The fight against sex slavery | Sunitha Krishnan

598,719 views ・ 2009-12-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Ana Zivanovic-Nenadovic
00:16
I'm talking to you about
0
16260
2000
Говорим вам о најгорој
00:18
the worst form of human rights violation,
1
18260
4000
врсти злоупотребе људских права,
00:22
the third-largest organized crime,
2
22260
4000
трећем по величини организованом криминалу,
00:26
a $10 billion industry.
3
26260
3000
индустрији која вреди 10 милијарди долара.
00:29
I'm talking to you about modern-day slavery.
4
29260
5000
Говорим вам о савременом ропству.
00:34
I'd like to tell you the story
5
34260
2000
Желим да вам испричам причу
00:36
of these three children,
6
36260
2000
о ово троје деце,
00:38
Pranitha, Shaheen and Anjali.
7
38260
3000
Пранити, Шахин и Анџали.
00:41
Pranitha's mother was a woman in prostitution,
8
41260
5000
Пранитина мајка се бавила проституцијом,
00:46
a prostituted person.
9
46260
2000
била је проституисана.
00:48
She got infected with HIV,
10
48260
3000
Инфицирала се ХИВ-ом
00:51
and towards the end of her life,
11
51260
2000
и пред крај живота,
00:53
when she was in the final stages of AIDS,
12
53260
3000
када је била у последњим стадијумима СИДЕ,
00:56
she could not prostitute,
13
56260
3000
није могла да се проституише
00:59
so she sold four-year-old Pranitha to a broker.
14
59260
7000
па је продала четворогодишњу Праниту једном посреднику.
01:06
By the time we got the information, we reached there,
15
66260
3000
Док смо добили ту информацију и стигли тамо,
01:09
Pranitha was already raped by three men.
16
69260
5000
Праниту су већ силовала три мушкарца.
01:14
Shaheen's background I don't even know.
17
74260
3000
Шахинину прошлост чак ни не знам.
01:17
We found her in a railway track,
18
77260
5000
Нашли смо је на прузи, силовало ју је
01:22
raped by many, many men, I don't know many.
19
82260
3000
много, много мушкараца, не знам колико.
01:25
But the indications of that on her body was
20
85260
3000
Индикатори тога на њеном телу били су
01:28
that her intestine was outside her body.
21
88260
4000
њени унутрашњи органи који су били споља.
01:32
And when we took her to the hospital
22
92260
2000
А када смо је одвели у болницу, било
01:34
she needed 32 stitches to put back her intestine into her body.
23
94260
5000
је потребно 32 шава да се органи врате унутар тела.
01:39
We still don't know who her parents are, who she is.
24
99260
3000
И даље не знамо ко су јој родитељи или ко је она.
01:42
All that we know that hundreds of men
25
102260
2000
Све што знамо је да су је стотине
01:44
had used her brutally.
26
104260
4000
мушкараца брутално искористиле.
01:48
Anjali's father, a drunkard,
27
108260
4000
Анџалин отац, пијаница,
01:52
sold his child for pornography.
28
112260
4000
продао је своје дете у порнографију.
01:56
You're seeing here images of
29
116260
2000
Овде видите слике трогодишње,
01:58
three years, four-year-olds, and five-year-old children
30
118260
5000
четворогодишње и петогодишње деце
02:03
who have been trafficked for commercial sexual exploitation.
31
123260
6000
која су жртве трговине људима зарад комерцијалне сексуалне експлоатације.
02:09
In this country, and across the globe,
32
129260
3000
У овој земљи и широм света,
02:12
hundreds and thousands of children,
33
132260
2000
стотине и хиљаде деце,
02:14
as young as three, as young as four,
34
134260
3000
већ са три или четири године,
02:17
are sold into sexual slavery.
35
137260
3000
продају се као сексуални робови.
02:20
But that's not the only purpose that human beings are sold for.
36
140260
3000
Али то није једини разлог продаје људских бића.
02:23
They are sold in the name of adoption.
37
143260
2000
Продају се у име усвајања.
02:25
They are sold in the name of organ trade.
38
145260
3000
Продају се у име трговине органима.
02:28
They are sold in the name of forced labor,
39
148260
2000
У име принудног рада,
02:30
camel jockeying, anything, everything.
40
150260
4000
као џокеји за камиле, било шта, све.
02:34
I work on the issue of commercial sexual exploitation.
41
154260
3000
Ја радим на проблему комерцијалне сексуалне експлоатације.
02:37
And I tell you stories from there.
