The fight against sex slavery | Sunitha Krishnan

594,328 views ・ 2009-12-08

TED


వీడియోను ప్లే చేయడానికి దయచేసి దిగువ ఆంగ్ల ఉపశీర్షికలపై రెండుసార్లు క్లిక్ చేయండి.

Translator: Mrudula Raj Reviewer: sai sarath vadlapatla
00:16
I'm talking to you about
0
16260
2000
ఈ రోజు నేను మీతో మాట్లాడబోయే విషయం
00:18
the worst form of human rights violation,
1
18260
4000
అతి నీచమైన రూపందాల్చిన మానవతా హక్కుల ఉల్లంఘన
00:22
the third-largest organized crime,
2
22260
4000
నేర ప్రపంచం లోనే మూడవ స్థానం ఆక్రమించిన నేరం
00:26
a $10 billion industry.
3
26260
3000
వెయ్యి కోట్ల డాలర్ల వ్యాపార పరిశ్రమ
00:29
I'm talking to you about modern-day slavery.
4
29260
5000
నేను మాట్లాడుతున్న అంశం 'ఆధునిక బానిసత్వం'.
00:34
I'd like to tell you the story
5
34260
2000
నేను ఒక కధ చెప్పాలనుకుంటున్నాను
00:36
of these three children,
6
36260
2000
ఈ ముగ్గురు చిన్న పిల్లల కధ
00:38
Pranitha, Shaheen and Anjali.
7
38260
3000
వీరు ప్రనిత, షహీన్ ఇంకా అంజలి.
00:41
Pranitha's mother was a woman in prostitution,
8
41260
5000
ప్రనిత తల్లి ఒక వ్యభిచారిని
00:46
a prostituted person.
9
46260
2000
వ్యభిచారం చేయించారు
00:48
She got infected with HIV,
10
48260
3000
ఆమెకు హెచ్.ఐ.వి. శోకింది
00:51
and towards the end of her life,
11
51260
2000
ఆఖరికి ఆమె మరణించే సమయానికి
00:53
when she was in the final stages of AIDS,
12
53260
3000
ఎయిడ్స్ వ్యాధి ఆఖరి దశలలో
00:56
she could not prostitute,
13
56260
3000
ఆమె వ్యభిచారం చేయలేకపోయింది
00:59
so she sold four-year-old Pranitha to a broker.
14
59260
7000
అందుకని ఆమె తన నాలుగేళ్ల ప్రనిత ని ఒక బ్రోకేర్ కి అమ్మేసింది
01:06
By the time we got the information, we reached there,
15
66260
3000
మాకు సమాచారం అంది మేము అక్కడకి వెళ్ళే లోపల
01:09
Pranitha was already raped by three men.
16
69260
5000
అప్పటికే ముగ్గురు మగవాళ్ళు ప్రనితని బలాత్కారము చేశారు
01:14
Shaheen's background I don't even know.
17
74260
3000
షహీన్ పుట్టుపుర్వర్తరాలు నాకు ఇంకా తెలీవు
01:17
We found her in a railway track,
18
77260
5000
మాకు తను ఒక రైల్వే ట్రాక్ మీద దొరికింది
01:22
raped by many, many men, I don't know many.
19
82260
3000
ఎంత మంది , ఎంత మంది మగ వారు పాడుచేసారో మరి , నాకు తెలిదు
01:25
But the indications of that on her body was
20
85260
3000
తన శరీరం ఉన్న తీరు చుస్తే
01:28
that her intestine was outside her body.
21
88260
4000
ఆమె పేగులు శరీరానికి బయట పడి ఉన్నాయి
01:32
And when we took her to the hospital
22
92260
2000
మేము ఆమెను హాస్పిటల్ కి తీసుకుని వెళితే
01:34
she needed 32 stitches to put back her intestine into her body.
23
94260
5000
ఆ పెగులన్ని శరీరంలోకి పెట్టి కుట్టటానికి ముప్పైరెండు కుట్లు అవసరం అయ్యాయి
01:39
We still don't know who her parents are, who she is.
24
99260
3000
మాకింకా ఆమె తల్లితండ్రులు ఎవరో , ఆమె ఎవరో? ఎక్కడనించి వచ్చిందో తెలీదు.
01:42
All that we know that hundreds of men
25
102260
2000
మాకు తెలిసిందల్లా వందల సంఖ్యలో మగవారు
01:44
had used her brutally.
