The fight against sex slavery | Sunitha Krishnan

599,559 views ・ 2009-12-08

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Christina Karipopoulou Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:16
I'm talking to you about
0
16260
2000
Θα σας μιλήσω για
00:18
the worst form of human rights violation,
1
18260
4000
τη χειρότερη μορφή παραβίασης των ανθρωπίνων δικαιωμάτων,
00:22
the third-largest organized crime,
2
22260
4000
το τρίτο μεγαλύτερο οργανωμένο έγκλημα,
00:26
a $10 billion industry.
3
26260
3000
μια βιομηχανία 10 δισεκατομμυρίων δολαρίων.
00:29
I'm talking to you about modern-day slavery.
4
29260
5000
Θα σας μιλήσω για μια σύγχρονη μορφή δουλείας.
00:34
I'd like to tell you the story
5
34260
2000
Θα ήθελα να σάς πω την ιστορία
00:36
of these three children,
6
36260
2000
αυτών των τριών παιδιών,
00:38
Pranitha, Shaheen and Anjali.
7
38260
3000
Πρανίθα, Σαχίν και Ανζαλί.
00:41
Pranitha's mother was a woman in prostitution,
8
41260
5000
Η μητέρα της Πρανίθα ήταν μια γυναίκα που προσέφερε σεξουαλικές υπηρεσίες,
00:46
a prostituted person.
9
46260
2000
μια εκδιδόμενη.
00:48
She got infected with HIV,
10
48260
3000
Προσβλήθηκε από τον HIV,
00:51
and towards the end of her life,
11
51260
2000
και προς το τέλος της ζωής της,
00:53
when she was in the final stages of AIDS,
12
53260
3000
όταν βρισκόταν στα τελευταία στάδια του AIDS,
00:56
she could not prostitute,
13
56260
3000
δεν μπορούσε να εκπορνευτεί,
00:59
so she sold four-year-old Pranitha to a broker.
14
59260
7000
οπότε πούλησε την τετράχρονη Πρανίθα σε έναν έμπορο.
01:06
By the time we got the information, we reached there,
15
66260
3000
Αμέσως μόλις λάβαμε την πληροφορία, φτάσαμε εκεί,
01:09
Pranitha was already raped by three men.
16
69260
5000
η Πρανίθα ήδη είχε βιαστεί από τρεις άντρες.
01:14
Shaheen's background I don't even know.
17
74260
3000
Ούτε που γνωρίζω το παρελθόν της Σαχίν.
01:17
We found her in a railway track,
18
77260
5000
Τη βρήκαμε στις ράγες του τραίνου,
01:22
raped by many, many men, I don't know many.
19
82260
3000
βιασμένη από πάρα πολλούς άντρες, δεν γνωρίζω πόσους.
01:25
But the indications of that on her body was
20
85260
3000
Η ένδειξη αυτού ήταν ότι
01:28
that her intestine was outside her body.
21
88260
4000
το έντερο της βρισκόταν έξω από το σώμα της.
01:32
And when we took her to the hospital
22
92260
2000
Και όταν την πήγαμε στο νοσοκομείο
01:34
she needed 32 stitches to put back her intestine into her body.
23
94260
5000
χρειάστηκε 32 ράμματα για να επανατοποθετήσουν το έντερο μέσα στο σώμα της.
01:39
We still don't know who her parents are, who she is.
24
99260
3000
Ακόμη δεν γνωρίζουμε ποιοι είναι οι γονείς της, ποια είναι η ίδια.
01:42
All that we know that hundreds of men
25
102260
2000
Αυτό που γνωρίζουμε είναι ότι εκατοντάδες άντρες
01:44
had used her brutally.
26
104260
4000
την είχαν εκμεταλλευτεί βάναυσα.
01:48
Anjali's father, a drunkard,
27
108260
4000
Ο πατέρας της Ανζαλί, ένας μεθύστακας,
01:52
sold his child for pornography.
28
112260
4000
πούλησε το παιδί του για πορνογραφία.
01:56
You're seeing here images of
29
116260
2000
Βλέπετε εδώ εικόνες
01:58
three years, four-year-olds, and five-year-old children
30
118260
5000
τρίχρονων, τετράχρονων, και πεντάχρονων παιδιών
02:03
who have been trafficked for commercial sexual exploitation.
