The fight against sex slavery | Sunitha Krishnan

598,719 views ・ 2009-12-08

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Zuzana Piovarciova Reviewer: Renáta Rudišinová
00:16
I'm talking to you about
0
16260
2000
Chcela by som vám dnes porozprávať o
00:18
the worst form of human rights violation,
1
18260
4000
najhrubšej forme porušenia ľudských práv,
00:22
the third-largest organized crime,
2
22260
4000
svetovo tretí najväčší organizovaný zločin,
00:26
a $10 billion industry.
3
26260
3000
priemysel, v ktorom sa ročne otočí 10 miliárd dolárov .
00:29
I'm talking to you about modern-day slavery.
4
29260
5000
Hovorím o novodobom otroctve.
00:34
I'd like to tell you the story
5
34260
2000
Chcela by som vám vyrozprávať príbeh
00:36
of these three children,
6
36260
2000
týchto troch detí,
00:38
Pranitha, Shaheen and Anjali.
7
38260
3000
Pranithu, Shaneen a Anjaliho.
00:41
Pranitha's mother was a woman in prostitution,
8
41260
5000
Pranithinova matka pracovala ako prostitútka,
00:46
a prostituted person.
9
46260
2000
žena, ktorá sa predávala.
00:48
She got infected with HIV,
10
48260
3000
Nakazila sa vírusom HIV
00:51
and towards the end of her life,
11
51260
2000
a ku koncu svojho života,
00:53
when she was in the final stages of AIDS,
12
53260
3000
keď bola v poslednej fáze aidsu a
00:56
she could not prostitute,
13
56260
3000
už nebola schopná prostituovať sa,
00:59
so she sold four-year-old Pranitha to a broker.
14
59260
7000
predala štvorročného Pranithu priekupníkovi.
01:06
By the time we got the information, we reached there,
15
66260
3000
Kým sme dostali o ňom správu a našli ho,
01:09
Pranitha was already raped by three men.
16
69260
5000
Pranithu už stihli znásilniť traja muži.
01:14
Shaheen's background I don't even know.
17
74260
3000
Shaheeninu minulosť ani poriadne nepoznám.
01:17
We found her in a railway track,
18
77260
5000
Našli sme ju na koľajniciach,
01:22
raped by many, many men, I don't know many.
19
82260
3000
znásilnenú mnohými, príliš mnohými mužmi, ani nie som schopná povedať koľkými.
01:25
But the indications of that on her body was
20
85260
3000
Ale dôkazom znásilnení na jej tele bolo
01:28
that her intestine was outside her body.
21
88260
4000
hrubé črevo vychádzajúce z jej telíčka.
01:32
And when we took her to the hospital
22
92260
2000
Keď sme ju priniesli do nemocnice,
01:34
she needed 32 stitches to put back her intestine into her body.
23
94260
5000
potrebovala 32 stehov, aby jej doktori boli schopní vrátiť hrubé črevo tam, kam patrí.
01:39
We still don't know who her parents are, who she is.
24
99260
3000
Stále nemáme ani tušenia, kto boli jej rodičia alebo kto je ona samotná.
01:42
All that we know that hundreds of men
25
102260
2000
Vieme iba to, že ju brutálne zneužili
01:44
had used her brutally.
26
104260
4000
stovky mužov.
01:48
Anjali's father, a drunkard,
27
108260
4000
Anjaliho otec, opilec,
01:52
sold his child for pornography.
28
112260
4000
predal svoje dieťa na pornografiu.
01:56
You're seeing here images of
29
116260
2000
Na týchto obrázkoch môžete vidieť
01:58
three years, four-year-olds, and five-year-old children
30
118260
5000
trojročné, štvorročné a päťročné deti,
02:03
who have been trafficked for commercial sexual exploitation.
31
123260
6000
ktoré boli predané na komerčné sexuálne vykorisťovanie.
02:09
In this country, and across the globe,
32
129260
3000
V tejto krajine a tiež po celom svete,
02:12
hundreds and thousands of children,
33
132260
2000
stovky, ba dokonca až tisíce detí,
02:14
as young as three, as young as four,
34
134260
3000
mnohé z nich len troj- štvorročné,
02:17
are sold into sexual slavery.
35
137260
3000
sú predané do sexuálneho otroctva.