26
104260
4000
పైశాచికంగా ఆమెని వాడుకున్నారు
01:48
Anjali's father, a drunkard,
27
108260
4000
అంజలి తండ్రి ఒక త్రాగుబోతు
01:52
sold his child for pornography.
28
112260
4000
పోర్నోగ్రఫీ కోసం తన పసికందుని అమ్మేశాడు
01:56
You're seeing here images of
29
116260
2000
మీరు చూస్తున్న ఫోటోలలో ఉన్న పిల్లల వయస్సు
01:58
three years, four-year-olds, and five-year-old children
30
118260
5000
మూడు, నాలుగు ఇంకా ఐదు సంవత్సరాలు
02:03
who have been trafficked for commercial sexual exploitation.
31
123260
6000
వీరందరూ కమర్షియల్ సెక్స్ ఏక్స్ప్లోయ్టెషన్ కోసం అమ్మేయబడిన వాళ్ళు
02:09
In this country, and across the globe,
32
129260
3000
మన దేశం లోపలే కాక ప్రపంచం అంతటా
02:12
hundreds and thousands of children,
33
132260
2000
వందలు వేల సంఖ్యా లో చిన్నారులు
02:14
as young as three, as young as four,
34
134260
3000
కేవలం మూడు నాలుగు వయసు వారైన పసిమొగ్గలు,
02:17
are sold into sexual slavery.
35
137260
3000
సెక్స్ బానిసత్వానికి అమ్మేయబడుతున్నారు.
02:20
But that's not the only purpose that human beings are sold for.
36
140260
3000
కాని అదొక్క పేరు మీదే మనుషుల అమ్మకం జరగటం లేదు
02:23
They are sold in the name of adoption.
37
143260
2000
దత్తత పేరు మీద వారిని విక్రయిస్తారు
02:25
They are sold in the name of organ trade.
38
145260
3000
వారి అవయవాల కోసం వారిని అమ్మేస్తారు
02:28
They are sold in the name of forced labor,
39
148260
2000
వారితో వెట్టి చాకిరి చేయించటానికి వారిని విక్రయిస్తారు
02:30
camel jockeying, anything, everything.
40
150260
4000
పందెం గుర్రాలకి కట్టటానికి , దేనికైనా, ప్రతిదానికి
02:34
I work on the issue of commercial sexual exploitation.
41
154260
3000
నేను కమర్షియల్ సెక్స్ ఎక్ష్ప్లైఠేషెన్ అనే అంశం మీద పనిచేస్తున్నాను
02:37
And I tell you stories from there.
42
157260
2000
నేను చెప్పే కధలు అక్కడ నుంచే వచ్చాయి
02:39
My own journey to work with these children
43
159260
4000
ఈ పిల్లలతో నా ప్రయాణం ఎప్పుడు మొదలయింది అంటే
02:43
started as a teenager.
44
163260
2000
నా టీనేజి వయస్సు లోనే అని చెప్పాలి
02:45
I was 15 when I was gang-raped by eight men.
45
165260
6000
నాకు పదిహేను సంవత్సరాలు వయ్యస్సప్పుడు నన్ను ఎనిమిది మంది కలిసి బలాత్కారం చేశారు
02:51
I don't remember the rape part of it so much
46
171260
4000
నాకు ఆ బలాత్కారం భాగము సరిగ్గా గుర్తులేదు
02:55
as much as the anger part of it.
47
175260
6000
వాళ్ళు ఎంత కోపంతో చెశారు అనే భాగంతో పోలిస్తే
03:01
Yes, there were eight men who defiled me, raped me,
48
181260
3000
అవును, ఎనిమిది మంది నన్ను చరిచారు, బలాత్కరించారు,
03:04
but that didn't go into my consciousness.
49
184260
2000
కాని ఆ విషయం కాదు, నా వివేకానికి చేరింది
03:06
I never felt like a victim, then or now.
50
186260
3000
నేను నన్ను బాధితురాలిగా ఎప్పుడు అనుకోలేదు, అప్పుడైనా ఇప్పుడైనా
03:09
But what lingered from then till now -- I am 40 today --
51
189260
5000
కాని అప్పటినుండి నా మనసులో మెదులుతున్న విషయం ఒక్కటే , ఇప్పుడు నాకు 40 సంవత్సరాలు
03:14
is this huge outrageous anger.
52
194260
4000
ఈ దౌర్జన్యకారకమైన కోపం
03:18
Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated,
53
198260
6000
రెండు సంవత్సరాల పాటు నన్ను వెలివేసారు, చెడు ముద్ర వేసారు, ఏకాకిని చేశారు
03:24
because I was a victim.