31
123260
6000
τα οποία εμπορεύτηκαν για σεξουαλική εκμετάλλευση.
02:09
In this country, and across the globe,
32
129260
3000
Σε αυτή τη χώρα, και σε όλη την υφήλιο,
02:12
hundreds and thousands of children,
33
132260
2000
εκατοντάδες και χιλιάδες παιδιά,
02:14
as young as three, as young as four,
34
134260
3000
νεαρά σε ηλικία, τριών, τεσσάρων,
02:17
are sold into sexual slavery.
35
137260
3000
υποβάλλονται σε σεξουαλική δουλεία.
02:20
But that's not the only purpose that human beings are sold for.
36
140260
3000
Αυτός δεν είναι όμως ο μόνος σκοπός της εμπορίας ανθρώπων.
02:23
They are sold in the name of adoption.
37
143260
2000
Εμπορεύονται στο όνομα της υιοθεσίας.
02:25
They are sold in the name of organ trade.
38
145260
3000
Εμπορεύονται στο όνομα του εμπορίου οργάνων.
02:28
They are sold in the name of forced labor,
39
148260
2000
Εμπορεύονται στο όνομα της καταναγκαστικής εργασίας,
02:30
camel jockeying, anything, everything.
40
150260
4000
ως αναβάτες καμήλας, για τα πάντα.
02:34
I work on the issue of commercial sexual exploitation.
41
154260
3000
Εγώ ασχολούμαι με το θέμα της εμπορικής σεξουαλικής εκμετάλλευσης.
02:37
And I tell you stories from there.
42
157260
2000
Και σας διηγούμαι ιστορίες που αφορούν αυτό το θέμα.
02:39
My own journey to work with these children
43
159260
4000
Το δικό μου ταξίδι εργασίας με αυτά τα παιδιά
02:43
started as a teenager.
44
163260
2000
ξεκίνησε όταν ήμουν έφηβη.
02:45
I was 15 when I was gang-raped by eight men.
45
165260
6000
Ήμουν 15 όταν με βίασε μια συμμορία οχτώ αντρών.
02:51
I don't remember the rape part of it so much
46
171260
4000
Δεν θυμάμαι τόσο το κομμάτι του βιασμού
02:55
as much as the anger part of it.
47
175260
6000
όσο το θυμό που τον ακολούθησε.
03:01
Yes, there were eight men who defiled me, raped me,
48
181260
3000
Ναι, υπήρξαν οχτώ άντρες που ασέλγησαν πάνω μου, με βίασαν,
03:04
but that didn't go into my consciousness.
49
184260
2000
αλλά δεν ήταν αυτό που έμεινε στη συνείδησή μου.
03:06
I never felt like a victim, then or now.
50
186260
3000
Ποτέ μου δεν ένιωσα σα θύμα, ούτε τότε, ούτε τώρα.
03:09
But what lingered from then till now -- I am 40 today --
51
189260
5000
Αυτό όμως που υπέβοσκε από τότε ως και τώρα -- σήμερα είμαι 40 χρονών --
03:14
is this huge outrageous anger.
52
194260
4000
είναι αυτός ο τεράστιος εξωφρενικός θυμός.
03:18
Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated,
53
198260
6000
Επί δυο χρόνια, είχα εξοστρακιστεί, στιγματιστεί, απομονωθεί,
03:24
because I was a victim.
54
204260
3000
επειδή ήμουν θύμα.
03:27
And that's what we do to all traffic survivors.
55
207260
4000
Και αυτό κάνουμε σε όλους τους επιζώντες της εμπορίας ανθρώπων.
03:31
We, as a society, we have PhDs
56
211260
4000
Εμείς, ως κοινωνία, έχουμε διδακτορικά
03:35
in victimizing a victim.
57
215260
3000
στη θυματοποίηση του θύματος.
03:38
Right from the age of 15,
58
218260
3000
Από την ηλικία των 15,
03:41
when I started looking around me,
59
221260
2000
όταν άρχισα να βλέπω τριγύρω μου,
03:43
I started seeing hundreds and thousands of women and children
60
223260
4000
άρχισα να βλέπω εκατοντάδες και χιλιάδες γυναίκες και παιδιά
03:47
who are left in sexual slavery-like practices,
61
227260
4000
παρατημένα σε σεξουαλικές πρακτικές σκλαβωτικού τύπου,
03:51
but have absolutely no respite,
62
231260
3000
αλλά δεν μπορούν να ξεφύγουν έστω για λίγο,
03:54
because we don't allow them to come in.
