The fight against sex slavery | Sunitha Krishnan

La lutte de Sunitha Krishnan contre l'esclavage sexuel

598,903 views

2009-12-08 ・ TED


New videos

The fight against sex slavery | Sunitha Krishnan

La lutte de Sunitha Krishnan contre l'esclavage sexuel

598,903 views ・ 2009-12-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Pascal DELAMAIRE Relecteur: Veronique Stone
00:16
I'm talking to you about
0
16260
2000
Je viens vous parler
00:18
the worst form of human rights violation,
1
18260
4000
de la pire forme de violation des droits de l'homme,
00:22
the third-largest organized crime,
2
22260
4000
de la 3ème forme de crime organisé par ordre d'importance,
00:26
a $10 billion industry.
3
26260
3000
une industrie qui pèse 10 milliards de dollars.
00:29
I'm talking to you about modern-day slavery.
4
29260
5000
Je vous parle de l'esclavage des temps modernes.
00:34
I'd like to tell you the story
5
34260
2000
Je voudrais vous raconter l'histoire
00:36
of these three children,
6
36260
2000
de ces trois enfants,
00:38
Pranitha, Shaheen and Anjali.
7
38260
3000
Pranitha, Shaheen et Anjali.
00:41
Pranitha's mother was a woman in prostitution,
8
41260
5000
La mère de Pranitha était une femme qui se livrait à la prostitution,
00:46
a prostituted person.
9
46260
2000
une personne prostituée.
00:48
She got infected with HIV,
10
48260
3000
Elle a été infectée par le virus du VIH,
00:51
and towards the end of her life,
11
51260
2000
et, vers la fin de sa vie,
00:53
when she was in the final stages of AIDS,
12
53260
3000
quand elle était en phase terminale du SIDA,
00:56
she could not prostitute,
13
56260
3000
elle ne pouvait plus se prostituer,
00:59
so she sold four-year-old Pranitha to a broker.
14
59260
7000
alors elle a vendu sa fille de 4 ans à un trafiquant.
01:06
By the time we got the information, we reached there,
15
66260
3000
Le temps que nous ayons l'information, et que nous arrivions sur place,
01:09
Pranitha was already raped by three men.
16
69260
5000
Pranitha avait déjà été violée par trois hommes.
01:14
Shaheen's background I don't even know.
17
74260
3000
De l'origine de Shaheen, je ne sais rien.
01:17
We found her in a railway track,
18
77260
5000
Nous l'avons trouvée près d'une voie ferrée,
01:22
raped by many, many men, I don't know many.
19
82260
3000
violée par de très nombreux hommes, je ne sais même pas combien.
01:25
But the indications of that on her body was
20
85260
3000
Mais la preuve de cela, sur son corps, était
01:28
that her intestine was outside her body.
21
88260
4000
que ses intestins étaient ressortis de son corps.
01:32
And when we took her to the hospital
22
92260
2000
Et quand nous l'avons amenée à l'hôpital,
01:34
she needed 32 stitches to put back her intestine into her body.
23
94260
5000
il a fallu 32 points de suture pour lui remettre les intestins à l'intérieur.
01:39
We still don't know who her parents are, who she is.
24
99260
3000
Nous ne savons toujours pas qui sont ses parents, qui elle est.
01:42
All that we know that hundreds of men
25
102260
2000
Tout ce que nous savons, c'est que des centaines d'hommes
01:44
had used her brutally.
26
104260
4000
se sont servi d'elle avec brutalité.
01:48
Anjali's father, a drunkard,
27
108260
4000
Le père d'Anjali, un ivrogne,
01:52
sold his child for pornography.
28
112260
4000
a vendu son enfant pour [la livrer à] la pornographie.
01:56
You're seeing here images of
29
116260
2000
Vous voyez ici des images
01:58
three years, four-year-olds, and five-year-old children
30
118260
5000
d'enfants de trois ans, de quatre ans, d'enfants de cinq ans,
02:03
who have been trafficked for commercial sexual exploitation.
31
123260
6000
qui ont été victimes du trafic en vue d'une exploitation sexuelle commerciale.