54
204260
3000
ఎందుకంటే నేను ఒక బాధితురాలిని
03:27
And that's what we do to all traffic survivors.
55
207260
4000
సెక్స్ వ్యాపార కోరలనుంచి బయటపడిన ప్రతిఒక్కరికి అదే మనం చేసేది
03:31
We, as a society, we have PhDs
56
211260
4000
మనము ఒక సంఘం లాగ, మనకి పీ హెచ్ డీలు ఉన్నాయి
03:35
in victimizing a victim.
57
215260
3000
ఒక బాధితురాలిని ఒక బాధితురాలిగా ముద్ర వేయటానికి
03:38
Right from the age of 15,
58
218260
3000
నేను పదిహేను సంవత్సరాలు వయస్సు నుంచే
03:41
when I started looking around me,
59
221260
2000
నా చుట్టూ చూడటం మొదలు పెట్టిన తరువాత
03:43
I started seeing hundreds and thousands of women and children
60
223260
4000
నేను వందల వేలకొద్ది ఆడవారిని పిల్లలను కలవటం మొదలు పెట్టాను
03:47
who are left in sexual slavery-like practices,
61
227260
4000
వీరంతా సెక్స్ బానిసత్వంలో బతుకుతున్నవారే
03:51
but have absolutely no respite,
62
231260
3000
ఎవ్వరికి ఊపిరిపీల్చుకునే అంత సమయం లేదు
03:54
because we don't allow them to come in.
63
234260
4000
ఎందుకంటే వాళ్ళని మనం విడుదల చెయ్యము
03:58
Where does their journey begin?
64
238260
2000
మరి వాళ్ళ ప్రయాణం ఎక్కడ మొదలౌతుంది ?
04:00
Most of them come from very optionless families,
65
240260
4000
వీరంతా చాలావరకు అవకాశాలు తక్కువున్న కుటుంబాల నుంచి వస్తారు
04:04
not just poor.
66
244260
2000
కేవలం పేదరికమేకాదు
04:06
You have even the middle class sometimes getting trafficked.
67
246260
3000
కొన్ని సార్లు మిడిల్ క్లాసు కూడా ఈ వ్యాపారం బారిన పడుతుంది
04:09
I had this I.S. officer's daughter,
68
249260
3000
నాకు ఒక ఐఏఎస్ ఆఫీసర్ కూతురు తెలుసు
04:12
who is 14 years old, studying in ninth standard,
69
252260
5000
తనకు పద్నాలుగు సంవత్సరాలు, తొమ్మిదవ తరగతి చదువుతుంది
04:17
who was raped chatting with one individual,
70
257260
4000
ఒకతనితో చాటింగ్ చెయ్యటం వల్ల బలాత్కరిన్చబడింది
04:21
and ran away from home because she wanted to become a heroine,
71
261260
3000
సినిమా హీరోయిన్ అవ్వటంకోసం ఇంటినుంచి పారిపోయింది
04:24
who was trafficked.
72
264260
2000
తరువాత తనని సెక్స్ వ్యాపారానికి అమ్మేశారు.
04:26
I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families,
73
266260
5000
నా దగ్గర వందల, వేల సంఖ్యలో మంచి స్థితిమంతులైన కుటుంబాల కధలుకూడా ఉన్నాయి
04:31
and children from well-to-do families,
74
271260
2000
ఆ కుటుంబాలనుంచి వచ్చిన పిల్లలని కూడా
04:33
who are getting trafficked.
75
273260
2000
ఈ వ్యాపారం కోసం అమ్మేశారు
04:35
These people are deceived, forced.
76
275260
4000
వీరందరినీ మోసగించి బలవంతంగా నెట్టారు
04:39
99.9 percent of them
77
279260
2000
99.9 పెర్సెంట్ వీరు
04:41
resist being inducted into prostitution.
78
281260
4000
వ్యభిచరించటానికి వ్యతిరేకిస్తారు
04:45
Some pay the price for it.
79
285260
3000
కొంతమంది దానికి మూల్యం చెల్లించుకుంటారు
04:48
They're killed; we don't even hear about them.
80
288260
4000
వారిని చంపేస్తారు, వాళ్ళ గురించి మనం వినను కూడా వినము
04:52
They are voiceless, [unclear],
81
292260
2000
వారు కంఠ్ఠాలు లేని వారు
04:54
nameless people.
82
294260
2000
పేరులేని వారు
04:56
But the rest, who succumb into it,
83
296260
4000
ఎవరైతే లొంగిపోయారో
05:00
go through everyday torture.
