08:13
they've crossed the barrier of it.
146
493260
2000
bu bariyeri çoktan aşmışlardı.
08:15
And therefore they could fight in a male-dominated world,
147
495260
4000
Bu sebeple erkek egemen bir dünyada
08:19
very easily, and not feel very shy about it.
148
499260
4000
savaşıp, bundan utanç duymuyorlardı.
08:23
We have trained girls as carpenters,
149
503260
3000
Marangozluk eğitimi almış kızlarımız var,
08:26
as masons,
150
506260
2000
taş işcisi olanlar,
08:28
as security guards, as cab drivers.
151
508260
3000
güvenlik elemanları, taksi şoförleri.
08:31
And each one of them are excelling
152
511260
4000
Ve her birisi kendi seçtikleri alanlardada sivrilmiş
08:35
in their chosen field,
153
515260
2000
kusursuzlaşmış durumda;
08:37
gaining confidence, restoring dignity,
154
517260
4000
güven topluyor, onurlarını yeniden kazanıyorlar,
08:41
and building hopes in their own lives.
155
521260
3000
ve kendi yaşamları için umut inşa ediyorlar.
08:44
These girls are also working in big construction companies
156
524260
4000
Bu kızlar ayrıca Ram-ki gibi büyük inşaat şirketlerinde de
08:48
like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
157
528260
6000
taş işcisi, tam gün taş işcisi olarak çalışıyorlar.
08:54
What has been my challenge?
158
534260
4000
Benim sorunum ne oldu?
08:58
My challenge has not been the traffickers who beat me up.
159
538260
5000
Benim sorunum beni döven seks tacirleri olmadı.
09:03
I've been beaten up more than 14 times in my life.
160
543260
4000
hayatımda 14 defadan fazla dövüldüm.
09:07
I can't hear from my right ear.
161
547260
4000
Sağ kulağımla işitemiyorum.
09:11
I've lost a staff of mine who was murdered
162
551260
2000
Ekibimden bir elemanımı,
09:13
while on a rescue.
163
553260
3000
bir kurtarma sırasında kaybettim, öldürüldü.
09:16
My biggest challenge
164
556260
2000
Benim en büyük sorunum
09:18
is society.
165
558260
2000
toplum.
09:20
It's you and me.
166
560260
3000
Yani siz ve ben.
09:23
My biggest challenge is your blocks to accept these victims
167
563260
4000
Benim en büyük sorunum bu kurbanları sizlerden biri olarak
09:27
as our own.
168
567260
3000
kabul etme engeliniz.
09:30
A very supportive friend of mine,
169
570260
3000
Bana çok destek olan bir arkadaşım,
09:33
a well-wisher of mine,
170
573260
3000
her zaman iyiliğimi isteyen birisiydi ve
09:36
used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables.
171
576260
4000
bana her ay sebze almam için 2000 rupi verirdi.
09:40
When her mother fell sick she said,
172
580260
2000
Annesi hastalandığında, bana
09:42
"Sunitha, you have so much of contacts.
173
582260
2000
"Sunitha, çok fazla bağlantın var.
09:44
Can you get somebody in my house to work,
174
584260
3000
Bana evde çalışacak birisini bulabilir misin?
09:47
so that she can look after my mother?"
175
587260
2000
Anneme bakacak birisini?" diye sordu.
09:49
And there is a long pause.
176
589260
2000
Ve uzun bir sessizlik oldu.
09:51
And then she says, "Not one of our girls."
177
591260
4000
Daha sonra "Bizim kızlardan birisi olmasın" dedi.
09:55
It's very fashionable to talk about human trafficking,
178
595260
3000
Bu harika A-C salonunda İnsan ticareti hakkında
09:58
in this fantastic A-C hall.
179
598260
3000
konuşmak çok şık bir hareket.
10:01
It's very nice for discussion, discourse,
180
601260
4000
Tartışmak için çok güzel konu, nutuk atmak,
10:05
making films and everything.
181
605260
2000
filmler yapmak ve hepsi için.
10:07
But it is not nice to bring them to our homes.
182
607260
4000
Ama onları evlerimize getirmemiz iyi değil.
10:11
It's not nice to give them employment in our factories, our companies.
183
611260
6000
Fabrikalarımızda, şirketlerimizde onlara iş vermemiz iyi değil.
10:17
It's not nice for our children to study with their children.
184
617260
4000
Bizim çocuklarımızın onların çocuklarıyla okuması iyi değil.