63
234260
4000
επειδή εμείς δεν τους επιτρέπουμε να εισχωρήσουν.
03:58
Where does their journey begin?
64
238260
2000
Από πού ξεκινάει το ταξίδι τους;
04:00
Most of them come from very optionless families,
65
240260
4000
Οι περισσότεροι από αυτούς προέρχονται από ευνοημένες οικογένειες,
04:04
not just poor.
66
244260
2000
όχι μόνο από φτωχές.
04:06
You have even the middle class sometimes getting trafficked.
67
246260
3000
Η εμπορία ανθρώπων κάποιες φορές παρατηρείται ακόμη και στη μεσαία τάξη.
04:09
I had this I.S. officer's daughter,
68
249260
3000
Είχα αναλάβει την κόρη ενός αξιωματικού των ινδικών υπηρεσιών,
04:12
who is 14 years old, studying in ninth standard,
69
252260
5000
η οποία είναι 14 χρονών, μαθήτρια γυμνασίου,
04:17
who was raped chatting with one individual,
70
257260
4000
και βιάστηκε αφότου έπιασε κουβέντα με κάποιον,
04:21
and ran away from home because she wanted to become a heroine,
71
261260
3000
και το έσκασε από το σπίτι επειδή ήθελε να γίνει ηρωίδα,
04:24
who was trafficked.
72
264260
2000
η οποία εμπορεύτηκε.
04:26
I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families,
73
266260
5000
Έχω εκατοντάδες και χιλιάδες ιστορίες πολύ ευκατάστατων οικογενειών,
04:31
and children from well-to-do families,
74
271260
2000
και παιδιών από ευκατάστατες οικογένειες,
04:33
who are getting trafficked.
75
273260
2000
τα οποία είναι θύματα εμπορίου.
04:35
These people are deceived, forced.
76
275260
4000
Αυτοί οι άνθρωποι παραπλανιούνται, εξαναγκάζονται.
04:39
99.9 percent of them
77
279260
2000
Το 99,9 τα εκατό
04:41
resist being inducted into prostitution.
78
281260
4000
αντιστέκονται στη στρατολόγηση της εκπόρνευσης.
04:45
Some pay the price for it.
79
285260
3000
Κάποιοι το πληρώνουν αυτό.
04:48
They're killed; we don't even hear about them.
80
288260
4000
Σκοτώνονται· Δεν ακούμε καν για αυτούς.
04:52
They are voiceless, [unclear],
81
292260
2000
Είναι άφωνοι,
04:54
nameless people.
82
294260
2000
ανώνυμοι άνθρωποι.
04:56
But the rest, who succumb into it,
83
296260
4000
Οι υπόλοιποι όμως που υποκύπτουν σε αυτό,
05:00
go through everyday torture.
84
300260
4000
υποβάλλονται καθημερινά σε βασανιστήρια.
05:04
Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends,
85
304260
3000
Οι άντρες όμως που πάνε σε εκείνους δεν θέλουν να σας κάνουν κοπέλες τους,
05:07
or who want to have a family with you.
86
307260
4000
ή που θέλουν να κάνουν οικογένεια μαζί σας.
05:11
These are men who buy you for an hour, for a day,
87
311260
3000
Αυτοί είναι άντρες που σας αγοράζουν για μια ώρα, για μια μέρα,
05:14
and use you, throw you.
88
314260
3000
και σας χρησιμοποιούν, σας πετάνε.
05:17
Each of the girls that I have rescued --
89
317260
2000
Κάθε κορίτσι που έχω διασώσει --
05:19
I have rescued more than 3,200 girls --
90
319260
3000
έχω διασώσει πάνω από 3.200 κορίτσια --
05:22
each of them tell me one story in common ...
91
322260
3000
καθένα τους μου λέει μια παρόμοια ιστορία...
05:25
(Applause)
92
325260
2000
(Χειροκρότημα)
05:27
one story about one man, at least,
93
327260
3000
την ιστορία τουλάχιστον ενός άντρα,
05:30
putting chili powder in her vagina,
94
330260
3000
που τοποθέτησε σκόνη τσίλι στον κόλπο τους,
05:33
one man taking a cigarette and burning her,
95
333260
3000
ενός άντρα που πήρε ένα τσιγάρο και τις έκαιγε,
05:36
one man whipping her.