02:09
In this country, and across the globe,
32
129260
3000
Dans ce pays, et dans le monde entier,
02:12
hundreds and thousands of children,
33
132260
2000
des centaines, des milliers d'enfants,
02:14
as young as three, as young as four,
34
134260
3000
pas plus vieux que trois ou quatre ans,
02:17
are sold into sexual slavery.
35
137260
3000
sont vendus et réduits en esclavage sexuel.
02:20
But that's not the only purpose that human beings are sold for.
36
140260
3000
Mais ce n'est pas là le seul but dans lequel on vend des êtres humains.
02:23
They are sold in the name of adoption.
37
143260
2000
Certains sont vendus sur le marché de l'adoption.
02:25
They are sold in the name of organ trade.
38
145260
3000
Certains sont vendus sur le marché des organes humains.
02:28
They are sold in the name of forced labor,
39
148260
2000
Ils sont vendus pour le travail forcé,
02:30
camel jockeying, anything, everything.
40
150260
4000
pour devenir jockeys de chameau, pour tout et n'importe quoi.
02:34
I work on the issue of commercial sexual exploitation.
41
154260
3000
Moi, je travaille sur la question du commerce de l'exploitation sexuelle.
02:37
And I tell you stories from there.
42
157260
2000
Et les histoires que je vous raconte viennent de là.
02:39
My own journey to work with these children
43
159260
4000
Le parcours qui m'a amenée à travailler avec ces enfants
02:43
started as a teenager.
44
163260
2000
a commencé quand j'étais adolescente.
02:45
I was 15 when I was gang-raped by eight men.
45
165260
6000
J'avais quinze ans quand j'ai été violée par une bande de huit hommes.
02:51
I don't remember the rape part of it so much
46
171260
4000
Je ne me rappelle pas tant le viol lui-même
02:55
as much as the anger part of it.
47
175260
6000
que le sentiment de colère qu'il a engendré.
03:01
Yes, there were eight men who defiled me, raped me,
48
181260
3000
Oui, il y avait ces huit hommes qui m'avaient souillée, m'avaient violée,
03:04
but that didn't go into my consciousness.
49
184260
2000
mais cela n'avait pas atteint ma conscience de moi.
03:06
I never felt like a victim, then or now.
50
186260
3000
Je ne me suis jamais sentie comme une victime, que ce soit alors ou maintenant.
03:09
But what lingered from then till now -- I am 40 today --
51
189260
5000
Mais ce qui m'est resté, et me reste toujours -- et j'ai 40 ans aujourd'hui --
03:14
is this huge outrageous anger.
52
194260
4000
c'est cette immense et énorme colère.
03:18
Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated,
53
198260
6000
Pendant 2 ans, j'ai été mise à l'écart, j'ai été stigmatisée, j'ai été isolée,
03:24
because I was a victim.
54
204260
3000
parce que j'étais une victime.
03:27
And that's what we do to all traffic survivors.
55
207260
4000
Et c'est ce que nous faisons à tous les survivants de ce trafic.
03:31
We, as a society, we have PhDs
56
211260
4000
Nous sommes, en tant que société, hautement diplômés
03:35
in victimizing a victim.
57
215260
3000
en victimisation des victimes.
03:38
Right from the age of 15,
58
218260
3000
Dès l'âge de 15 ans,
03:41
when I started looking around me,
59
221260
2000
quand j'ai commencé à regarder autour de moi,
03:43
I started seeing hundreds and thousands of women and children
60
223260
4000
j'ai commencé à voir ces centaines et ces milliers de femmes et d'enfants,
03:47
who are left in sexual slavery-like practices,
61
227260
4000
qu'on abandonne dans des conditions qui relèvent de l'esclavage sexuel,
03:51
but have absolutely no respite,
62
231260
3000
mais qui n'ont aucune chance de s'en sortir,
03:54
because we don't allow them to come in.
63
234260
4000
parce nous ne leur laissons aucune chance de le faire.
03:58
Where does their journey begin?
64
238260
2000
Où commence leur voyage ?
04:00
Most of them come from very optionless families,
65
240260
4000
Beaucoup d'entre eux viennent de toutes sortes de familles,
04:04
not just poor.
66
244260
2000
pas seulement de familles pauvres.
04:06
You have even the middle class sometimes getting trafficked.
67
246260
3000
Il y a même des cas de trafic humain dans la classe moyenne.