84
300260
4000
వారికి ప్రతిరోజు యాతనే
05:04
Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends,
85
304260
3000
ఎందుకంటే వారి దగ్గరకి వెళ్ళే మగవారు వారిని తమ గర్ల్ ఫ్రెండ్స్ గా చేసుకోవటానికి వెళ్ళట్లేదు
05:07
or who want to have a family with you.
86
307260
4000
వీరితో ఒక కుటుంబం ఏర్పరచుకునే ఆలోచనతో అక్కడికి రావట్లేదు
05:11
These are men who buy you for an hour, for a day,
87
311260
3000
మిమ్మల్ని ఒక గంటకో ఒక రోజుకో కొనుక్కొని
05:14
and use you, throw you.
88
314260
3000
వాడుకుని విసిరివేస్తారు
05:17
Each of the girls that I have rescued --
89
317260
2000
నేను కాపాడిన ప్రతి అమ్మాయి --
05:19
I have rescued more than 3,200 girls --
90
319260
3000
నేను ఇప్పటివరకు 3,200 అమ్మాయిలను పైగా కాపాడాను
05:22
each of them tell me one story in common ...
91
322260
3000
ప్రతి ఒక్కళ్ళు ఒక కథ సర్వ సాధారణంగా చెపుతారు ..
05:25
(Applause)
92
325260
2000
కరతాళధ్వనులు
05:27
one story about one man, at least,
93
327260
3000
ఒక కథ, కనీసం ఒక్క మగవాడయినా
05:30
putting chili powder in her vagina,
94
330260
3000
వారి యోనిలో కారం పెట్టేవాళ్ళు
05:33
one man taking a cigarette and burning her,
95
333260
3000
మరొకడు సిగరెట్టుతో కాల్చేవాడు
05:36
one man whipping her.
96
336260
2000
మరొకడు కొరడాతో కొట్టేవాడు
05:38
We are living among those men: they're our brothers, fathers,
97
338260
3000
మనం అటువంటి మగవాళ్ళతోనే బతుకుతున్నాము, వారు మన సోదరులు, తండ్రులు
05:41
uncles, cousins, all around us.
98
341260
3000
మన అంకుల్సు, మన కజిన్స్ , వీరంతా మన చుట్టూ ఉన్నవాళ్ళే
05:44
And we are silent about them.
99
344260
2000
మనం వీరి విషయానికోచ్చేటప్పటికి నిశబ్దం వహిస్తాం
05:46
We think it is easy money.
100
346260
2000
అది తేలికగా వచ్చే డబ్బుగా కనిపిస్తుంది
05:48
We think it is shortcut.
101
348260
2000
దొడ్డిదారితో సంపాదించినదిగా అనిపిస్తుంది
05:50
We think the person likes to do what she's doing.
102
350260
4000
ఈ పని చేసేవారు వారి ఇష్టపూర్వకంగానే ఈ పని చేస్తున్నారని ఆలోచిస్తాం
05:54
But the extra bonuses that she gets
103
354260
3000
కాని ఆమెకోచ్చే అదనపు బోనస్లు ఏమిటంటే
05:57
is various infections, sexually transmitted infections,
104
357260
3000
రకరకాల అంటురోగాలు, లైంగికపరమైన అంటురోగాలు
06:00
HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it,
105
360260
3000
హెచ్.ఐ.వి , ఎయిడ్స్ ,సిఫిలిస్, గోనోరియా , ఏ రోగమైన
06:03
substance abuse, drugs, everything under the sun.
106
363260
4000
దూషణ, మాదకద్రవ్యాలు ,మరేమీ చేయగల్గితే అవన్నీ
06:07
And one day she gives up on you and me,
107
367260
2000
ఒక సమయానికి ఇంక, ఆమె మిమ్మల్ని , నన్ను పట్టించుకోదు
06:09
because we have no options for her.
108
369260
3000
ఎందుకంటే మన దగ్గర ఆమెకు కోరి ఎన్నుకోగల్గేవి ఎమీ లేవు
06:12
And therefore she starts normalizing this exploitation.
109
372260
3000
ఇంక ఏమిచేస్తుంది? ఈ దోపిడీనే సాధారణం అనుకుంటుంది
06:15
She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about."
110
375260
5000
''నా రాత ఇంతే , నా జీవితానికి ఇదే గమ్యం ' అనుకుంటుంది
06:20
And this is normal, to get raped by 100 men a day.
111
380260
4000
ఇదే వారికి సాధారణం , రోజుకి వంద మంది మగవారితో బలాత్కరిన్చబడటం
06:24
And it's abnormal to live in a shelter.
