The fight against sex slavery | Sunitha Krishnan

Sunitha Krishnans Kampf gegen Zwangsprostitution.

598,719 views ・ 2009-12-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Kenneth Hennessy Lektorat: Felix von Drigalski
00:16
I'm talking to you about
0
16260
2000
Ich werde mit ihnen über
00:18
the worst form of human rights violation,
1
18260
4000
die schlimmste Art der Menschenrechtsverletzung reden,
00:22
the third-largest organized crime,
2
22260
4000
die drittgrößte Sparte des organisierten Verbrechens,
00:26
a $10 billion industry.
3
26260
3000
eine zehn Milliarden Dollar Industrie.
00:29
I'm talking to you about modern-day slavery.
4
29260
5000
Ich werde mit ihnen über die moderne Sklaverei reden.
00:34
I'd like to tell you the story
5
34260
2000
Ich möchte ihnen die Geschichte
00:36
of these three children,
6
36260
2000
von diesen drei Kindern erzählen.
00:38
Pranitha, Shaheen and Anjali.
7
38260
3000
Pranitha, Shaheen und Anjali.
00:41
Pranitha's mother was a woman in prostitution,
8
41260
5000
Pranithas Mutter war eine Prostituierte,
00:46
a prostituted person.
9
46260
2000
ein prostituierter Mensch.
00:48
She got infected with HIV,
10
48260
3000
Sie hat sich mit HIV infiziert,
00:51
and towards the end of her life,
11
51260
2000
und gegen Ende ihres Lebens,
00:53
when she was in the final stages of AIDS,
12
53260
3000
als sie AIDS im Endstadium hatte,
00:56
she could not prostitute,
13
56260
3000
konnte sie nicht mehr anschaffen gehen,
00:59
so she sold four-year-old Pranitha to a broker.
14
59260
7000
und so verkaufte sie die vier Jahre alte Pranitha an einen Zuhälter.
01:06
By the time we got the information, we reached there,
15
66260
3000
Bis wir diese Information bekommen und sie gefunden hatten,
01:09
Pranitha was already raped by three men.
16
69260
5000
war Pranitha bereits von drei Männern vergewaltigt worden.
01:14
Shaheen's background I don't even know.
17
74260
3000
Shaheens Hintergrund kenne ich nicht einmal.
01:17
We found her in a railway track,
18
77260
5000
Wir fanden sie zwischen Bahngleisen,
01:22
raped by many, many men, I don't know many.
19
82260
3000
vergewaltigt von vielen, vielen Männern, ich weiß nicht wie viele.
01:25
But the indications of that on her body was
20
85260
3000
Aber die unübersehbare Folge war,
01:28
that her intestine was outside her body.
21
88260
4000
dass ihr Darm aus ihrem Körper trat.
01:32
And when we took her to the hospital
22
92260
2000
Als wir sie zum Krankenhaus brachten,
01:34
she needed 32 stitches to put back her intestine into her body.
23
94260
5000
brauchte sie 32 Fäden, um ihn wieder in ihren Körper zu bekommen.
01:39
We still don't know who her parents are, who she is.
24
99260
3000
Wie wissen immer noch nicht, wer ihre Eltern sind, wer sie ist.
01:42
All that we know that hundreds of men
25
102260
2000
Alles, was wir wissen ist, dass Hunderte von Männern
01:44
had used her brutally.
26
104260
4000
sie brutal missbraucht hatten.
01:48
Anjali's father, a drunkard,
27
108260
4000
Anjalis Vater, ein Säufer,
01:52
sold his child for pornography.
28
112260
4000
verkaufte sein Kind an Kinderpornographen.
01:56
You're seeing here images of
29
116260
2000
Sie sehen hier Bilder von
01:58
three years, four-year-olds, and five-year-old children
30
118260
5000
drei-, vier-, fünfjährigen Kindern,
02:03
who have been trafficked for commercial sexual exploitation.