96
336260
2000
έναν άντρα που τις μαστίγωνε.
05:38
We are living among those men: they're our brothers, fathers,
97
338260
3000
Ζούμε ανάμεσα σε αυτούς τους άντρες: είναι τα αδέρφια μας, οι πατεράδες,
05:41
uncles, cousins, all around us.
98
341260
3000
οι θείοι, τα ξαδέρφια, παντού τριγύρω μας.
05:44
And we are silent about them.
99
344260
2000
Και δεν μιλάμε για αυτούς.
05:46
We think it is easy money.
100
346260
2000
Πιστεύουμε ότι είναι εύκολο χρήμα.
05:48
We think it is shortcut.
101
348260
2000
Πιστεύουμε ότι είναι ένας σύντομος δρόμος.
05:50
We think the person likes to do what she's doing.
102
350260
4000
Πιστεύουμε ότι το άτομο που το κάνει του αρέσει.
05:54
But the extra bonuses that she gets
103
354260
3000
Αντιθέτως όμως τα συν που παίρνει
05:57
is various infections, sexually transmitted infections,
104
357260
3000
είναι ποικίλες λοιμώξεις, σεξουαλικώς μεταδιδόμενες λοιμώξεις,
06:00
HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it,
105
360260
3000
HIV, AIDS, σύφιλη, βλεννόρροια, οτιδήποτε μπορείτε να φανταστείτε,
06:03
substance abuse, drugs, everything under the sun.
106
363260
4000
κατάχρηση ουσιών, ναρκωτικών, οτιδήποτε είναι πιθανό.
06:07
And one day she gives up on you and me,
107
367260
2000
Και μια μέρα παραιτείται από εσάς και από μένα,
06:09
because we have no options for her.
108
369260
3000
επειδή δεν έχουμε να της διαθέσουμε επιλογές.
06:12
And therefore she starts normalizing this exploitation.
109
372260
3000
Επομένως ξεκινάει και εκλογικεύει αυτή την εκμετάλλευση.
06:15
She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about."
110
375260
5000
Πιστεύει ότι: "Ναι, αυτό είναι, αυτό είναι το πεπρωμένο μου".
06:20
And this is normal, to get raped by 100 men a day.
111
380260
4000
Και αυτό είναι φυσιολογικό, να σε βιάζουν 100 άντρες κάθε μέρα.
06:24
And it's abnormal to live in a shelter.
112
384260
3000
Και είναι περίεργο να ζεις σε καταφύγιο.
06:27
It's abnormal to get rehabilitated.
113
387260
3000
Και είναι περίεργο να αποκατασταθείς.
06:30
It's in that context that I work.
114
390260
2000
Αυτό είναι το πλαίσιο στο οποίο δουλεύω.
06:32
It's in that context that I rescue children.
115
392260
4000
Σε αυτό το πλαίσιο σώζω παιδιά.
06:36
I've rescued children as young as three years,
116
396260
2000
Έχω σώσει παιδιά ηλικίας τριών χρονών,
06:38
and I've rescued women as old as 40 years.
117
398260
6000
και έχω σώσει γυναίκες 40 χρονών.
06:44
When I rescued them, one of the biggest challenges I had
118
404260
3000
Κατά τη διάρκεια της διάσωσής τους, μία από τις μεγαλύτερες προκλήσεις
06:47
was where do I begin.
119
407260
4000
που είχα να αντιμετωπίσω ήταν, από πού να αρχίσω.
06:51
Because I had lots of them
120
411260
4000
Επειδή πολλές από αυτές τις κοπέλες
06:55
who were already HIV infected.
121
415260
4000
είχαν ήδη προσβληθεί από τον ιό HIV.
06:59
One third of the people I rescue
122
419260
2000
Το ένα τρίτο των ανθρώπων που διασώνω
07:01
are HIV positive.
123
421260
3000
είναι οροθετικοί.
07:04
And therefore my challenge was to
124
424260
3000
Επομένως, η πρόκληση που είχα να αντιμετωπίσω ήταν
07:07
understand how can I get out
125
427260
3000
να καταλάβω πώς θα αντλούσα
07:10
the power from this pain.
