The fight against sex slavery | Sunitha Krishnan

594,604 views ・ 2009-12-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Gianluca Finocchiaro
00:16
I'm talking to you about
0
16260
2000
Vi voglio parlare
00:18
the worst form of human rights violation,
1
18260
4000
della peggiore violazione di diritti umani,
00:22
the third-largest organized crime,
2
22260
4000
del terzo tipo più diffuso di crimine organizzato,
00:26
a $10 billion industry.
3
26260
3000
un mercato da 10 miliardi di dollari.
00:29
I'm talking to you about modern-day slavery.
4
29260
5000
Vi sto parlando della schiavitù moderna.
00:34
I'd like to tell you the story
5
34260
2000
Vorrei raccontarvi la storia
00:36
of these three children,
6
36260
2000
di questi tre bambini,
00:38
Pranitha, Shaheen and Anjali.
7
38260
3000
Pranitha, Shaheen ed Anjali.
00:41
Pranitha's mother was a woman in prostitution,
8
41260
5000
La madre di Pranitha faceva parte di un giro
00:46
a prostituted person.
9
46260
2000
di prostituzione.
00:48
She got infected with HIV,
10
48260
3000
Venne infettata dal virus dell' HIV
00:51
and towards the end of her life,
11
51260
2000
e verso la fine della vita,
00:53
when she was in the final stages of AIDS,
12
53260
3000
nella fase terminale dell'AIDS,
00:56
she could not prostitute,
13
56260
3000
non era più in grado di prostituirsi,
00:59
so she sold four-year-old Pranitha to a broker.
14
59260
7000
e fu costretta a vendere la sua Pranitha di quattro anni ad un protettore.
01:06
By the time we got the information, we reached there,
15
66260
3000
Quando ricevemmo la notiza e fummo in grado di rintracciarla,
01:09
Pranitha was already raped by three men.
16
69260
5000
Pranitha era già stata stuprata da tre uomini.
01:14
Shaheen's background I don't even know.
17
74260
3000
Riguardo a Shaheen, non sappiamo niente di lei.
01:17
We found her in a railway track,
18
77260
5000
L'abbiamo trovata lungo una linea ferroviaria,
01:22
raped by many, many men, I don't know many.
19
82260
3000
già violentata da molti uomini, non so nemmeno quanti.
01:25
But the indications of that on her body was
20
85260
3000
Ma il segno che le avevano lasciato sul corpo
01:28
that her intestine was outside her body.
21
88260
4000
era l'intestino che fuoriusciva.
01:32
And when we took her to the hospital
22
92260
2000
Allora la portammo subito all'ospedale
01:34
she needed 32 stitches to put back her intestine into her body.
23
94260
5000
dove le misero 32 punti di sutura per reinserirle l'intestino nel corpo.
01:39
We still don't know who her parents are, who she is.
24
99260
3000
Ancora non sappiamo chi siano i suoi genitori, chi sia lei.
01:42
All that we know that hundreds of men
25
102260
2000
Sappiamo solo che centinaia di uomini
01:44
had used her brutally.
26
104260
4000
abusarono di lei in modo brutale.
01:48
Anjali's father, a drunkard,
27
108260
4000
Il padre di Anjali, un ubriacone,
01:52
sold his child for pornography.
28
112260
4000
vendette sua figlia per riprese pornografiche.
01:56
You're seeing here images of
29
116260
2000
Vedete qui le immagini di
01:58
three years, four-year-olds, and five-year-old children
30
118260
5000
bambini di tre, quattro e cinque anni
02:03
who have been trafficked for commercial sexual exploitation.
31
123260
6000
che sono stati venduti al mercato dello sfruttamento sessuale.
02:09
In this country, and across the globe,
32
129260
3000
In questo Paese, e in molte parti del mondo,
02:12
hundreds and thousands of children,
33
132260
2000
centinaia, migliaia di bambini
02:14
as young as three, as young as four,
34
134260
3000
di tre o quattro anni
02:17
are sold into sexual slavery.