04:09
I had this I.S. officer's daughter,
68
249260
3000
J'ai eu le cas de cette fille d'un officier de police,
04:12
who is 14 years old, studying in ninth standard,
69
252260
5000
elle avait 14 ans, elle était en 3ème au collège,
04:17
who was raped chatting with one individual,
70
257260
4000
elle avait été violée après avoir parlé à un type,
04:21
and ran away from home because she wanted to become a heroine,
71
261260
3000
et elle avait fugué, parce qu'elle voulait devenir une "héroïne".
04:24
who was trafficked.
72
264260
2000
Elle a fini victime du trafic.
04:26
I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families,
73
266260
5000
J'ai des centaines, des milliers d'histoires de familles très comme-il-faut,
04:31
and children from well-to-do families,
74
271260
2000
d'enfants provenant de ces familles très comme-il-faut
04:33
who are getting trafficked.
75
273260
2000
qui se retrouvent victimes de ce trafic.
04:35
These people are deceived, forced.
76
275260
4000
Ces personnes ont été abusées, forcées.
04:39
99.9 percent of them
77
279260
2000
99,9 % d'entre elles
04:41
resist being inducted into prostitution.
78
281260
4000
résistent quand on commence à les obliger à se prostituer.
04:45
Some pay the price for it.
79
285260
3000
Certains payent le prix fort pour cela.
04:48
They're killed; we don't even hear about them.
80
288260
4000
Elles sont tuées; on n'en entend même pas parler.
04:52
They are voiceless, [unclear],
81
292260
2000
Elles n'ont pas de voix, [non transcrit],
04:54
nameless people.
82
294260
2000
pas de noms.
04:56
But the rest, who succumb into it,
83
296260
4000
Mais le reste, celles qui y succombent,
05:00
go through everyday torture.
84
300260
4000
subissent une torture quotidienne.
05:04
Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends,
85
304260
3000
Parce que les hommes qui viennent les voir ne sont pas du genre à faire de vous leur petite amie,
05:07
or who want to have a family with you.
86
307260
4000
ou à vouloir mener une vie de famille avec vous.
05:11
These are men who buy you for an hour, for a day,
87
311260
3000
Ce sont des hommes qui vous achètent pour une heure, pour un jour,
05:14
and use you, throw you.
88
314260
3000
ils vous utilisent, et ils vous jettent.
05:17
Each of the girls that I have rescued --
89
317260
2000
Chacune des filles que j'ai sauvées --
05:19
I have rescued more than 3,200 girls --
90
319260
3000
Et j'ai secouru plus de 3 200 filles --
05:22
each of them tell me one story in common ...
91
322260
3000
chacune d'elles me raconte la même histoire ...
05:25
(Applause)
92
325260
2000
(Applaudissements)
05:27
one story about one man, at least,
93
327260
3000
L'histoire d'au moins un homme
05:30
putting chili powder in her vagina,
94
330260
3000
qui lui a mis de la poudre de piment dans le vagin,
05:33
one man taking a cigarette and burning her,
95
333260
3000
d'un homme qui a pris une cigarette et l'a brûlée avec,
05:36
one man whipping her.
96
336260
2000
d'un homme qui l'a fouettée.
05:38
We are living among those men: they're our brothers, fathers,
97
338260
3000
Nous vivons parmi ces hommes : ce sont nos frères, nos pères,
05:41
uncles, cousins, all around us.
98
341260
3000
nos oncles, nos cousins, tous ceux autour de nous.
05:44
And we are silent about them.
99
344260
2000
Et nous gardons le silence à leur propos.
05:46
We think it is easy money.
100
346260
2000
Nous pensons que c'est de l'argent facile.
05:48
We think it is shortcut.
101
348260
2000
Nous pensons que c'est un raccourci.
05:50
We think the person likes to do what she's doing.
102
350260
4000
Nous pensons que cette personne aime faire ce qu'elle fait.
05:54
But the extra bonuses that she gets
103
354260
3000
Mais ce qu'elle récolte en prime,
05:57
is various infections, sexually transmitted infections,
104
357260
3000
ce sont diverses infections, des M.S.T.,
06:00
HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it,
105
360260
3000
HIV, SIDA, syphilis, gonorrhée, tout ça,
06:03
substance abuse, drugs, everything under the sun.