02:20
But that's not the only purpose that human beings are sold for.
36
140260
3000
Ale nie je to jediný účel, prečo bývajú ľudské bytosti predané.
02:23
They are sold in the name of adoption.
37
143260
2000
Sú predávané v mene adpocie.
02:25
They are sold in the name of organ trade.
38
145260
3000
Sú predávané v mene obchodu s orgánmi.
02:28
They are sold in the name of forced labor,
39
148260
2000
Sú predávané v mene nútených prác,
02:30
camel jockeying, anything, everything.
40
150260
4000
jazdenia na ťavách, v mene čohokoľvek.
02:34
I work on the issue of commercial sexual exploitation.
41
154260
3000
Pracujem na probléme komerčného sexuálneho vykorisťovania.
02:37
And I tell you stories from there.
42
157260
2000
A hovorím vám príbehy, ktoré sa toho týkajú.
02:39
My own journey to work with these children
43
159260
4000
Moja vlastná cesta k práci s týmito deťmi začala,
02:43
started as a teenager.
44
163260
2000
keď som bola ešte tínedžerka.
02:45
I was 15 when I was gang-raped by eight men.
45
165260
6000
Mala som 15, keď ma znásilnila skupina 8 mužov.
02:51
I don't remember the rape part of it so much
46
171260
4000
Nepamätám si znásilnenie samo o sebe tak,
02:55
as much as the anger part of it.
47
175260
6000
ako si pamätám hnev.
03:01
Yes, there were eight men who defiled me, raped me,
48
181260
3000
Áno, bolo to 8 mužov, ktorí ma pošpinili, znásilnili,
03:04
but that didn't go into my consciousness.
49
184260
2000
ale to sa do môjho vedomia nedostalo.
03:06
I never felt like a victim, then or now.
50
186260
3000
Nikdy som sa necítila ako obeť, ani vtedy, ani teraz.
03:09
But what lingered from then till now -- I am 40 today --
51
189260
5000
Ale to čo pretrváva odvtedy dodnes - a dnes mám 40 rokov -
03:14
is this huge outrageous anger.
52
194260
4000
je obrovský neutíchajúci hnev.
03:18
Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated,
53
198260
6000
Dva roky som bola vylúčená zo spoločnosti, bola som označená, izolovaná,
03:24
because I was a victim.
54
204260
3000
pretože som bola obeťou.
03:27
And that's what we do to all traffic survivors.
55
207260
4000
A toto spôsobujeme všetkým, čo na vlastnej koži prežili obchod s ľuďmi.
03:31
We, as a society, we have PhDs
56
211260
4000
My, ako spoločnosť, my, čo máme doktoráty
03:35
in victimizing a victim.
57
215260
3000
v diskriminovaní obetí.
03:38
Right from the age of 15,
58
218260
3000
Od mojich 15 rokov,
03:41
when I started looking around me,
59
221260
2000
keď som sa začala dívať okolo seba,
03:43
I started seeing hundreds and thousands of women and children
60
223260
4000
uvidela som stovky, ba až tisíce žien a detí,
03:47
who are left in sexual slavery-like practices,
61
227260
4000
ktoré žili život sexuálnych otrokov,
03:51
but have absolutely no respite,
62
231260
3000
ale neexistovala pre ne žiadna pomoc,
03:54
because we don't allow them to come in.
63
234260
4000
pretože im nedovoľujeme začlenit sa.
03:58
Where does their journey begin?
64
238260
2000
Kde sa vlastne začal ich príbeh?
04:00
Most of them come from very optionless families,
65
240260
4000
Väčšina pochádza nie iba z chudobných,
04:04
not just poor.
66
244260
2000
ale z rodín bez možností.
04:06
You have even the middle class sometimes getting trafficked.
67
246260
3000
Dokonca aj stredná vrstva sa niekedy stáva obeťou obchodu s ľudmi.
04:09
I had this I.S. officer's daughter,
68
249260
3000
Kedysi bola u nás tiež dcéra policajta,
04:12
who is 14 years old, studying in ninth standard,
69
252260
5000
mala 14 rokov, bola v 9. triede
04:17
who was raped chatting with one individual,
70
257260
4000
a znásilnil ju chlapík, s ktorým si chatovala,
04:21
and ran away from home because she wanted to become a heroine,
71
261260
3000
a potom utiekla z domu, pretože sa chcela stať hrdinkou,
04:24
who was trafficked.