126
430260
3000
τη δύναμη από τον πόνο.
07:13
And for me, I was my greatest experience.
127
433260
4000
Και για μένα, εγώ ήμουν η μεγαλύτερή μου εμπειρία.
07:17
Understanding my own self,
128
437260
3000
Η κατανόηση του εαυτού μου,
07:20
understanding my own pain,
129
440260
2000
η κατανόηση του δικού μου πόνου,
07:22
my own isolation,
130
442260
3000
της δικιάς μου απομόνωσης,
07:25
was my greatest teacher.
131
445260
2000
ήταν ο μεγαλύτερός μου δάσκαλος.
07:27
Because what we did with these girls
132
447260
2000
Επειδή αυτό που ουσιαστικά κάναμε με αυτά τα κορίτσια
07:29
is to understand their potential.
133
449260
3000
ήταν να δούμε τις προοπτικές τους.
07:32
You see a girl here who is trained as a welder.
134
452260
5000
Εδώ βλέπετε ένα κορίτσι που εκπαιδεύεται για οξυγονοκολλήτρια.
07:37
She works for a very big company,
135
457260
3000
Εργάζεται για μια πολύ μεγάλη εταιρεία,
07:40
a workshop in Hyderabad,
136
460260
2000
ένα εργαστήρι στο Χαϊντεραμπάντ,
07:42
making furnitures.
137
462260
2000
που φτιάχνει έπιπλα.
07:44
She earns around 12,000 rupees.
138
464260
3000
Βγάζει περίπου 12.000 ρουπίες.
07:47
She is an illiterate girl,
139
467260
2000
Είναι ένα αναλφάβητο κορίτσι,
07:49
trained, skilled as a welder.
140
469260
3000
εκπαιδευμένο με τις ιδιότητες ενός οξυγονοκολλητή.
07:52
Why welding and why not computers?
141
472260
5000
Και γιατί οξυγονοκόλληση και όχι υπολογιστές;
07:57
We felt, one of the things that these girls had
142
477260
5000
Πιστεύαμε ότι ένα από αυτά που είχαν τα κορίτσια
08:02
is immense amount of courage.
143
482260
4000
είναι απίστευτο θάρρος.
08:06
They did not have any pardas inside their body,
144
486260
4000
Είχαν αποβάλει την καταπιεστική πεποίθηση
08:10
hijabs inside themselves;
145
490260
3000
ότι είναι κατώτερες από τους άντρες,
08:13
they've crossed the barrier of it.
146
493260
2000
είχαν ξεπεράσει τέτοιου είδους κοινωνικές προκαταλήψεις.
08:15
And therefore they could fight in a male-dominated world,
147
495260
4000
Συνεπώς, μπορούσαν να αγωνιστούν σε έναν κόσμο κυριαρχούμενο από άντρες,
08:19
very easily, and not feel very shy about it.
148
499260
4000
πολύ εύκολα και χωρίς να νιώθουν ντροπή για αυτό.
08:23
We have trained girls as carpenters,
149
503260
3000
Έχουμε εκπαιδεύσει τα κορίτσια ως ξυλουργούς,
08:26
as masons,
150
506260
2000
κτίστες,
08:28
as security guards, as cab drivers.
151
508260
3000
προσωπικό ασφαλείας, οδηγούς ταξί.
08:31
And each one of them are excelling
152
511260
4000
Και κάθε ένα από αυτά διαπρέπει
08:35
in their chosen field,
153
515260
2000
στο επιλεγμένο πεδίο τους,
08:37
gaining confidence, restoring dignity,
154
517260
4000
αποκτά αυτοπεποίθηση, ανακτά αξιοπρέπεια,
08:41
and building hopes in their own lives.
155
521260
3000
και δημιουργεί ελπίδες το καθένα στη δική του ζωή.
08:44
These girls are also working in big construction companies
156
524260
4000
Αυτά τα κορίτσια εργάζονται επίσης σε μεγάλες κατασκευαστικές εταιρείες
08:48
like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
157
528260
6000
όπως την κατασκευαστική Ram-ki, ως κτίστες, κτίστες πλήρους απασχόλησης.
08:54
What has been my challenge?
158
534260
4000
Ποια ήταν η πρόκλησή μου;
08:58
My challenge has not been the traffickers who beat me up.