106
363260
4000
addiction, drogue, tout ce qu'il est possible d'imaginer.
06:07
And one day she gives up on you and me,
107
367260
2000
Et un jour, elle n'a plus aucun espoir en vous, en moi,
06:09
because we have no options for her.
108
369260
3000
parce que nous ne lui offrons aucune alternative.
06:12
And therefore she starts normalizing this exploitation.
109
372260
3000
Et alors elle commence à se persuader que sa situation est "normale".
06:15
She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about."
110
375260
5000
Elle croit que "C'est comme ça", que c'est son "destin qui veut ça".
06:20
And this is normal, to get raped by 100 men a day.
111
380260
4000
Que c'est normal, d'être violée par 100 hommes chaque jour.
06:24
And it's abnormal to live in a shelter.
112
384260
3000
Et que ce qui est anormal, c'est de vivre dans un endroit protégé.
06:27
It's abnormal to get rehabilitated.
113
387260
3000
Que c'est anormal d'être réhabilitée.
06:30
It's in that context that I work.
114
390260
2000
C'est dans ce contexte que je travaille.
06:32
It's in that context that I rescue children.
115
392260
4000
C'est dans ce contexte que je viens au secours de ces enfants.
06:36
I've rescued children as young as three years,
116
396260
2000
J'ai secouru aussi bien des enfants de trois ans,
06:38
and I've rescued women as old as 40 years.
117
398260
6000
que des femmes de 40 ans.
06:44
When I rescued them, one of the biggest challenges I had
118
404260
3000
Quand je les ai sauvés, une des principales questions que je me posais,
06:47
was where do I begin.
119
407260
4000
c'était par où commencer.
06:51
Because I had lots of them
120
411260
4000
Parce que beaucoup d'entre eux
06:55
who were already HIV infected.
121
415260
4000
étaient déjà séropositifs.
06:59
One third of the people I rescue
122
419260
2000
Un tiers de ceux auxquels je viens en aide
07:01
are HIV positive.
123
421260
3000
sont séropositifs.
07:04
And therefore my challenge was to
124
424260
3000
Alors, la difficulté pour moi était
07:07
understand how can I get out
125
427260
3000
de comprendre comment je pouvais récupérer
07:10
the power from this pain.
126
430260
3000
la force de cette douleur.
07:13
And for me, I was my greatest experience.
127
433260
4000
En ce qui me concerne, j'ai été moi-même ma plus grande expérience.
07:17
Understanding my own self,
128
437260
3000
La compréhension de moi-même,
07:20
understanding my own pain,
129
440260
2000
la compréhension de ma propre douleur,
07:22
my own isolation,
130
442260
3000
de ma propre solitude,
07:25
was my greatest teacher.
131
445260
2000
voilà quel fut mon plus grand professeur.
07:27
Because what we did with these girls
132
447260
2000
Et ce que nous avons réalisé avec ces filles
07:29
is to understand their potential.
133
449260
3000
a été de comprendre quel était leur potentiel.
07:32
You see a girl here who is trained as a welder.
134
452260
5000
Ici, vous voyez une fille qui a été formée au métier de soudeur.
07:37
She works for a very big company,
135
457260
3000
Elle travaille pour une très grande société,
07:40
a workshop in Hyderabad,
136
460260
2000
un atelier à Hyderabad,
07:42
making furnitures.
137
462260
2000
qui fabrique des meubles.
07:44
She earns around 12,000 rupees.
138
464260
3000
Elle gagne environ 12 000 roupies.
07:47
She is an illiterate girl,
139
467260
2000
C'est une fille illettrée,
07:49
trained, skilled as a welder.
140
469260
3000
formée, entraînée au métier de soudeur.
07:52
Why welding and why not computers?
141
472260
5000
Pourquoi la soudure, et pas l'informatique ?
07:57
We felt, one of the things that these girls had
142
477260
5000
Ce que nous avons ressenti, c'est que ces filles avaient
08:02
is immense amount of courage.
143
482260
4000
en commun un immense courage.
08:06
They did not have any pardas inside their body,
144
486260
4000
Elles ne portaient pas de voile à l'intérieur d'elles-mêmes,
08:10
hijabs inside themselves;
145
490260
3000
pas de hijab;
08:13
they've crossed the barrier of it.
146
493260
2000
elles avaient dépassé cette barrière.