72
264260
2000
ale následne ju predali.
04:26
I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families,
73
266260
5000
Môžem vám povedať stovky až tisícky príbehov, kde obeťami obchodu boli ľudia z rodín z vyššej až vysokej vrstvy,
04:31
and children from well-to-do families,
74
271260
2000
ale aj deti z bohatých rodín
04:33
who are getting trafficked.
75
273260
2000
sa stávajú súčasťou obchodu s ľuďmi.
04:35
These people are deceived, forced.
76
275260
4000
Títo ľudia bývajú oklamaní, nasilu prinútení.
04:39
99.9 percent of them
77
279260
2000
99,9 percent z nich
04:41
resist being inducted into prostitution.
78
281260
4000
sa ubráni prinúteniu k prostitúcii.
04:45
Some pay the price for it.
79
285260
3000
Niektorí z nich za to zaplatia svojim životom.
04:48
They're killed; we don't even hear about them.
80
288260
4000
Zavraždia ich a my sa o nich ani nedozvieme.
04:52
They are voiceless, [unclear],
81
292260
2000
Sú to ľudia bez hlasu,
04:54
nameless people.
82
294260
2000
bez mena.
04:56
But the rest, who succumb into it,
83
296260
4000
Ale zvyšok, ktorý tomu podľahne,
05:00
go through everyday torture.
84
300260
4000
prechádza dennodenným trápením.
05:04
Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends,
85
304260
3000
Pretože muži, ktorí k nim prichádzajú, nie sú mužmi, ktorí by ich chceli za priateľku,
05:07
or who want to have a family with you.
86
307260
4000
alebo ktorí by si s vami chceli založiť rodinu.
05:11
These are men who buy you for an hour, for a day,
87
311260
3000
Títo muži si vás kúpia na hodinu, na deň,
05:14
and use you, throw you.
88
314260
3000
použijú vás a potom odhodia.
05:17
Each of the girls that I have rescued --
89
317260
2000
Každé z dievčat, ktoré som zachránila -
05:19
I have rescued more than 3,200 girls --
90
319260
3000
zachránila som ich viac ako 3200 -
05:22
each of them tell me one story in common ...
91
322260
3000
každé z nich mi rozpráva jeden príbeh, ktorý je spoločný ...
05:25
(Applause)
92
325260
2000
(Potlesk)
05:27
one story about one man, at least,
93
327260
3000
Príbeh o aspoň jednom mužovi,
05:30
putting chili powder in her vagina,
94
330260
3000
ktorý im do vagíny vopchal chili,
05:33
one man taking a cigarette and burning her,
95
333260
3000
o jednom mužovi, ktorý ich pálil cigaretami,
05:36
one man whipping her.
96
336260
2000
o jednom mužovi, ktorý ju zbičoval.
05:38
We are living among those men: they're our brothers, fathers,
97
338260
3000
Žijeme medzi týmito mužmi, sú to naši bratia, otcovia,
05:41
uncles, cousins, all around us.
98
341260
3000
strýkovia, bratranci, sú všade okolo nás.
05:44
And we are silent about them.
99
344260
2000
Ale nikto o tom nehovorí.
05:46
We think it is easy money.
100
346260
2000
Myslíme si, že sú to ľahko zarobené peniaze.
05:48
We think it is shortcut.
101
348260
2000
Myslíme si, že je to skratka.
05:50
We think the person likes to do what she's doing.
102
350260
4000
Myslíme si, že tej osobe sa páči, to čo robí.
05:54
But the extra bonuses that she gets
103
354260
3000
Ale jediné čo dostane ako bonus
05:57
is various infections, sexually transmitted infections,
104
357260
3000
sú rôzne infekcie, sexuálne prenosné choroby,
06:00
HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it,
105
360260
3000
HIV, AIDS, syfilis, kvapavku, čo vám len napadne,
06:03
substance abuse, drugs, everything under the sun.
106
363260
4000
zneužívanie návykových látok, drogy, všetko, čo si len môžete predstaviť.
06:07
And one day she gives up on you and me,
107
367260
2000
Jedného dňa sa vykašle na vás aj na mňa,
06:09
because we have no options for her.