112
384260
3000
కాని ఒక రక్షణ గృహంలో బతకటం మాత్రం అసాధారణం
06:27
It's abnormal to get rehabilitated.
113
387260
3000
వారిని ఉద్దరించటం అసాధారణం
06:30
It's in that context that I work.
114
390260
2000
ఆ విషయం లోనే నేను పనిచేసేది
06:32
It's in that context that I rescue children.
115
392260
4000
ఆ పరిస్థితుల నుంచే నేను పిల్లలను రక్షిస్తాను
06:36
I've rescued children as young as three years,
116
396260
2000
నేను రక్షించిన పిల్లలలో మూడు సంవత్సరాల చిన్న పిల్లలు కూడా ఉన్నారు
06:38
and I've rescued women as old as 40 years.
117
398260
6000
ఇంక నేను రక్షించిన వాళ్ళలో నలభై సంవత్సరాల ఆడవారు కూడా ఉన్నారు
06:44
When I rescued them, one of the biggest challenges I had
118
404260
3000
వారిని రక్షించినప్పుడు నాకు ఎదురైయ్యే పెద్ద సవాలు ఏమిటంటే
06:47
was where do I begin.
119
407260
4000
నేను ఎక్కడ మొదలు పెట్టాలి?
06:51
Because I had lots of them
120
411260
4000
ఎందుకంటే నా దగ్గర చాలా మంది ఉన్నారు
06:55
who were already HIV infected.
121
415260
4000
వారికీ ఇప్పటికే హెచ్.ఐ.వి సోకింది
06:59
One third of the people I rescue
122
419260
2000
ముప్పావు మంది నేను రక్షించిన వారు
07:01
are HIV positive.
123
421260
3000
హెచ్.ఐ.వి పాజిటివ్
07:04
And therefore my challenge was to
124
424260
3000
కాబట్టి నా సవాలు అల్లా ఏమిటంటే
07:07
understand how can I get out
125
427260
3000
అర్ధంచేసుకోవాలి, ఎలా వారి బాధ ని తగ్గించి
07:10
the power from this pain.
126
430260
3000
వారిలోని శక్తిని బయటకు తీసుకు రావాలి?
07:13
And for me, I was my greatest experience.
127
433260
4000
నా జీవిత అనుభవాలే నాకు మార్గదర్శకాలు
07:17
Understanding my own self,
128
437260
3000
నా గురించి నేను నేను అర్థం చెశుకుంటూ
07:20
understanding my own pain,
129
440260
2000
నా బాధను నేను అర్థం చేసుకుంటం
07:22
my own isolation,
130
442260
3000
నా ఏకాంతవాసమే
07:25
was my greatest teacher.
131
445260
2000
నా గొప్ప గురువు
07:27
Because what we did with these girls
132
447260
2000
ఎందుకంటే, మేము ఈ అమ్మాయలుతో ఏమి చేశామంటే
07:29
is to understand their potential.
133
449260
3000
వారి శక్తి సామర్ధ్యాలని అంచనా వేశాము
07:32
You see a girl here who is trained as a welder.
134
452260
5000
మీరిక్కడ వెల్డింగ్ పనిలో ట్రైనింగ్ ఇచ్చిన అమ్మాయిని చూడొచ్చు
07:37
She works for a very big company,
135
457260
3000
ఇప్పుడు ఈ అమ్మాయి ఒక పెద్ద కంపెనీలో పనిచేస్తుంది
07:40
a workshop in Hyderabad,
136
460260
2000
హైదరాబాద్ లో అది ఒక వర్క్ షాప్
07:42
making furnitures.
137
462260
2000
ఫర్నిచర్లు చేస్తారు
07:44
She earns around 12,000 rupees.
138
464260
3000
ఆమె నెలకి 12,000 రూపాయలు సంపాదిస్తుంది
07:47
She is an illiterate girl,
139
467260
2000
ఆమె చదువుకోలేదు అందుకని
07:49
trained, skilled as a welder.
140
469260
3000
వెల్డింగ్ లో ట్రైనింగ్ ఇవ్వటం వల్ల దానిలో నైపుణ్యం సాధించింది
07:52
Why welding and why not computers?
141
472260
5000
వెల్డింగ్ లో ఎందుకు? కంప్యూటర్లలో ఎందుకు ట్రైనింగ్ ఇవ్వలేదు ? అంటే
07:57
We felt, one of the things that these girls had
142
477260
5000
మాకు అనిపించింది , వీరందరిలో ఒక గుణం ఉంది
08:02
is immense amount of courage.