08:15
And therefore they could fight in a male-dominated world,
147
495260
4000
Et ainsi, elles étaient capables de se battre, dans un monde dominé par les hommes,
08:19
very easily, and not feel very shy about it.
148
499260
4000
en se sentant à l'aise, et sans aucune timidité.
08:23
We have trained girls as carpenters,
149
503260
3000
Nous avons des filles formées aux métiers de charpentier,
08:26
as masons,
150
506260
2000
de maçon,
08:28
as security guards, as cab drivers.
151
508260
3000
de vigile, de conducteur de taxi.
08:31
And each one of them are excelling
152
511260
4000
Et chacune d'elles excelle
08:35
in their chosen field,
153
515260
2000
dans le domaine qu'elle a choisi,
08:37
gaining confidence, restoring dignity,
154
517260
4000
regagnant de la confiance en soi, restaurant sa dignité,
08:41
and building hopes in their own lives.
155
521260
3000
et fondant de l'espoir dans sa propre vie.
08:44
These girls are also working in big construction companies
156
524260
4000
Ces filles travaillent aussi dans des grandes entreprises de construction,
08:48
like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
157
528260
6000
comme la société Ram-ki, en tant que maçons, maçons à plein temps.
08:54
What has been my challenge?
158
534260
4000
A quel défi ai-je dû faire face ?
08:58
My challenge has not been the traffickers who beat me up.
159
538260
5000
Ça n'a pas été les trafiquants qui m'ont battue.
09:03
I've been beaten up more than 14 times in my life.
160
543260
4000
J'ai été tabassée plus de 14 fois dans ma vie.
09:07
I can't hear from my right ear.
161
547260
4000
Je suis sourde de l'oreille droite.
09:11
I've lost a staff of mine who was murdered
162
551260
2000
J'ai perdu un membre de mon équipe, assassiné
09:13
while on a rescue.
163
553260
3000
pendant une opération de secours.
09:16
My biggest challenge
164
556260
2000
Mon plus grand défi
09:18
is society.
165
558260
2000
c'est la société.
09:20
It's you and me.
166
560260
3000
C'est vous et moi.
09:23
My biggest challenge is your blocks to accept these victims
167
563260
4000
Mon plus grand défi, ce sont les blocages qui vous empêchent de reconnaître
09:27
as our own.
168
567260
3000
que ces victimes font partie de nous.
09:30
A very supportive friend of mine,
169
570260
3000
Une amie à moi, quelqu'un qui nous soutient,
09:33
a well-wisher of mine,
170
573260
3000
quelqu'un qui nous veut du bien, avait l'habitude
09:36
used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables.
171
576260
4000
de me donner 2 000 roupies par mois, pour acheter des légumes.
09:40
When her mother fell sick she said,
172
580260
2000
Quand sa mère est tombée malade, elle m'a dit
09:42
"Sunitha, you have so much of contacts.
173
582260
2000
Sunitha, tu connais tellement de gens,
09:44
Can you get somebody in my house to work,
174
584260
3000
est-ce que tu pourrais trouver quelqu'un pour travailler chez moi,
09:47
so that she can look after my mother?"
175
587260
2000
et s'occuper de ma mère ?"
09:49
And there is a long pause.
176
589260
2000
Là, il y a eu un long silence.
09:51
And then she says, "Not one of our girls."
177
591260
4000
Et elle a ajouté "Pas une de nos filles."
09:55
It's very fashionable to talk about human trafficking,
178
595260
3000
C'est très tendance de parler du trafic d'êtres humains,
09:58
in this fantastic A-C hall.
179
598260
3000
dans cette splendide salle de conférences.
10:01
It's very nice for discussion, discourse,
180
601260
4000
C'est très bien pour des conversations, pour faire des discours,
10:05
making films and everything.
181
605260
2000
pour faire des films et tout ça.
10:07
But it is not nice to bring them to our homes.
182
607260
4000
Mais ce n'est pas "très bien" de les ramener dans notre maison.
10:11
It's not nice to give them employment in our factories, our companies.
183
611260
6000
Ce n'est pas "très bien" de leur offrir des emplois dans nos usines, nos entreprises.
10:17
It's not nice for our children to study with their children.
184
617260
4000
Ce n'est pas "très bien" que leurs enfants étudient avec les nôtres.