42
157260
2000
Приче које вам причам су одатле.
02:39
My own journey to work with these children
43
159260
4000
Моје лично путовање у рад са овом децом
02:43
started as a teenager.
44
163260
2000
почело је у тинејџерским годинама.
02:45
I was 15 when I was gang-raped by eight men.
45
165260
6000
Имала сам 15 година када ме је силовало 8 мушкараца заредом.
02:51
I don't remember the rape part of it so much
46
171260
4000
Не сећам се толико дела силовања,
02:55
as much as the anger part of it.
47
175260
6000
колико тога да сам била бесна.
03:01
Yes, there were eight men who defiled me, raped me,
48
181260
3000
Да, осморица су ме злоставила, силовала,
03:04
but that didn't go into my consciousness.
49
184260
2000
али то ми се није урезало у свест.
03:06
I never felt like a victim, then or now.
50
186260
3000
Никада се нисам осећала као жртва, тада или сада.
03:09
But what lingered from then till now -- I am 40 today --
51
189260
5000
Али оно што је остало од тада - сада имам 40 година -
03:14
is this huge outrageous anger.
52
194260
4000
је тај огроман и ужасан бес.
03:18
Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated,
53
198260
6000
Две године сам била прогањана, стигматизована, изолована,
03:24
because I was a victim.
54
204260
3000
јер сам била жртва.
03:27
And that's what we do to all traffic survivors.
55
207260
4000
То радимо свима који преживе трговину људима.
03:31
We, as a society, we have PhDs
56
211260
4000
Ми, као друштво, специјализовали смо
03:35
in victimizing a victim.
57
215260
3000
се у жртвовању жртава.
03:38
Right from the age of 15,
58
218260
3000
Већ са 15 година,
03:41
when I started looking around me,
59
221260
2000
када сам почела да гледам око себе,
03:43
I started seeing hundreds and thousands of women and children
60
223260
4000
виђала сам стотине и хиљаде жена и деце
03:47
who are left in sexual slavery-like practices,
61
227260
4000
које су остављане у пословима налик том ропству
03:51
but have absolutely no respite,
62
231260
3000
али које немају одмора
03:54
because we don't allow them to come in.
63
234260
4000
јер им не дозвољавамо да уђу.
03:58
Where does their journey begin?
64
238260
2000
Где почиње њихов пут?
04:00
Most of them come from very optionless families,
65
240260
4000
Многе од њих потичу из добрих породица,
04:04
not just poor.
66
244260
2000
не само из сиромашних.
04:06
You have even the middle class sometimes getting trafficked.
67
246260
3000
Понекад чак и из средње класе.
04:09
I had this I.S. officer's daughter,
68
249260
3000
Једном сам радила са ћерком једног официра
04:12
who is 14 years old, studying in ninth standard,
69
252260
5000
која је имала 14 година, ишла у девети разред,
04:17
who was raped chatting with one individual,
70
257260
4000
коју је силовала особа с којом се дружила,
04:21
and ran away from home because she wanted to become a heroine,
71
261260
3000
па је побегла од куће јер је хтела да буде јунакиња,
04:24
who was trafficked.
72
264260
2000
потом је продата.
04:26
I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families,
73
266260
5000
Знам стотине и хиљаде прича о добростојећим породицама
04:31
and children from well-to-do families,
74
271260
2000
и деци из таквих породица
04:33
who are getting trafficked.
75
273260
2000
којима се тргује.
04:35
These people are deceived, forced.
76
275260
4000
Они су обманути, присиљени.
04:39
99.9 percent of them
77
279260
2000
99.9% њих се опире
04:41
resist being inducted into prostitution.
78
281260
4000
укључивању у проституцију.
04:45
Some pay the price for it.
79
285260
3000
Неки плате цену за то.
04:48
They're killed; we don't even hear about them.
80
288260
4000
Убију их; ни не чујемо за њих.
04:52
They are voiceless, [unclear],
81
292260
2000
Они као да не постоје,
04:54
nameless people.
82
294260
2000
немају имена.
04:56
But the rest, who succumb into it,
83
296260
4000
Али они други, који подлегну,
05:00
go through everyday torture.
84
300260
4000
пролазе кроз свакодневно мучење.
05:04
Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends,
85
304260
3000
Јер мушкарци који им долазе нису они који желе да будете њихове девојке,
05:07
or who want to have a family with you.
86
307260
4000
или који желе да имају породицу с вама.