143
482260
4000
అదేమిటంటే గొప్ప ధైర్యం
08:06
They did not have any pardas inside their body,
144
486260
4000
వారెవ్వరికి వారి శరీరాలలో పరదాలు లేవు
08:10
hijabs inside themselves;
145
490260
3000
వారు లోపల బురఖాలు తొడుక్కోలేదు
08:13
they've crossed the barrier of it.
146
493260
2000
అటువంటి అడ్డుగోడలని వారు ఎప్పుడో దాటివేశారు
08:15
And therefore they could fight in a male-dominated world,
147
495260
4000
అందువల్లే వారు ఈ పురుషాధిక్య ప్రపంచంలో పోరాడగల్గుతున్నారు
08:19
very easily, and not feel very shy about it.
148
499260
4000
చాలా సులువుగా , బిడియం లేకుండా ముందడుగు వేయగల్గుతున్నారు
08:23
We have trained girls as carpenters,
149
503260
3000
మేము కొంతమంది అమ్మాయిలని కార్పెంటర్లుగా
08:26
as masons,
150
506260
2000
కొంత మందిని మేస్త్రిలుగా ( మేసన్)
08:28
as security guards, as cab drivers.
151
508260
3000
కొంత మందిని సెక్యూరిటీ గార్డ్లులుగా , కారు డ్రైవర్లుగా ట్రైనింగ్ ఇచ్చాము
08:31
And each one of them are excelling
152
511260
4000
ప్రతి ఒక్కరు అత్యుత్తమంగా రాణిస్తూ
08:35
in their chosen field,
153
515260
2000
వారు ఎన్నుకున్న రంగంలో
08:37
gaining confidence, restoring dignity,
154
517260
4000
ఆత్మవిశ్వాసాన్ని పెంపొందించుకుంటూ , వారి మర్యాదను పునరుద్దరించుకుంటూ
08:41
and building hopes in their own lives.
155
521260
3000
వారి జీవితాలలో ఆశలకు కొత్త జీవాలు నింపుకుంటున్నారు
08:44
These girls are also working in big construction companies
156
524260
4000
ఈ అమ్మాయలు పెద్ద కట్టడాల కంపెనీలలో కూడా పనిచేస్తున్నారు
08:48
like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
157
528260
6000
రామ్కికస్ట్రక్షన్ కంపెనీ లో మేస్త్రిలుగా( మేసన్) , ఫుల్ టైం మేస్త్రిలుగా పనిచేస్తున్నారు
08:54
What has been my challenge?
158
534260
4000
దీనిలో నా సవాలు ఏమిటి ?
08:58
My challenge has not been the traffickers who beat me up.
159
538260
5000
ఈ సెక్స్ వ్యాపారం చేయిస్తూ నన్ను కొట్టే వాళ్ళు కూడా నాకు సవాలు కాదు
09:03
I've been beaten up more than 14 times in my life.
160
543260
4000
ఇప్పటికి నన్ను14 సార్లు కంటే ఎక్కువ సార్లే కొట్టారు
09:07
I can't hear from my right ear.
161
547260
4000
నా కుడి చెవితో ఏమి వినలేను
09:11
I've lost a staff of mine who was murdered
162
551260
2000
నా స్టాఫ్ ఒకరిని హత్య చేసారు
09:13
while on a rescue.
163
553260
3000
మేము ఒకరిని రక్షించే పని లో ఉన్నప్పుడు
09:16
My biggest challenge
164
556260
2000
నా అతి పెద్ద సవాలు
09:18
is society.
165
558260
2000
ఈ సంఘము
09:20
It's you and me.
166
560260
3000
మీరూ నేనే
09:23
My biggest challenge is your blocks to accept these victims
167
563260
4000
నా అతి పెద్ద సవాలు ఈ భాదితులని అంగీకరించడానికి మీ మైండ్ లో ఉన్న అడ్డంకులు
09:27
as our own.
168
567260
3000
వారిని మనవారిగా అంగీకరించుదాం
09:30
A very supportive friend of mine,
169
570260
3000
నాకు చాలా సహాయంగా ఉండే నా ఫ్రెండ్ ఒకరు
09:33
a well-wisher of mine,
170
573260
3000
నా మంచి కోరే ఆమే
09:36
used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables.
171
576260
4000
ప్రతినెల కూరగాయల కోసం 2,000 రూపాయలు కూడా ఇచ్చేవారు.