108
369260
3000
pretože pre ňu nemáme žiadne možnosti.
06:12
And therefore she starts normalizing this exploitation.
109
372260
3000
A vtedy začne toto vykorisťovanie považovať za normálne.
06:15
She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about."
110
375260
5000
Uverí, že toto je jej osud.
06:20
And this is normal, to get raped by 100 men a day.
111
380260
4000
A že je normálne byť znásilňovanou stovkami mužov denne.
06:24
And it's abnormal to live in a shelter.
112
384260
3000
A že nie je normálne žiť v útulku.
06:27
It's abnormal to get rehabilitated.
113
387260
3000
A že nie je normálne podstúpiť rehabilitačný proces.
06:30
It's in that context that I work.
114
390260
2000
Toto je v prostredí, kde pracujem.
06:32
It's in that context that I rescue children.
115
392260
4000
Toto je v prostredí, kde sa snažím zachrániť deti.
06:36
I've rescued children as young as three years,
116
396260
2000
Zachránila som deti, ktoré mali len 3 roky,
06:38
and I've rescued women as old as 40 years.
117
398260
6000
ako aj ženy, ktoré mali okolo 40.
06:44
When I rescued them, one of the biggest challenges I had
118
404260
3000
Keď som ich zachránila, najväčšou výzvou pre mňa bolo
06:47
was where do I begin.
119
407260
4000
kde vlastne začať.
06:51
Because I had lots of them
120
411260
4000
Pretože mnohé z nich
06:55
who were already HIV infected.
121
415260
4000
už boli HIV pozitívne.
06:59
One third of the people I rescue
122
419260
2000
Až jedna tretina ľudí, ktorých zachránim
07:01
are HIV positive.
123
421260
3000
je HIV pozitívna.
07:04
And therefore my challenge was to
124
424260
3000
A preto mojou výzvou bolo pochopiť,
07:07
understand how can I get out
125
427260
3000
akým spôsobom môžem získať silu
07:10
the power from this pain.
126
430260
3000
z tohto utrpenia.
07:13
And for me, I was my greatest experience.
127
433260
4000
Bola som si sama sebe najväčšou skúsenosťou v živote.
07:17
Understanding my own self,
128
437260
3000
Porozumieť sama sebe,
07:20
understanding my own pain,
129
440260
2000
porozumieť mojej vlastnej bolesti,
07:22
my own isolation,
130
442260
3000
mojej vlastnej odlúčenosti,
07:25
was my greatest teacher.
131
445260
2000
bolo mojou najlepšou učiteľkou.
07:27
Because what we did with these girls
132
447260
2000
Pretože to, čo sme dokázali s týmito dievčatami
07:29
is to understand their potential.
133
449260
3000
bolo vlastne len, že sme porozumeli ich potenciálu.
07:32
You see a girl here who is trained as a welder.
134
452260
5000
Na tomto obrázku vidíte dievča, ktoré sa vyučilo zváračstvu.
07:37
She works for a very big company,
135
457260
3000
Pracuje pre veľmi veľkú spoločnosť,
07:40
a workshop in Hyderabad,
136
460260
2000
v dielni v indickom Hyderabade,
07:42
making furnitures.
137
462260
2000
kde vyrába nábytok.
07:44
She earns around 12,000 rupees.
138
464260
3000
Zarába okolo 12 000 rupií.
07:47
She is an illiterate girl,
139
467260
2000
Toto dievča je analfabet,
07:49
trained, skilled as a welder.
140
469260
3000
vyškolená a vyučená zváračka.
07:52
Why welding and why not computers?
141
472260
5000
Prečo zváranie a nie počítače?
07:57
We felt, one of the things that these girls had
142
477260
5000
Cítili sme, že jednou z vecí, ktoré tieto dievčatá majú v sebe
08:02
is immense amount of courage.
143
482260
4000
je neuveriteľná dávka odvahy.
08:06
They did not have any pardas inside their body,
144
486260
4000
Nemali vo sebe žiadne pardy,
08:10
hijabs inside themselves;
145
490260
3000
ani hidžáby,
08:13
they've crossed the barrier of it.
146
493260
2000
povzniesli sa nad ne.
08:15
And therefore they could fight in a male-dominated world,
147
495260
4000
A preto boli schopné bojovať vo svete, kde dominujú jedine muži,
08:19
very easily, and not feel very shy about it.