35
137260
3000
vengono venduti e sfruttati sessualmente.
02:20
But that's not the only purpose that human beings are sold for.
36
140260
3000
Ma quello non è l'unico scopo per cui degli esseri umani vengono venduti.
02:23
They are sold in the name of adoption.
37
143260
2000
Vengono venduti nel nome dell'adozione,
02:25
They are sold in the name of organ trade.
38
145260
3000
del traffico di organi,
02:28
They are sold in the name of forced labor,
39
148260
2000
del lavoro coatto,
02:30
camel jockeying, anything, everything.
40
150260
4000
come fantini di cammelli, e come qualsiasi altra cosa.
02:34
I work on the issue of commercial sexual exploitation.
41
154260
3000
Io lavoro per contrastare lo sfruttamento sessuale.
02:37
And I tell you stories from there.
42
157260
2000
E le storie che vi racconto provengono da quest'ambito.
02:39
My own journey to work with these children
43
159260
4000
Il viaggio che mi ha portato a lavorare con questi bambini
02:43
started as a teenager.
44
163260
2000
cominciò quando ero un'adolescente.
02:45
I was 15 when I was gang-raped by eight men.
45
165260
6000
Avevo 15 anni quando venni stuprata da un gruppo di otto uomini.
02:51
I don't remember the rape part of it so much
46
171260
4000
Non ricordo i particolari dello stupro
02:55
as much as the anger part of it.
47
175260
6000
ma piuttosto la rabbia che ho provato.
03:01
Yes, there were eight men who defiled me, raped me,
48
181260
3000
Sì, questi otto uomini mi hanno insozzata, violentata,
03:04
but that didn't go into my consciousness.
49
184260
2000
ma non è questo che mi è rimasto impresso nell'anima.
03:06
I never felt like a victim, then or now.
50
186260
3000
Non mi sono mai sentita vittima, né allora né adesso.
03:09
But what lingered from then till now -- I am 40 today --
51
189260
5000
Ma ciò che mi sono portata dietro fino ad ora - ed oggi ho 40 anni -
03:14
is this huge outrageous anger.
52
194260
4000
è una rabbia immensa.
03:18
Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated,
53
198260
6000
Per due anni sono stata ostracizzata, stimmatizzata, isolata,
03:24
because I was a victim.
54
204260
3000
perché ero una vittima.
03:27
And that's what we do to all traffic survivors.
55
207260
4000
E questo è l'atteggiamento verso coloro che sopravvivono al traffico.
03:31
We, as a society, we have PhDs
56
211260
4000
La nostra società è sommamente esperta
03:35
in victimizing a victim.
57
215260
3000
nel vittimizzare una vittima.
03:38
Right from the age of 15,
58
218260
3000
Dall'età di 15 anni,
03:41
when I started looking around me,
59
221260
2000
quando ho cominciato a guardarmi attorno,
03:43
I started seeing hundreds and thousands of women and children
60
223260
4000
ho cominciato a vedere centinaia, migliaia di donne e bambini
03:47
who are left in sexual slavery-like practices,
61
227260
4000
indotti a pratiche sessuali schiavizzanti,
03:51
but have absolutely no respite,
62
231260
3000
a cui non lasciamo spazio
03:54
because we don't allow them to come in.
63
234260
4000
perché non gli permettiamo di avvicinarsi a noi.
03:58
Where does their journey begin?
64
238260
2000
Da dove comincia la loro odissea?
04:00
Most of them come from very optionless families,
65
240260
4000
Molti di loro provengono da famiglie opportuniste,
04:04
not just poor.
66
244260
2000
non solo povere.
04:06
You have even the middle class sometimes getting trafficked.
67
246260
3000
Talvolta provengono da famiglie della classe media.
04:09
I had this I.S. officer's daughter,
68
249260
3000
Ho conosciuto la figlia di un professionista di sicurezza informatica,
04:12
who is 14 years old, studying in ninth standard,
69
252260
5000
che ha 14 anni e studia alle superiori,
04:17
who was raped chatting with one individual,
70
257260
4000
che ha subito violenza da un uomo con cui chattava,
04:21
and ran away from home because she wanted to become a heroine,
71
261260
3000
ed è scappata di casa perché voleva diventare un'eroina,
04:24
who was trafficked.