159
538260
5000
Η πρόκληση μου δεν ήταν οι σωματέμπορες που με έδειραν.
09:03
I've been beaten up more than 14 times in my life.
160
543260
4000
Με έχουν δείρει πάνω από 14 φορές στη ζωή μου.
09:07
I can't hear from my right ear.
161
547260
4000
Δεν μπορώ ν' ακούσω από το δεξί μου αυτί.
09:11
I've lost a staff of mine who was murdered
162
551260
2000
Έχω χάσει ένα μέλος του προσωπικού μου, δολοφονήθηκε
09:13
while on a rescue.
163
553260
3000
κατά τη διάρκεια διασωστικής επέμβασης.
09:16
My biggest challenge
164
556260
2000
Η μεγαλύτερή μου πρόκληση
09:18
is society.
165
558260
2000
είναι η κοινωνία.
09:20
It's you and me.
166
560260
3000
Είναι εσείς και εγώ.
09:23
My biggest challenge is your blocks to accept these victims
167
563260
4000
Η μεγαλύτερη μου πρόκληση είναι να αποδεχτούν οι γειτονιές σας αυτά τα θύματα
09:27
as our own.
168
567260
3000
σαν δικά μας.
09:30
A very supportive friend of mine,
169
570260
3000
Μια φίλη η οποία με στήριζε πολύ,
09:33
a well-wisher of mine,
170
573260
3000
μία συμπαραστάτριά μου,
09:36
used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables.
171
576260
4000
μου έδινε κάθε μήνα 2.000 ρουπίες για λαχανικά.
09:40
When her mother fell sick she said,
172
580260
2000
Όταν αρρώστησε η μητέρα της μου είπε,
09:42
"Sunitha, you have so much of contacts.
173
582260
2000
"Σουνίθα, έχεις τόσους γνωστούς.
09:44
Can you get somebody in my house to work,
174
584260
3000
Μπορείς να μου βρεις κάποια να έρθει να δουλέψει στο σπίτι μου,
09:47
so that she can look after my mother?"
175
587260
2000
για να προσέχει τη μητέρα μου;"
09:49
And there is a long pause.
176
589260
2000
Και ακολουθεί μια μεγάλη παύση.
09:51
And then she says, "Not one of our girls."
177
591260
4000
Και μετά μου λέει, "Όχι κάποιο από τα κορίτσια μας."
09:55
It's very fashionable to talk about human trafficking,
178
595260
3000
Είναι πολύ δημοφιλές θέμα συζήτησης η εμπορία ανθρώπων,
09:58
in this fantastic A-C hall.
179
598260
3000
σε αυτή τη φανταστική κλιματιζόμενη αίθουσα.
10:01
It's very nice for discussion, discourse,
180
601260
4000
Είναι πολύ ωραίο θέμα για συζήτηση, ομιλίες,
10:05
making films and everything.
181
605260
2000
ταινίες κ.λπ.
10:07
But it is not nice to bring them to our homes.
182
607260
4000
Αλλά δεν είναι ωραίο να τις φέρνουμε στα σπίτια μας.
10:11
It's not nice to give them employment in our factories, our companies.
183
611260
6000
Και δεν είναι ωραίο να τους δίνουμε δουλειά στα εργοστάσια, στις εταιρείες μας.
10:17
It's not nice for our children to study with their children.
184
617260
4000
Και δεν είναι ωραίο τα παιδιά μας να μελετάνε με τα παιδιά τους.
10:21
There it ends.
185
621260
2000
Εκεί μπαίνει ένα τέλος.
10:23
That's my biggest challenge.
186
623260
2000
Αυτή είναι η μεγαλύτερή μου πρόκληση.
10:25
If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan.
187
625260
4000
Σήμερα δεν βρίσκομαι εδώ μόνο ως Σουνίθα Κρίσναν.
10:29
I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking.
188
629260
5000
Είμαι εδώ ως η φωνή των θυμάτων και των επιζησάντων της εμπορίας ανθρώπων.
10:34
They need your compassion.
189
634260
3000
Χρειάζονται τη συμπόνοια σας.
10:37
They need your empathy.
190
637260
2000
Χρειάζονται την κατανόησή σας.
10:39
They need, much more than anything else,
191
639260
2000
Χρειάζονται περισσότερο από οτιδήποτε άλλο,
10:41
your acceptance.