09:40
When her mother fell sick she said,
172
580260
2000
తన తల్లికి ఆరోగ్యం బాగోక పొతే తను ఇలా అన్నారు,'
09:42
"Sunitha, you have so much of contacts.
173
582260
2000
సునీతా నీకు చాలామందితో పరిచయాలు ఉన్నాయి కదా
09:44
Can you get somebody in my house to work,
174
584260
3000
ఎవరినన్నా మా ఇంట్లో పని చెయ్యటానికి చూడకూడదు?
09:47
so that she can look after my mother?"
175
587260
2000
వాళ్ళు ఇంట్లో ఉండి మా అమ్మని చూసుకోవాలి
09:49
And there is a long pause.
176
589260
2000
కాసేపు ఆగి
09:51
And then she says, "Not one of our girls."
177
591260
4000
అప్పుడు మళ్ళీ అన్నారు ,' మన దగ్గర ఉండే అమ్మాయిలు కాదు '
09:55
It's very fashionable to talk about human trafficking,
178
595260
3000
సెక్స్ వ్యాపారం గురించి మాట్లాడటం ఒక తీరుగా అనిపించవచ్చు
09:58
in this fantastic A-C hall.
179
598260
3000
ఈ బ్రహ్మాండమైన ఏ.సి హాలులలో
10:01
It's very nice for discussion, discourse,
180
601260
4000
చర్చలకి , ఉపదేశాలకి కూడా ఇది చాలా బాగుంటుంది
10:05
making films and everything.
181
605260
2000
సినిమాలకి , ఇంకా అన్నిటికీనూ
10:07
But it is not nice to bring them to our homes.
182
607260
4000
కాని మన ఇంటికి తెచ్చుకోవటానికి మాత్రం బాగోదు
10:11
It's not nice to give them employment in our factories, our companies.
183
611260
6000
వారికి మన ఫ్యాక్టరీలలో, కంపెనీలలో ఉద్యోగాలు ఇవ్వటం బాగోదు
10:17
It's not nice for our children to study with their children.
184
617260
4000
వారి పిల్లలతో మన పిల్లలని చదివించటం నచ్చదు
10:21
There it ends.
185
621260
2000
అంతే అక్కడితో అంతం
10:23
That's my biggest challenge.
186
623260
2000
అదే నా పెద్ద సవాలు
10:25
If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan.
187
625260
4000
ఈ రోజు నేను ఇక్కడున్నది , కేవలం సునీత కృష్ణన్ లానే కాదు
10:29
I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking.
188
629260
5000
సెక్స్ వ్యాపార బాధితుల గొంతు నేనై ఇక్కడ నిలబడ్డాను
10:34
They need your compassion.
189
634260
3000
మీ కనికరం వారికి కావాలి
10:37
They need your empathy.
190
637260
2000
మీ సానుభూతి వారికి కావాలి (ఏమ్పతి)
10:39
They need, much more than anything else,
191
639260
2000
వేరే దేనికంటే కూడా , దీని అవసరం వారికి ఉంది.
10:41
your acceptance.
192
641260
4000
మీరు మనస్పూర్తిగా మీ జీవితాలలోకి వారికి పలికే ఆహ్వానం ...
10:45
Many times when I talk to people,
193
645260
2000
చాలా సార్లు నేను జనాలతో మాట్లాడుతున్నప్పుడు
10:47
I keep telling them one thing:
194
647260
2000
నేను ఒక్క విషయం మళ్ళీ మళ్ళీచెపుతుంటాను
10:49
don't tell me hundred ways
195
649260
3000
నాకు చెప్పద్దు, వంద రకాలుగా
10:52
how you cannot respond to this problem.
196
652260
3000
మీరెలా ఈ సమస్యకి స్పందిన్చలేరో ?
10:55
Can you ply your mind for that one way
197
655260
3000
మీ బుద్ధిని ఆ ఒక పరిష్కార మార్గం వైపు మరల్చగలరా ?
10:58
that you can respond to the problem?
198
658260
3000
మీరు ఈ సమస్య కి స్పందించగలిగే వైపు ?
11:01
And that's what I'm here for,
199
661260
2000
అందు కోసమే నేను ఇక్కడికి వచ్చాను
11:03
asking for your support,
200
663260
2000
మీ అండదండలు కోసం అడుగుతున్నాను
11:05
demanding for your support,
201
665260
2000
మీ అండదండలు కోసం డిమాండ్ చేస్తున్నాను
11:07
requesting for your support.
202
667260
2000
మీ అండదండలు కోసం అభ్యర్థిస్తున్నాను
11:09
Can you break your culture of silence?