72
264260
2000
per poi finire nella rete dei trafficanti.
04:26
I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families,
73
266260
5000
Posso raccontarvi centinaia, migliaia di storie di famiglie per bene
04:31
and children from well-to-do families,
74
271260
2000
e dei loro figli
04:33
who are getting trafficked.
75
273260
2000
che sono finiti nelle mani dei trafficanti.
04:35
These people are deceived, forced.
76
275260
4000
Queste persone vengono illuse, costrette.
04:39
99.9 percent of them
77
279260
2000
Il 99,9 percento
04:41
resist being inducted into prostitution.
78
281260
4000
prova ad opporre resistenza.
04:45
Some pay the price for it.
79
285260
3000
Qualcuno ne paga il prezzo.
04:48
They're killed; we don't even hear about them.
80
288260
4000
Vengono uccise; e noi non ne sentiamo nemmeno parlare.
04:52
They are voiceless, [unclear],
81
292260
2000
Sono persone che non sentiamo,
04:54
nameless people.
82
294260
2000
che non hanno nome.
04:56
But the rest, who succumb into it,
83
296260
4000
Ma il resto, quelle che soccombono,
05:00
go through everyday torture.
84
300260
4000
sono sottoposte a torture quotidiane.
05:04
Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends,
85
304260
3000
Perché gli uomini che le cercano non lo fanno perché hanno intenzioni serie,
05:07
or who want to have a family with you.
86
307260
4000
o perché vogliono farsi una famiglia.
05:11
These are men who buy you for an hour, for a day,
87
311260
3000
Questi sono uomini che ti comprano per un'ora, per un giorno,
05:14
and use you, throw you.
88
314260
3000
che ti usano e poi ti buttano via.
05:17
Each of the girls that I have rescued --
89
317260
2000
Ognuna delle ragazze che ho tratto in salvo -
05:19
I have rescued more than 3,200 girls --
90
319260
3000
e sono più di 3.200 -
05:22
each of them tell me one story in common ...
91
322260
3000
ognuna di loro mi racconta la stessa storia di violenza...
05:25
(Applause)
92
325260
2000
(Applauso)
05:27
one story about one man, at least,
93
327260
3000
la storia di un uomo, come minimo,
05:30
putting chili powder in her vagina,
94
330260
3000
che le introduce del peperoncino nella vagina,
05:33
one man taking a cigarette and burning her,
95
333260
3000
un altro che la brucia con una sigaretta,
05:36
one man whipping her.
96
336260
2000
uno che la frusta.
05:38
We are living among those men: they're our brothers, fathers,
97
338260
3000
E noi viviamo tra questi uomini: sono i nostri fratelli, padri
05:41
uncles, cousins, all around us.
98
341260
3000
zii, cugini, che stanno tutti intorno a noi.
05:44
And we are silent about them.
99
344260
2000
E rimaniamo in silenzio.
05:46
We think it is easy money.
100
346260
2000
Pensiamo che sia un modo facile di far soldi.
05:48
We think it is shortcut.
101
348260
2000
Che sia una scorciatoia.
05:50
We think the person likes to do what she's doing.
102
350260
4000
Pensiamo che alla ragazza piaccia fare ciò che fa.
05:54
But the extra bonuses that she gets
103
354260
3000
Ma quello che invece ne ricava
05:57
is various infections, sexually transmitted infections,
104
357260
3000
sono le varie infezioni, quelle trasmesse sessualmente,
06:00
HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it,
105
360260
3000
HIV, AIDS, sifilide, gonorrea, e non so che altro,
06:03
substance abuse, drugs, everything under the sun.
106
363260
4000
abuso di sostanze, di droghe, di tutto quello che esiste sulla terra.