31
123260
6000
die auf kommerzielle Weise verschleppt und sexuell ausgebeutet wurden.
02:09
In this country, and across the globe,
32
129260
3000
In diesem Land und auf der ganzen Welt,
02:12
hundreds and thousands of children,
33
132260
2000
werden hunderte, tausende von Kindern
02:14
as young as three, as young as four,
34
134260
3000
schon im Alter von gerade mal drei, vier Jahren
02:17
are sold into sexual slavery.
35
137260
3000
in die Sex-Sklaverei verkauft.
02:20
But that's not the only purpose that human beings are sold for.
36
140260
3000
Aber das ist nicht das einzige, wofür Menschen verkauft werden.
02:23
They are sold in the name of adoption.
37
143260
2000
Sie werden zur Adoption verkauft.
02:25
They are sold in the name of organ trade.
38
145260
3000
Sie werden für den Organhandel verkauft.
02:28
They are sold in the name of forced labor,
39
148260
2000
Für Zwangsarbeit,
02:30
camel jockeying, anything, everything.
40
150260
4000
Kamelreiten, irgendwas, alles.
02:34
I work on the issue of commercial sexual exploitation.
41
154260
3000
Ich arbeite im Problembereich der kommerziellen sexuellen Ausbeutung.
02:37
And I tell you stories from there.
42
157260
2000
Und davon erzähle ich Ihnen.
02:39
My own journey to work with these children
43
159260
4000
Auf den Weg der mich zur Arbeit mit diesen Kindern geführt hat
02:43
started as a teenager.
44
163260
2000
kam ich als Teenager.
02:45
I was 15 when I was gang-raped by eight men.
45
165260
6000
Ich war 15, als ich von acht Männern vergewaltigt wurde.
02:51
I don't remember the rape part of it so much
46
171260
4000
Ich erinnere mich weniger an die Vergewaltigung
02:55
as much as the anger part of it.
47
175260
6000
als an die Wut.
03:01
Yes, there were eight men who defiled me, raped me,
48
181260
3000
Ja, es gab acht Männer, die mich geschändet haben, die mich vergewaltigt haben,
03:04
but that didn't go into my consciousness.
49
184260
2000
aber das ging in mein Bewusstsein nicht ein.
03:06
I never felt like a victim, then or now.
50
186260
3000
Ich fühlte mich nie wie ein Opfer, heute wie damals.
03:09
But what lingered from then till now -- I am 40 today --
51
189260
5000
Aber was geblieben ist, von damals bis heute – ich bin jetzt 40 –
03:14
is this huge outrageous anger.
52
194260
4000
ist diese riesige, tiefe Wut.
03:18
Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated,
53
198260
6000
Zwei Jahre lang wurde ich geächtet, stigmatisiert, isoliert,
03:24
because I was a victim.
54
204260
3000
weil ich ein Opfer war.
03:27
And that's what we do to all traffic survivors.
55
207260
4000
Und das tun wir mit allen Überlebenden des Menschenhandels.
03:31
We, as a society, we have PhDs
56
211260
4000
Wir, als Gesellschaft, haben Doktortitel
03:35
in victimizing a victim.
57
215260
3000
in der Bestrafung von Opfern.
03:38
Right from the age of 15,
58
218260
3000
Seit ich 15 war,
03:41
when I started looking around me,
59
221260
2000
und anfing, um mich zu sehen,
03:43
I started seeing hundreds and thousands of women and children
60
223260
4000
sah ich hunderte und tausende von Frauen und Kindern,
03:47
who are left in sexual slavery-like practices,
61
227260
4000
die in zwangsprostitutionsartigen Zuständen gefangen sind,
03:51
but have absolutely no respite,
62
231260
3000
ohne Pause, ohne Zuflucht,
03:54
because we don't allow them to come in.
63
234260
4000
weil wir sie nicht hineinlassen.
03:58
Where does their journey begin?
64
238260
2000
Wo fängt ihre Reise an?