10:21
There it ends.
185
621260
2000
İşte burada tıkanıyorum.
10:23
That's my biggest challenge.
186
623260
2000
Bu benim en büyük sorunum.
10:25
If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan.
187
625260
4000
Eğer bugün buradaysam, sadece Sunitha Krishnan olarak burada değilim.
10:29
I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking.
188
629260
5000
Kurbanların ve insan ticaretinden kurtulanların sesi olarak buradayım.
10:34
They need your compassion.
189
634260
3000
Onların şefkatinize ihtiyaçları var.
10:37
They need your empathy.
190
637260
2000
Empati duygunuza.
10:39
They need, much more than anything else,
191
639260
2000
Herşeyden çok, onları kabul etmenize
10:41
your acceptance.
192
641260
4000
ihtiyaçları var.
10:45
Many times when I talk to people,
193
645260
2000
İnsanlarla konuştuğumda, onlara sıklıkla
10:47
I keep telling them one thing:
194
647260
2000
tekrar ettiğim şey şudur;
10:49
don't tell me hundred ways
195
649260
3000
bana bu probleme yanıt olamamanızın
10:52
how you cannot respond to this problem.
196
652260
3000
yüz nedenini anlatmayın.
10:55
Can you ply your mind for that one way
197
655260
3000
Bu soruna cevap getirecek o tek yol için
10:58
that you can respond to the problem?
198
658260
3000
kafanızı yorabilir misiniz?
11:01
And that's what I'm here for,
199
661260
2000
Ve ben bu nedenle buradayım,
11:03
asking for your support,
200
663260
2000
desteğinizi istiyorum,
11:05
demanding for your support,
201
665260
2000
desteğinizi talep ediyorum,
11:07
requesting for your support.
202
667260
2000
desteğinizi rica ediyorum.
11:09
Can you break your culture of silence?
203
669260
3000
Bu sessizlik kültürünüzü kırabilir misiniz?
11:12
Can you speak to at least two persons about this story?
204
672260
4000
Bu hikayeden en az iki kişiye bahsedebilir misiniz?
11:16
Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
205
676260
5000
Onlara bu hikayeyi anlatın. Ve onları da başka iki kişiye bu hikayeyi anlatmaları için ikna edin.
11:21
I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis
206
681260
2000
Mahatma Gandhi'ler olmanızı beklemiyorum
11:23
or Martin Luther Kings, or Medha Patkars,
207
683260
2000
veya Martin Luther king'ler, Medha Patkar'lar
11:25
or something like that.
208
685260
2000
veya onlara benzer birileri.
11:27
I'm asking you, in your limited world,
209
687260
3000
Ben size, kısıtlı dünyanızda
11:30
can you open your minds? Can you open your hearts?
210
690260
3000
aklınızı açabilir misiniz diye soruyorum? Kalpleriniz açabilir misiniz?
11:33
Can you just encompass these people too?
211
693260
4000
Bu insanları da sarıp sarmalayabilir misiniz?
11:37
Because they are also a part of us.
212
697260
3000
Çünkü onlar da bizim parçamız.
11:40
They are also part of this world.
213
700260
2000
Onlar da bu dünyanın parçaları.
11:42
I'm asking you, for these children,
214
702260
4000
Size, yüzlerini gördüğünüz bu çocuklar adına soruyorum,
11:46
whose faces you see, they're no more.
215
706260
2000
artık yoklar.
11:48
They died of AIDS last year.
216
708260
3000
Geçen sene üçü de AIDS'ten öldü.
11:51
I'm asking you to help them,
217
711260
4000
Ben onlara yardım etmenizi rica ediyorum,
11:55
accept as human beings --
218
715260
3000
onları insan olarak kabullenmenizi,
11:58
not as philanthropy, not as charity,
219
718260
3000
hayırsever olarak değil, yardım derneği olarak değil,
12:01
but as human beings who deserve all our support.
220
721260
4000
ama tüm desteğimizi hak eden insanlar olarak görmenizi.
12:05
I'm asking you this because no child, no human being,
221
725260
4000
Sizden bunu istiyorum çünkü hiç bir çocuk, hiç bir insan
12:09
deserves what these children have gone through.
222
729260
3000
bu çocukların yaşadıklarını yaşamayı hak etmiyor.
12:12
Thank you.
223
732260
2000
Teşekkür ederim.
12:14
(Applause)
224
734260
21000
Alkışlar.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7