06:07
And one day she gives up on you and me,
107
367260
2000
E poi un giorno smette di aspettare un nostro aiuto,
06:09
because we have no options for her.
108
369260
3000
perché non possiamo offrirle niente.
06:12
And therefore she starts normalizing this exploitation.
109
372260
3000
E allora comincia a 'normalizzare' questo sfruttamento.
06:15
She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about."
110
375260
5000
Comincia a credere che, "Sì, questo è proprio il mio destino".
06:20
And this is normal, to get raped by 100 men a day.
111
380260
4000
E che sia normale venire stuprata da cento uomini al giorno.
06:24
And it's abnormal to live in a shelter.
112
384260
3000
E che non è normale vivere al sicuro in una casa.
06:27
It's abnormal to get rehabilitated.
113
387260
3000
Non è normale poter essere riabilitati.
06:30
It's in that context that I work.
114
390260
2000
Io lavoro in questo contesto.
06:32
It's in that context that I rescue children.
115
392260
4000
E' in questo contesto che vado a salvare i bambini.
06:36
I've rescued children as young as three years,
116
396260
2000
Quelli che ho salvato avevano perfino tre anni,
06:38
and I've rescued women as old as 40 years.
117
398260
6000
ed ho salvato anche donne di 40 anni.
06:44
When I rescued them, one of the biggest challenges I had
118
404260
3000
Quando le ho tratte in salvo, una delle maggiori sfide per me
06:47
was where do I begin.
119
407260
4000
era capire da dove dovevo cominciare.
06:51
Because I had lots of them
120
411260
4000
Perché tante di loro
06:55
who were already HIV infected.
121
415260
4000
erano già affette da HIV.
06:59
One third of the people I rescue
122
419260
2000
Un terzo di queste persone
07:01
are HIV positive.
123
421260
3000
sono sieropositive.
07:04
And therefore my challenge was to
124
424260
3000
Perciò la mia sfida consisteva
07:07
understand how can I get out
125
427260
3000
nel capire come potevo tirar fuori
07:10
the power from this pain.
126
430260
3000
la forza da questo dolore.
07:13
And for me, I was my greatest experience.
127
433260
4000
Per me è stata l'esperienza più grande.
07:17
Understanding my own self,
128
437260
3000
Capire me stessa,
07:20
understanding my own pain,
129
440260
2000
il mio dolore,
07:22
my own isolation,
130
442260
3000
il mio isolamento,
07:25
was my greatest teacher.
131
445260
2000
è stata la lezione più grande.
07:27
Because what we did with these girls
132
447260
2000
Perché quello che abbiamo fatto con queste ragazze
07:29
is to understand their potential.
133
449260
3000
è stato capire il loro potenziale.
07:32
You see a girl here who is trained as a welder.
134
452260
5000
Qui vedete una ragazza che ha fatto il corso per saldatori.
07:37
She works for a very big company,
135
457260
3000
Lavora per una grande società,
07:40
a workshop in Hyderabad,
136
460260
2000
in una fabbrica ad Hyderabad,
07:42
making furnitures.
137
462260
2000
dove costruiscono mobili.
07:44
She earns around 12,000 rupees.
138
464260
3000
Guadagna circa 12.000 rupie.
07:47
She is an illiterate girl,
139
467260
2000
E' analfabeta,
07:49
trained, skilled as a welder.
140
469260
3000
ma addestrata come saldatore.
07:52
Why welding and why not computers?
141
472260
5000
Perché proprio questo e non lavorare con i computer?
07:57
We felt, one of the things that these girls had
142
477260
5000
Abbiamo visto che una delle caratteristiche di queste ragazze
08:02
is immense amount of courage.
143
482260
4000
era l'immenso coraggio.
08:06
They did not have any pardas inside their body,
144
486260
4000
Non c'erano delle persone timide dentro di loro,
08:10
hijabs inside themselves;
145
490260
3000
qualcosa da nascondere;
08:13
they've crossed the barrier of it.
146
493260
2000
loro sono riuscite a passare aldilà della barriera.