10:21
There it ends.
185
621260
2000
C'est là la limite.
10:23
That's my biggest challenge.
186
623260
2000
Voilà quel est mon plus grand défi.
10:25
If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan.
187
625260
4000
Si je suis ici aujourd'hui, ce n'est pas seulement en tant que Sunitha Krishnan.
10:29
I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking.
188
629260
5000
Je suis ici en tant que voix pour les victimes et les survivants du trafic d'êtres humains
10:34
They need your compassion.
189
634260
3000
Ils ont besoin de votre compassion.
10:37
They need your empathy.
190
637260
2000
Ils ont besoin de votre compréhension.
10:39
They need, much more than anything else,
191
639260
2000
Ils ont besoin, plus que tout,
10:41
your acceptance.
192
641260
4000
que vous les acceptiez.
10:45
Many times when I talk to people,
193
645260
2000
Très souvent, quand je parle aux gens,
10:47
I keep telling them one thing:
194
647260
2000
je leur répète toujours cette chose :
10:49
don't tell me hundred ways
195
649260
3000
Ne me donnez pas cent façons
10:52
how you cannot respond to this problem.
196
652260
3000
de ne pas répondre à ce problème.
10:55
Can you ply your mind for that one way
197
655260
3000
Creusez-vous la tête pour trouver la seule manière
10:58
that you can respond to the problem?
198
658260
3000
dont vous pouvez répondre à ce problème.
11:01
And that's what I'm here for,
199
661260
2000
Et c'est pour cela que je suis ici,
11:03
asking for your support,
200
663260
2000
à demander votre aide,
11:05
demanding for your support,
201
665260
2000
à exiger votre aide,
11:07
requesting for your support.
202
667260
2000
à requérir votre aide.
11:09
Can you break your culture of silence?
203
669260
3000
Pouvez-vous briser cette culture du silence qui est la vôtre ?
11:12
Can you speak to at least two persons about this story?
204
672260
4000
Pouvez-vous raconter cette histoire à deux personnes au moins ?
11:16
Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
205
676260
5000
Racontez-leur cette histoire. Convainquez-les de raconter cette histoire à deux autres personnes.
11:21
I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis
206
681260
2000
Je ne vous demande pas de tous devenir des Mahatma Gandhi,
11:23
or Martin Luther Kings, or Medha Patkars,
207
683260
2000
ni des Martin Luther King, ni des Medha Patkar,
11:25
or something like that.
208
685260
2000
ni rien de tel
11:27
I'm asking you, in your limited world,
209
687260
3000
Ce que je vous demande, c'est, dans les limites de votre monde,
11:30
can you open your minds? Can you open your hearts?
210
690260
3000
si vous êtes capables d'ouvrir votre esprit ? D'ouvrir votre coeur ?
11:33
Can you just encompass these people too?
211
693260
4000
Pouvez-vous étendre votre compassion à ces gens-là aussi ?
11:37
Because they are also a part of us.
212
697260
3000
Parce qu'ils sont aussi une part de vous-mêmes.
11:40
They are also part of this world.
213
700260
2000
Ils sont aussi une part de ce monde.
11:42
I'm asking you, for these children,
214
702260
4000
Je vous le demande, au nom de ces enfants
11:46
whose faces you see, they're no more.
215
706260
2000
dont vous voyez là les visages, et qui ne sont plus là.
11:48
They died of AIDS last year.
216
708260
3000
Ils sont morts du SIDA l'année dernière.
11:51
I'm asking you to help them,
217
711260
4000
Je vous demande de les aider,
11:55
accept as human beings --
218
715260
3000
de les accepter en tant qu'êtres humains,
11:58
not as philanthropy, not as charity,
219
718260
3000
pas par philanthropie, pas par charité,
12:01
but as human beings who deserve all our support.
220
721260
4000
mais en tant qu'êtres humains qui méritent tout notre soutien.
12:05
I'm asking you this because no child, no human being,
221
725260
4000
Je vous le demande parce qu'aucun enfant, aucun être humain
12:09
deserves what these children have gone through.
222
729260
3000
ne mérite [de subir] ce par quoi ces enfants sont passés.
12:12
Thank you.
223
732260
2000
Merci.
12:14
(Applause)
224
734260
21000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7