203
669260
3000
నిశబ్ధమనే మీ సంస్కృతి సంకెళ్ళు త్రెంచగలరా?
11:12
Can you speak to at least two persons about this story?
204
672260
4000
ఈ కధ గురించి మీరు ఇద్దరు మనుషుల తో నైనా మాట్లాడగలరా ?
11:16
Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
205
676260
5000
వారికి ఈ కధ చెప్పండి . వారు కూడా వారికీ తెలిసిన మరో ఇద్దరికీ ఈ కధ చెప్పమని వారిని ఒప్పించండి .
11:21
I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis
206
681260
2000
నేను మీరందరినీ మహాత్మా గాంధీలు
11:23
or Martin Luther Kings, or Medha Patkars,
207
683260
2000
మార్టిన్ లుథుర్ కింగ్లు , మేధా పాట్కర్లు
11:25
or something like that.
208
685260
2000
లేక పొతే అలాంటిదేదో అవ్వమని అడగట్లేదు .
11:27
I'm asking you, in your limited world,
209
687260
3000
నేను అడుగుతున్నాను, మీ చిన్న ప్రపంచంలో మీరు చెయ్యగలిగినంత
11:30
can you open your minds? Can you open your hearts?
210
690260
3000
మీరు మీలోని అంతః చేతనాన్ని మేల్కొల్పగలరా? మీ మనస్సులని విప్పగలరా ?
11:33
Can you just encompass these people too?
211
693260
4000
మీ సమూహంలో వీరిని కూడా కలుపుకోగలరా?
11:37
Because they are also a part of us.
212
697260
3000
ఎందుకంటే వీరు కూడా మనలో భాగమే .
11:40
They are also part of this world.
213
700260
2000
వీరంతా ఈ ప్రపంచం లో భాగమే ..
11:42
I'm asking you, for these children,
214
702260
4000
ఈ పిల్లల కోసం నేను మిమ్మల్ని అడుగుతున్నాను
11:46
whose faces you see, they're no more.
215
706260
2000
చూడాలనుకున్నా ఇప్పుడు ఈ ముఖాలు ఇంక చూడలేరు
11:48
They died of AIDS last year.
216
708260
3000
వీరంతా ఎయిడ్స్ వ్యాధి తో క్రిందటి సంవత్సరం మరణించారు
11:51
I'm asking you to help them,
217
711260
4000
వీరికి సహాయం చెయ్యమని నేను అడుగుతున్నాను
11:55
accept as human beings --
218
715260
3000
వారిని సాటి మనుషులుగా అంగీకరించండి
11:58
not as philanthropy, not as charity,
219
718260
3000
వారి సంక్షేమం కోసం కాదు, దానం ధర్మంగా కాదు
12:01
but as human beings who deserve all our support.
220
721260
4000
సాటి మనుషులనే భావం తో మనం వారిని ఆదరించాలి
12:05
I'm asking you this because no child, no human being,
221
725260
4000
నేనిలా ఎందుకడుగుతున్నానంటే, ఏ చిన్నారైనా , ఏ మనిషైనా
12:09
deserves what these children have gone through.
222
729260
3000
ఈ చిన్నపిల్లలు అనుభవించిన పరిస్థితి లోకి నేట్టివేయబడకూడదు
12:12
Thank you.
223
732260
2000
కృతజ్ఞతలు
12:14
(Applause)
224
734260
21000
కరతాళధ్వనులు
ఈ వెబ్‌సైట్ గురించి

ఈ సైట్ ఇంగ్లీష్ నేర్చుకోవడానికి ఉపయోగపడే YouTube వీడియోలను మీకు పరిచయం చేస్తుంది. ప్రపంచవ్యాప్తంగా ఉన్న అగ్రశ్రేణి ఉపాధ్యాయులు బోధించే ఆంగ్ల పాఠాలను మీరు చూస్తారు. అక్కడ నుండి వీడియోను ప్లే చేయడానికి ప్రతి వీడియో పేజీలో ప్రదర్శించబడే ఆంగ్ల ఉపశీర్షికలపై రెండుసార్లు క్లిక్ చేయండి. ఉపశీర్షికలు వీడియో ప్లేబ్యాక్‌తో సమకాలీకరించబడతాయి. మీకు ఏవైనా వ్యాఖ్యలు లేదా అభ్యర్థనలు ఉంటే, దయచేసి ఈ సంప్రదింపు ఫారమ్‌ని ఉపయోగించి మమ్మల్ని సంప్రదించండి.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7