148
499260
4000
veľmi ľahko a nehanbiť sa za to.
08:23
We have trained girls as carpenters,
149
503260
3000
Vyučili sme dievčatá za stolárky,
08:26
as masons,
150
506260
2000
murárky,
08:28
as security guards, as cab drivers.
151
508260
3000
za príslušníčky ochranky, vodičky taxíkov.
08:31
And each one of them are excelling
152
511260
4000
A každá z nich je vo svojom povolaní
08:35
in their chosen field,
153
515260
2000
vynikajúca,
08:37
gaining confidence, restoring dignity,
154
517260
4000
získavajú si dôveru ostatných, obnovujú si dôstojnosť
08:41
and building hopes in their own lives.
155
521260
3000
a postupne si budujú nádej vo vlastnom živote.
08:44
These girls are also working in big construction companies
156
524260
4000
Tieto dievčatá tiež pracujú v obrovských stavebných spoločnostiach
08:48
like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
157
528260
6000
akou je Ram-ki, ako murárky, murárky na plný úväzok.
08:54
What has been my challenge?
158
534260
4000
A čo bolo mojou výzvou?
08:58
My challenge has not been the traffickers who beat me up.
159
538260
5000
Mojou výzvou neboli priekupníci, ktorý ma zmlátili.
09:03
I've been beaten up more than 14 times in my life.
160
543260
4000
Za život ma zmlátili viac ako 14krát.
09:07
I can't hear from my right ear.
161
547260
4000
Nepočujem na pravé ucho.
09:11
I've lost a staff of mine who was murdered
162
551260
2000
Stratila som zamestnanca, ktorý bol zavraždený
09:13
while on a rescue.
163
553260
3000
pri snahe niekoho zachrániť.
09:16
My biggest challenge
164
556260
2000
Mojou najväčšou výzvou
09:18
is society.
165
558260
2000
je spoločnosť.
09:20
It's you and me.
166
560260
3000
Ste to vy a ja.
09:23
My biggest challenge is your blocks to accept these victims
167
563260
4000
Mojou najväčšou výzvou sú vaše zábrany na prijatie týchto obetí naspäť do spoločnosti
09:27
as our own.
168
567260
3000
ako za vlastných.
09:30
A very supportive friend of mine,
169
570260
3000
Jedna kamarátka, ktorá ma veľmi podporuje,
09:33
a well-wisher of mine,
170
573260
3000
jedna z mojich priaznivcov,
09:36
used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables.
171
576260
4000
mi mesačne dávala 2000 rupií na zeleninu.
09:40
When her mother fell sick she said,
172
580260
2000
Keď jej matka ochorela, povedala mi:
09:42
"Sunitha, you have so much of contacts.
173
582260
2000
„Sunitha, ty máš predsa toľko kontaktov.
09:44
Can you get somebody in my house to work,
174
584260
3000
Nemohla by si mi niekoho zaobstarať, aby u mňa doma pracoval,
09:47
so that she can look after my mother?"
175
587260
2000
aby som sa mohla ja starať o matku?"
09:49
And there is a long pause.
176
589260
2000
A tu prichádza dlhá pauza.
09:51
And then she says, "Not one of our girls."
177
591260
4000
Nato povedala: „Len nie jednu z tvojich dievčat."
09:55
It's very fashionable to talk about human trafficking,
178
595260
3000
Je v móde hovoriť o obchode s ľuďmi
09:58
in this fantastic A-C hall.
179
598260
3000
v tejto prekrásnej A-C sále.
10:01
It's very nice for discussion, discourse,
180
601260
4000
Je to veľmi dobrá téma na diskusiu, prednášku,
10:05
making films and everything.
181
605260
2000
ako námet na film a ďalšie veci.
10:07
But it is not nice to bring them to our homes.
182
607260
4000
Ale nie je dobré a prijateľné priviesť ich do našich domovov.
10:11
It's not nice to give them employment in our factories, our companies.
183
611260
6000
Nie je dobré a prijateľné zamestnať ich v našich fabrikách, spoločnostiach.
10:17
It's not nice for our children to study with their children.
184
617260
4000
Nie je dobré a prijateľné, keď naše deti chodia do školy s ich deťmi.
10:21
There it ends.