05:11
These are men who buy you for an hour, for a day,
87
311260
3000
Они вас купују на сат или на дан
05:14
and use you, throw you.
88
314260
3000
и искористе вас и одбаце.
05:17
Each of the girls that I have rescued --
89
317260
2000
Свака од девојака коју сам спасила -
05:19
I have rescued more than 3,200 girls --
90
319260
3000
спасила сам преко 3200 девојака -
05:22
each of them tell me one story in common ...
91
322260
3000
све оне имају једну заједничку причу...
05:25
(Applause)
92
325260
2000
(аплауз)
05:27
one story about one man, at least,
93
327260
3000
бар једну причу о мушкарцу
05:30
putting chili powder in her vagina,
94
330260
3000
који је у њихову вагину стављао чили прах,
05:33
one man taking a cigarette and burning her,
95
333260
3000
једном мушкарцу који ју је пекао цигаретом,
05:36
one man whipping her.
96
336260
2000
једном који ју је бичевао.
05:38
We are living among those men: they're our brothers, fathers,
97
338260
3000
Ми живимо међу тим мушкарцима: они су наша браћа, очеви,
05:41
uncles, cousins, all around us.
98
341260
3000
ујаци, рођаци, свуда око нас.
05:44
And we are silent about them.
99
344260
2000
А ми ћутимо о њима.
05:46
We think it is easy money.
100
346260
2000
Мислимо да је то лака зарада.
05:48
We think it is shortcut.
101
348260
2000
Мислимо да је пречица.
05:50
We think the person likes to do what she's doing.
102
350260
4000
Мислимо да она то воли да ради.
05:54
But the extra bonuses that she gets
103
354260
3000
Али додатни бонуси које она добија
05:57
is various infections, sexually transmitted infections,
104
357260
3000
су разне инфекције, сексуално преносиве болести,
06:00
HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it,
105
360260
3000
ХИВ, СИДА, сифилис, гонореја, све редом,
06:03
substance abuse, drugs, everything under the sun.
106
363260
4000
дрога, разне зависности, све што постоји.
06:07
And one day she gives up on you and me,
107
367260
2000
Једног дана она одустане од нас,
06:09
because we have no options for her.
108
369260
3000
јер немамо опција за њу.
06:12
And therefore she starts normalizing this exploitation.
109
372260
3000
Онда почиње да нормализује ово искоришћавање.
06:15
She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about."
110
375260
5000
Верује, "Да, то је то, то је моја судбина."
06:20
And this is normal, to get raped by 100 men a day.
111
380260
4000
То је нормално, да је силује до 100 мушкараца дневно.
06:24
And it's abnormal to live in a shelter.
112
384260
3000
А није нормално да живе у сигурној кући.
06:27
It's abnormal to get rehabilitated.
113
387260
3000
Није нормално да се рехабилитују.
06:30
It's in that context that I work.
114
390260
2000
У таквом окружењу ја радим.
06:32
It's in that context that I rescue children.
115
392260
4000
У таквом окружењу спашавам децу.
06:36
I've rescued children as young as three years,
116
396260
2000
Спасила сам децу која имају само 3 године
06:38
and I've rescued women as old as 40 years.
117
398260
6000
и жене које имају 40 година.
06:44
When I rescued them, one of the biggest challenges I had
118
404260
3000
После тога, један од највећих изазова је
06:47
was where do I begin.
119
407260
4000
био одакле да почнем.
06:51
Because I had lots of them
120
411260
4000
Јер већ много њих
06:55
who were already HIV infected.
121
415260
4000
јер било инфицирано ХИВ-ом.
06:59
One third of the people I rescue
122
419260
2000
Једна трећина оних које
07:01
are HIV positive.
123
421260
3000
спасем су ХИВ позитивни.
07:04
And therefore my challenge was to
124
424260
3000
И стога је мој изазов био
07:07
understand how can I get out
125
427260
3000
да схватим како могу
07:10
the power from this pain.
126
430260
3000
да извучем моћ из тог бола.
07:13
And for me, I was my greatest experience.
127
433260
4000
Ја сам себи била највеће искуство.
07:17
Understanding my own self,
128
437260
3000
Разумевање себе,
07:20
understanding my own pain,
129
440260
2000
разумевање свог сопственог бола,
07:22
my own isolation,
130
442260
3000
сопствене изолације,
07:25
was my greatest teacher.
131
445260
2000
то је био мој највећи учитељ.
07:27
Because what we did with these girls
132
447260
2000
Јер покушали смо да
07:29
is to understand their potential.