04:00
Most of them come from very optionless families,
65
240260
4000
Die Meisten von ihnen kommen aus Familien mit Aussichten,
04:04
not just poor.
66
244260
2000
nicht nur aus armen.
04:06
You have even the middle class sometimes getting trafficked.
67
246260
3000
Man sieht sogar Mittelständische, die verschleppt werden.
04:09
I had this I.S. officer's daughter,
68
249260
3000
Ich kenne eine Offizierstochter,
04:12
who is 14 years old, studying in ninth standard,
69
252260
5000
die 14 Jahre alt war, in der neunten Klasse,
04:17
who was raped chatting with one individual,
70
257260
4000
die vergewaltigt wurde, von einer Person, mit der sie sich unterhielt,
04:21
and ran away from home because she wanted to become a heroine,
71
261260
3000
und von zu Hause weggelaufen ist, weil sie eine Heldin sein wollte,
04:24
who was trafficked.
72
264260
2000
und schließlich verschleppt wurde.
04:26
I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families,
73
266260
5000
Ich habe hunderte, tausende von Geschichten von sehr wohlhabenden Familien
04:31
and children from well-to-do families,
74
271260
2000
und Kindern von wohlhabenden Familien,
04:33
who are getting trafficked.
75
273260
2000
die verschleppt wurden.
04:35
These people are deceived, forced.
76
275260
4000
Diese Menschen werden hintergangen, gezwungen.
04:39
99.9 percent of them
77
279260
2000
99.9% von ihnen
04:41
resist being inducted into prostitution.
78
281260
4000
widersetzen sich der Prostitution.
04:45
Some pay the price for it.
79
285260
3000
Manche zahlen den Preis dafür.
04:48
They're killed; we don't even hear about them.
80
288260
4000
Sie werden umgebracht; wir hören nicht einmal von ihnen.
04:52
They are voiceless, [unclear],
81
292260
2000
Sie sind stimmenlose,
04:54
nameless people.
82
294260
2000
namenlose Menschen.
04:56
But the rest, who succumb into it,
83
296260
4000
Aber die Anderen, die nachgeben,
05:00
go through everyday torture.
84
300260
4000
gehen täglich durch die Hölle.
05:04
Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends,
85
304260
3000
Weil die Männer, die zu ihnen kommen, keine Freundin suchen
05:07
or who want to have a family with you.
86
307260
4000
oder eine Familie gründen wollen.
05:11
These are men who buy you for an hour, for a day,
87
311260
3000
Das sind Männer, die dich für eine Stunde kaufen, für einen Tag,
05:14
and use you, throw you.
88
314260
3000
und dich benutzen und wegschmeißen.
05:17
Each of the girls that I have rescued --
89
317260
2000
Jedes dieser Mädchen, das ich gerettet habe –
05:19
I have rescued more than 3,200 girls --
90
319260
3000
Ich habe mehr als 3.200 Mädchen gerettet –
05:22
each of them tell me one story in common ...
91
322260
3000
jede von ihnen erzählt eine ähnliche Geschichte…
05:25
(Applause)
92
325260
2000
(Beifall)
05:27
one story about one man, at least,
93
327260
3000
eine Geschichte über mindestens einen Mann,
05:30
putting chili powder in her vagina,
94
330260
3000
der Chilipulver in ihre Vagina einführte,
05:33
one man taking a cigarette and burning her,
95
333260
3000
einen Mann, der sie mit einer Zigarette verbrannte,
05:36
one man whipping her.
96
336260
2000
einen Mann, der sie ausgepeitscht hat.
05:38
We are living among those men: they're our brothers, fathers,
97
338260
3000
Wir leben unter diesen Männern: sie sind unsere Brüder, Väter,
05:41
uncles, cousins, all around us.
98
341260
3000
Onkel, Cousins, überall um uns rum.
05:44
And we are silent about them.
99
344260
2000
Und wir schweigen darüber.
05:46
We think it is easy money.