185
621260
2000
A tam to končí.
10:23
That's my biggest challenge.
186
623260
2000
Toto je mojou najväčšou výzvou.
10:25
If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan.
187
625260
4000
Dnes tu nie som iba ako Sunitha Krishnan.
10:29
I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking.
188
629260
5000
Som hlasom obetí a tých, ktorí prežili obchod s ľuďmi.
10:34
They need your compassion.
189
634260
3000
Potrebujú naše pochopenie a súcit.
10:37
They need your empathy.
190
637260
2000
Potrebujú, aby sme sa do nich vcítili.
10:39
They need, much more than anything else,
191
639260
2000
A tým najviac, čo od nás potrebujú je,
10:41
your acceptance.
192
641260
4000
aby sme ich akceptovali.
10:45
Many times when I talk to people,
193
645260
2000
Mnohokrát, keď sa zhováram s ľuďmi,
10:47
I keep telling them one thing:
194
647260
2000
im opakujem jednu vec.
10:49
don't tell me hundred ways
195
649260
3000
Nedávajte mi sto dôvodov,
10:52
how you cannot respond to this problem.
196
652260
3000
prečo nedokážete na tento problém zodpovedať.
10:55
Can you ply your mind for that one way
197
655260
3000
Môžete prinútiť svoju myseľ, aby vymyslela jediný spôsob,
10:58
that you can respond to the problem?
198
658260
3000
ako sa na tento problém dá zodpovedať?
11:01
And that's what I'm here for,
199
661260
2000
A preto som vlastne tu,
11:03
asking for your support,
200
663260
2000
žiadam vás o podporu,
11:05
demanding for your support,
201
665260
2000
vyžadujem vašu podporu,
11:07
requesting for your support.
202
667260
2000
dožadujem sa jej.
11:09
Can you break your culture of silence?
203
669260
3000
Môžete prekonať vašu kultúru ticha?
11:12
Can you speak to at least two persons about this story?
204
672260
4000
Môžete vyrozprávať tento príbeh aspoň dvom ľuďom?
11:16
Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
205
676260
5000
Povedzte im tento príbeh. Presvedčte ich, aby ho povedali ďalším dvom osobám.
11:21
I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis
206
681260
2000
Nežiadam vás, aby ste sa tu všetci stali niekým ako Mahatma Ghándí
11:23
or Martin Luther Kings, or Medha Patkars,
207
683260
2000
alebo Martin Luther King, alebo Medha Patkar,
11:25
or something like that.
208
685260
2000
alebo niekým podobným.
11:27
I'm asking you, in your limited world,
209
687260
3000
Žiadam vás, aby ste vo svojom okolitom malom svete,
11:30
can you open your minds? Can you open your hearts?
210
690260
3000
otvorili svoju myseľ, otvorili svoje srdcia.
11:33
Can you just encompass these people too?
211
693260
4000
Môžete aj vy jednoducho prijať týchto ľudí?
11:37
Because they are also a part of us.
212
697260
3000
Pretože sú tiež našou súčasťou.
11:40
They are also part of this world.
213
700260
2000
Sú súčasťou tohto sveta.
11:42
I'm asking you, for these children,
214
702260
4000
Žiadam vás v mene týchto detí,
11:46
whose faces you see, they're no more.
215
706260
2000
ktorých tváre vidíte a už tu nie sú medzi nami.
11:48
They died of AIDS last year.
216
708260
3000
Minulý rok zomreli na AIDS.
11:51
I'm asking you to help them,
217
711260
4000
Prosím vás, aby ste im pomohli
11:55
accept as human beings --
218
715260
3000
a prijali ich ako ľudské bytosti -
11:58
not as philanthropy, not as charity,
219
718260
3000
nie ako filantropiu, ani ako charitu,
12:01
but as human beings who deserve all our support.
220
721260
4000
ale ako ľudské bytosti, ktoré si zaslúžia našu podporu.
12:05
I'm asking you this because no child, no human being,
221
725260
4000
Prosím vás, pretože žiadne dieťa, žiadna ľudská bytosť
12:09
deserves what these children have gone through.
222
729260
3000
si nezaslúži to, čím prešli tieto deti.
12:12
Thank you.
223
732260
2000
Ďakujem.
12:14
(Applause)
224
734260
21000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7