133
449260
3000
разумемо потенцијал ових девојака.
07:32
You see a girl here who is trained as a welder.
134
452260
5000
Овде видите девојку која је обучена за вариоца.
07:37
She works for a very big company,
135
457260
3000
Ради за велику компанију,
07:40
a workshop in Hyderabad,
136
460260
2000
у радионици у Хајдерабаду,
07:42
making furnitures.
137
462260
2000
производи намештај.
07:44
She earns around 12,000 rupees.
138
464260
3000
Зарађује око 12.000 рупија (oкo 21.600 динара).
07:47
She is an illiterate girl,
139
467260
2000
Неписмена је,
07:49
trained, skilled as a welder.
140
469260
3000
али је обучена да буде варилац.
07:52
Why welding and why not computers?
141
472260
5000
Зашто варење, а не компјутери?
07:57
We felt, one of the things that these girls had
142
477260
5000
Осећали смо да је једна од ствари коју ове девојке имају
08:02
is immense amount of courage.
143
482260
4000
огромна количина храбрости.
08:06
They did not have any pardas inside their body,
144
486260
4000
Нису имале никаквих ограничења
08:10
hijabs inside themselves;
145
490260
3000
и нису се скривале;
08:13
they've crossed the barrier of it.
146
493260
2000
прешле су те баријере.
08:15
And therefore they could fight in a male-dominated world,
147
495260
4000
И због тога могу веома лако да се боре у свету којим
08:19
very easily, and not feel very shy about it.
148
499260
4000
доминирају мушкарци, а да се не стиде тога.
08:23
We have trained girls as carpenters,
149
503260
3000
Обучили смо их за столаре,
08:26
as masons,
150
506260
2000
за зидаре,
08:28
as security guards, as cab drivers.
151
508260
3000
раднице обезбеђења, возаче таксија.
08:31
And each one of them are excelling
152
511260
4000
И свака од њих надмашује очекивања
08:35
in their chosen field,
153
515260
2000
у својој одабраној професији,
08:37
gaining confidence, restoring dignity,
154
517260
4000
стиче поуздање, враћа достојанство,
08:41
and building hopes in their own lives.
155
521260
3000
гради наду у свом животу.
08:44
These girls are also working in big construction companies
156
524260
4000
Ове девојке раде и у великм грађевинским фирмама,
08:48
like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
157
528260
6000
као што је "Рам-ки градња", као зидарке, с пуним радним временом.
08:54
What has been my challenge?
158
534260
4000
Шта је мој изазов?
08:58
My challenge has not been the traffickers who beat me up.
159
538260
5000
Мој изазов нису трговци људима који су ме тукли.
09:03
I've been beaten up more than 14 times in my life.
160
543260
4000
Пребијена сам више од 14 пута у свом животу.
09:07
I can't hear from my right ear.
161
547260
4000
На десно уво не чујем.
09:11
I've lost a staff of mine who was murdered
162
551260
2000
Изгубила сам члана екипе који
09:13
while on a rescue.
163
553260
3000
је убијен у току спасавања.
09:16
My biggest challenge
164
556260
2000
Мој највећи изазов
09:18
is society.
165
558260
2000
је друштво.
09:20
It's you and me.
166
560260
3000
Ви и ја.
09:23
My biggest challenge is your blocks to accept these victims
167
563260
4000
Мој највећи изазов су ваше блокаде да прихватите
09:27
as our own.
168
567260
3000
ове жртве као своје.
09:30
A very supportive friend of mine,
169
570260
3000
Једна пријатељица која ми је велика
09:33
a well-wisher of mine,
170
573260
3000
подршка и жели ми добро,
09:36
used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables.
171
576260
4000
ми је давала 2000 рупија (око 3.600 динара) сваког месеца, за поврће.
09:40
When her mother fell sick she said,
172
580260
2000
Када јој се мајка разболела, питала је
09:42
"Sunitha, you have so much of contacts.
173
582260
2000
"Сунита, имаш толико контаката.
09:44
Can you get somebody in my house to work,
174
584260
3000
Да ли можеш да нађеш неког да ради у мојој
09:47
so that she can look after my mother?"
175
587260
2000
кући и брине о мојој мајци?"
09:49
And there is a long pause.
176
589260
2000
И уследила је дуга пауза.
09:51
And then she says, "Not one of our girls."
177
591260
4000
А онда је рекла, "Не неку од наших девојака."