08:15
And therefore they could fight in a male-dominated world,
147
495260
4000
E dunque erano in grado dfi combattere in un mondo di uomini,
08:19
very easily, and not feel very shy about it.
148
499260
4000
con facilità, e senza provare timidezza.
08:23
We have trained girls as carpenters,
149
503260
3000
Abbiamo insegnato alle nostre ragazze il mestiere di carpentieri,
08:26
as masons,
150
506260
2000
di muratori,
08:28
as security guards, as cab drivers.
151
508260
3000
di guardie, di autisti di taxi.
08:31
And each one of them are excelling
152
511260
4000
Ed ognuna eccelle
08:35
in their chosen field,
153
515260
2000
nel proprio campo,
08:37
gaining confidence, restoring dignity,
154
517260
4000
acquisendo confidenza, riappropriandosi della propria dignità,
08:41
and building hopes in their own lives.
155
521260
3000
e creandosi delle speranze per la loro vita.
08:44
These girls are also working in big construction companies
156
524260
4000
Queste ragazze lavorano in grandi imprese di costruzioni
08:48
like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
157
528260
6000
come la Ram-ki, in qualità di muratori a tempo pieno.
08:54
What has been my challenge?
158
534260
4000
Qual è stata la mia sfida?
08:58
My challenge has not been the traffickers who beat me up.
159
538260
5000
Non quella di resistere ai trafficanti che mi picchiavano.
09:03
I've been beaten up more than 14 times in my life.
160
543260
4000
Sono stata picchiata più di 14 volte nella mia vita.
09:07
I can't hear from my right ear.
161
547260
4000
Non ci sento più dall'orecchio destro.
09:11
I've lost a staff of mine who was murdered
162
551260
2000
Ho perso uno dei miei collaboratori che è stato ucciso
09:13
while on a rescue.
163
553260
3000
mentre tentava di salvare una ragazza.
09:16
My biggest challenge
164
556260
2000
La mia sfida più grande
09:18
is society.
165
558260
2000
è la società.
09:20
It's you and me.
166
560260
3000
Siete voi e sono io.
09:23
My biggest challenge is your blocks to accept these victims
167
563260
4000
La mia grande sfida sono i vostri blocchi mentali ad accettare queste vittime
09:27
as our own.
168
567260
3000
come qualcuno che ci appartiene.
09:30
A very supportive friend of mine,
169
570260
3000
Un'amica che mi aiutava,
09:33
a well-wisher of mine,
170
573260
3000
che sosteneva la mia causa,
09:36
used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables.
171
576260
4000
mi dava 2.000 rupie al mese perché comprassi della verdura.
09:40
When her mother fell sick she said,
172
580260
2000
Quando sua madre si ammalò mi disse
09:42
"Sunitha, you have so much of contacts.
173
582260
2000
"Sunitha, conosci tanta gente.
09:44
Can you get somebody in my house to work,
174
584260
3000
Puoi trovarmi qualcuno che lavori a casa mia,
09:47
so that she can look after my mother?"
175
587260
2000
che possa badare a mia madre?"
09:49
And there is a long pause.
176
589260
2000
Fece una lunga pausa.
09:51
And then she says, "Not one of our girls."
177
591260
4000
E poi disse, "Non una delle nostre ragazze."
09:55
It's very fashionable to talk about human trafficking,
178
595260
3000
E' di moda parlare di traffico di esseri umani,
09:58
in this fantastic A-C hall.
179
598260
3000
in questa fantastica sala.
10:01
It's very nice for discussion, discourse,
180
601260
4000
Va bene per le conversazioni, i discorsi,
10:05
making films and everything.
181
605260
2000
per i film, eccetera.
10:07
But it is not nice to bring them to our homes.
182
607260
4000
Ma non va bene parlarne a casa.
10:11
It's not nice to give them employment in our factories, our companies.
183
611260
6000
Non va bene offrire loro un impiego nelle nostre fabbriche, nelle nostre società.
10:17
It's not nice for our children to study with their children.