192
641260
4000
την αποδοχή σας.
10:45
Many times when I talk to people,
193
645260
2000
Πολλές φορές όταν μιλάω στους ανθρώπους,
10:47
I keep telling them one thing:
194
647260
2000
τους λέω συνεχώς το ίδιο πράγμα:
10:49
don't tell me hundred ways
195
649260
3000
Μην μου πείτε εκατό τρόπους
10:52
how you cannot respond to this problem.
196
652260
3000
για το πώς μπορείτε να αντιμετωπίσετε αυτό το πρόβλημα.
10:55
Can you ply your mind for that one way
197
655260
3000
Μπορείτε να απασχολήσετε το μυαλό σας με αυτό τον ένα τρόπο
10:58
that you can respond to the problem?
198
658260
3000
που μπορείτε να αντιμετωπίσετε το πρόβλημα;
11:01
And that's what I'm here for,
199
661260
2000
Για αυτό το λόγο βρίσκομαι εδώ,
11:03
asking for your support,
200
663260
2000
και ζητάω την υποστήριξή σας,
11:05
demanding for your support,
201
665260
2000
απαιτώ την υποστήριξή σας,
11:07
requesting for your support.
202
667260
2000
αιτούμαι την υποστήριξή σας.
11:09
Can you break your culture of silence?
203
669260
3000
Μπορείτε να ξεφύγετε από τη νοοτροπία της σιγής;
11:12
Can you speak to at least two persons about this story?
204
672260
4000
Μπορείτε να μιλήσετε τουλάχιστον σε δυο άτομα γι' αυτή την ιστορία;
11:16
Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
205
676260
5000
Αφηγηθείτε αυτή την ιστορία. Πείστε τους να αφηγηθούν την ιστορία σε άλλα δυο άτομα.
11:21
I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis
206
681260
2000
Δεν σας ζητάω να γίνετε Μαχάτμα Γκάντι
11:23
or Martin Luther Kings, or Medha Patkars,
207
683260
2000
ή Μάρτιν Λούθερ Κινγκ, ή Μέντχα Πατκάρ,
11:25
or something like that.
208
685260
2000
ή κάτι τέτοιο.
11:27
I'm asking you, in your limited world,
209
687260
3000
Σας ζητάω, στον περιορισμένο σας κόσμο,
11:30
can you open your minds? Can you open your hearts?
210
690260
3000
μπορείτε να ανοίξετε τους ορίζοντές σας; Μπορείτε να ανοίξετε τις καρδιές σας;
11:33
Can you just encompass these people too?
211
693260
4000
Μπορείτε να συμπεριλάβετε και αυτούς τους ανθρώπους;
11:37
Because they are also a part of us.
212
697260
3000
Γιατί είναι και εκείνοι κομμάτι μας.
11:40
They are also part of this world.
213
700260
2000
Είναι και εκείνοι κομμάτι αυτού του κόσμου.
11:42
I'm asking you, for these children,
214
702260
4000
Σας ζητάω, για αυτά τα παιδιά,
11:46
whose faces you see, they're no more.
215
706260
2000
των οποίων τα πρόσωπα που βλέπετε δεν υπάρχουν πια.
11:48
They died of AIDS last year.
216
708260
3000
Πέθαναν από AIDS πέρυσι.
11:51
I'm asking you to help them,
217
711260
4000
Σας ζητάω να τους βοηθήσετε,
11:55
accept as human beings --
218
715260
3000
να τους αποδεχτείτε ως ανθρώπινα όντα,
11:58
not as philanthropy, not as charity,
219
718260
3000
όχι από φιλανθρωπία, όχι από φιλοστοργία,
12:01
but as human beings who deserve all our support.
220
721260
4000
αλλά ως ανθρώπινα όντα που αξίζουν όλη μας την υποστήριξη.
12:05
I'm asking you this because no child, no human being,
221
725260
4000
Σας το ζητάω αυτό επειδή, κανένα παιδί, κανένα ανθρώπινο ον,
12:09
deserves what these children have gone through.
222
729260
3000
δεν αξίζει αυτό που πέρασαν αυτά τα παιδιά.
12:12
Thank you.
223
732260
2000
Σας ευχαριστώ.
12:14
(Applause)
224
734260
21000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7