09:55
It's very fashionable to talk about human trafficking,
178
595260
3000
Веома је модерно причати о трговини људима,
09:58
in this fantastic A-C hall.
179
598260
3000
у овој фантастичној сали.
10:01
It's very nice for discussion, discourse,
180
601260
4000
Веома је добра тема за дискусију, дискурс,
10:05
making films and everything.
181
605260
2000
снимање филмова и све остало.
10:07
But it is not nice to bring them to our homes.
182
607260
4000
Али није лепо доводити их у наше домове.
10:11
It's not nice to give them employment in our factories, our companies.
183
611260
6000
Није лепо запослити их у нашим фабрикама и фирмама.
10:17
It's not nice for our children to study with their children.
184
617260
4000
Није лепо да наша деца уче с њиховом.
10:21
There it ends.
185
621260
2000
Ту се завршава.
10:23
That's my biggest challenge.
186
623260
2000
То је мој највећи изазов.
10:25
If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan.
187
625260
4000
Данас овде нисам само као Сунита Кришнан.
10:29
I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking.
188
629260
5000
Овде сам као глас жртава и преживелих у трговини људима.
10:34
They need your compassion.
189
634260
3000
Потребно им је ваше саосећање.
10:37
They need your empathy.
190
637260
2000
Потребна им је ваша емпатија.
10:39
They need, much more than anything else,
191
639260
2000
Више од свега им је потребно
10:41
your acceptance.
192
641260
4000
да их прихватите.
10:45
Many times when I talk to people,
193
645260
2000
Много пута, када разговарам с људима,
10:47
I keep telling them one thing:
194
647260
2000
говорим им једну ствар:
10:49
don't tell me hundred ways
195
649260
3000
немојте ми рећи 100 начина
10:52
how you cannot respond to this problem.
196
652260
3000
на које не можете да решите овај проблем.
10:55
Can you ply your mind for that one way
197
655260
3000
Можете ли да усмерите ум на онај један начин
10:58
that you can respond to the problem?
198
658260
3000
на који можете да решите проблем?
11:01
And that's what I'm here for,
199
661260
2000
Због тога сам ја овде,
11:03
asking for your support,
200
663260
2000
тражим вашу подршку,
11:05
demanding for your support,
201
665260
2000
наређујем вам да подржите,
11:07
requesting for your support.
202
667260
2000
захтевам вашу подршку.
11:09
Can you break your culture of silence?
203
669260
3000
Можете ли прекинути културу тишине?
11:12
Can you speak to at least two persons about this story?
204
672260
4000
Можете ли барем двема особама пренети ову причу?
11:16
Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
205
676260
5000
Испричајте им ово. Убедите их да испричају још двема особама.
11:21
I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis
206
681260
2000
Не тражим да сви постанете Махатма Ганди
11:23
or Martin Luther Kings, or Medha Patkars,
207
683260
2000
или Мартин Лутер Кинг, или Меда Паткарс
11:25
or something like that.
208
685260
2000
или нешто слично.
11:27
I'm asking you, in your limited world,
209
687260
3000
Тражим да ви, у свом ограниченом свету,
11:30
can you open your minds? Can you open your hearts?
210
690260
3000
отворите своје умове. Можете ли да отворите срца?
11:33
Can you just encompass these people too?
211
693260
4000
Можете ли да прихватите и ове људе?
11:37
Because they are also a part of us.
212
697260
3000
Јер они су такође део нас.
11:40
They are also part of this world.
213
700260
2000
Такође су део овог света.
11:42
I'm asking you, for these children,
214
702260
4000
Молим вас, због деце чија
11:46
whose faces you see, they're no more.
215
706260
2000
лица видите, а које више нема.
11:48
They died of AIDS last year.
216
708260
3000
Умрла су од СИДЕ прошле године.
11:51
I'm asking you to help them,
217
711260
4000
Молим вас да им помогнете,
11:55
accept as human beings --
218
715260
3000
да их прихватите као људска бића,
11:58
not as philanthropy, not as charity,
219
718260
3000
не због филантропије, не из милости,
12:01
but as human beings who deserve all our support.
220
721260
4000
него као људска бића која заслужују сву нашу подршку.
12:05
I'm asking you this because no child, no human being,
221
725260
4000
Тражим ово од вас јер ниједно дете, ниједно људско биће
12:09
deserves what these children have gone through.
222
729260
3000
не заслужује оно кроз шта су ова деца прошла.
12:12
Thank you.
223
732260
2000
Хвала вам.
12:14
(Applause)
224
734260
21000
(аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7