184
617260
4000
Non sta bene che i nostri figli studino con i loro figli.
10:21
There it ends.
185
621260
2000
E qui finisce la storia.
10:23
That's my biggest challenge.
186
623260
2000
Questa è la mia sfida più grande.
10:25
If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan.
187
625260
4000
Se oggi mi trovo qui, non è solo per la mia persona,
10:29
I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking.
188
629260
5000
io dò solo voce alle vittime e ai sopravvissuti del traffico di esseri umani.
10:34
They need your compassion.
189
634260
3000
Loro hanno bisogno della vostra compassione.
10:37
They need your empathy.
190
637260
2000
Della vostra empatia.
10:39
They need, much more than anything else,
191
639260
2000
Più di tutto, hanno bisogno che voi
10:41
your acceptance.
192
641260
4000
li accettiate.
10:45
Many times when I talk to people,
193
645260
2000
Molte volte quando parlo alla gente
10:47
I keep telling them one thing:
194
647260
2000
dico loro una cosa:
10:49
don't tell me hundred ways
195
649260
3000
non ditemi tutte le ragioni per cui
10:52
how you cannot respond to this problem.
196
652260
3000
non potete affrontare questo problema.
10:55
Can you ply your mind for that one way
197
655260
3000
Potete invece pensare a quell'unico modo
10:58
that you can respond to the problem?
198
658260
3000
in cui potete affrontare il problema?
11:01
And that's what I'm here for,
199
661260
2000
Ecco perché mi trovo qui,
11:03
asking for your support,
200
663260
2000
per chiedervi il vostro sostegno,
11:05
demanding for your support,
201
665260
2000
e chiederlo con molta,
11:07
requesting for your support.
202
667260
2000
molta insistenza.
11:09
Can you break your culture of silence?
203
669260
3000
Potete rompere questa cultura di omertà?
11:12
Can you speak to at least two persons about this story?
204
672260
4000
Potete raccontare questa storia ad almeno due persone?
11:16
Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
205
676260
5000
Raccontate loro questa storia. Convincetele a raccontarla a loro volta ad altre due persone.
11:21
I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis
206
681260
2000
Non vi chiedo di diventare come il Mahatma Gandhi
11:23
or Martin Luther Kings, or Medha Patkars,
207
683260
2000
o Martin Luther King, o Medha Patkars,
11:25
or something like that.
208
685260
2000
o qualcosa di simile.
11:27
I'm asking you, in your limited world,
209
687260
3000
Vi sto chiedendo, nel vostro piccolo,
11:30
can you open your minds? Can you open your hearts?
210
690260
3000
riuscite ad aprire le vostre menti, il vostro cuore?
11:33
Can you just encompass these people too?
211
693260
4000
Potete farci entrare anche queste persone?
11:37
Because they are also a part of us.
212
697260
3000
Perché anche loro sono una parte di noi.
11:40
They are also part of this world.
213
700260
2000
Anche loro sono una parte di questo mondo.
11:42
I'm asking you, for these children,
214
702260
4000
Ve lo sto chiedendo perché questi bambini,
11:46
whose faces you see, they're no more.
215
706260
2000
questi visi che state vedendo, non ci sono più.
11:48
They died of AIDS last year.
216
708260
3000
Sono morti di AIDS lo scorso anno.
11:51
I'm asking you to help them,
217
711260
4000
Vi sto chiedendo di aiutarli,
11:55
accept as human beings --
218
715260
3000
di accettarli come esseri umani,
11:58
not as philanthropy, not as charity,
219
718260
3000
non per filantropia, per carità,
12:01
but as human beings who deserve all our support.
220
721260
4000
ma come esseri umani che meritano il nostro aiuto.
12:05
I'm asking you this because no child, no human being,
221
725260
4000
Ve lo sto chiedendo perché nessun bambino, nessun essere umano,
12:09
deserves what these children have gone through.
222
729260
3000
merita di passare quello che hanno passato loro.
12:12
Thank you.
223
732260
2000
Grazie
12:14
(Applause)
224
734260
21000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7