100
346260
2000
Wir denken, es ist leicht verdientes Geld.
05:48
We think it is shortcut.
101
348260
2000
Wir denken, es sei eine Abkürzung.
05:50
We think the person likes to do what she's doing.
102
350260
4000
Wir denken, die Person mag, was sie tut.
05:54
But the extra bonuses that she gets
103
354260
3000
Aber die Gehaltsprämien, die sie bekommt,
05:57
is various infections, sexually transmitted infections,
104
357260
3000
sind Infektionen, Geschlechtskrankheiten,
06:00
HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it,
105
360260
3000
HIV, AIDS, Syphilis, Gonorrhö, alles Erdenkliche,
06:03
substance abuse, drugs, everything under the sun.
106
363260
4000
Sucht, Drogenabhängigkeit, alles auf diesem Planeten.
06:07
And one day she gives up on you and me,
107
367260
2000
Und eines Tages gibt sie auf,
06:09
because we have no options for her.
108
369260
3000
weil wir keine Möglichkeiten für sie haben.
06:12
And therefore she starts normalizing this exploitation.
109
372260
3000
Und sie fängt an diese Ausbeutung zu normal zu finden.
06:15
She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about."
110
375260
5000
Sie glaubt, „Ja, so ist es, das ist mein Schicksal.“
06:20
And this is normal, to get raped by 100 men a day.
111
380260
4000
Und dass es normal ist, von 100 Männern am Tag vergewaltigt zu werden.
06:24
And it's abnormal to live in a shelter.
112
384260
3000
Und dass es nicht normal ist, in einem Heim zu leben.
06:27
It's abnormal to get rehabilitated.
113
387260
3000
Dass es nicht normal ist, rehabilitiert zu werden.
06:30
It's in that context that I work.
114
390260
2000
Unter diesen Umständen arbeite ich.
06:32
It's in that context that I rescue children.
115
392260
4000
Unter diesen Umständen rette ich Kinder.
06:36
I've rescued children as young as three years,
116
396260
2000
Ich habe Kinder gerettet, die gerade drei Jahre alt waren,
06:38
and I've rescued women as old as 40 years.
117
398260
6000
und ich habe Frauen gerettet, die 40 waren.
06:44
When I rescued them, one of the biggest challenges I had
118
404260
3000
Als ich sie gerettet habe, war für mich eine der größten Herausforderungen,
06:47
was where do I begin.
119
407260
4000
wo ich überhaupt anfangen sollte.
06:51
Because I had lots of them
120
411260
4000
Weil ich viele hatte,
06:55
who were already HIV infected.
121
415260
4000
die bereits mit HIV infiziert waren.
06:59
One third of the people I rescue
122
419260
2000
Ein Drittel der Menschen, die ich rette,
07:01
are HIV positive.
123
421260
3000
sind HIV-positiv.
07:04
And therefore my challenge was to
124
424260
3000
Daher war meine Herausforderung,
07:07
understand how can I get out
125
427260
3000
zu verstehen, wie ich diesen
07:10
the power from this pain.
126
430260
3000
Schmerz entkräften kann.
07:13
And for me, I was my greatest experience.
127
433260
4000
In meinem Fall war ich mir selbst die wichtigste Erfahrung.
07:17
Understanding my own self,
128
437260
3000
Mich selbst zu verstehen,
07:20
understanding my own pain,
129
440260
2000
meinen Schmerz zu verstehen,
07:22
my own isolation,
130
442260
3000
meine eigene Isolation,
07:25
was my greatest teacher.
131
445260
2000
war mein bester Lehrer.
07:27
Because what we did with these girls
132
447260
2000
Was wir mit diesen Mädchen getan haben,
07:29
is to understand their potential.
133
449260
3000
ist, ihr Potenzial zu verstehen.
07:32
You see a girl here who is trained as a welder.
134
452260
5000
Sie sehen hier ein Mädchen, das als Schweißerin ausgebildet ist.
07:37
She works for a very big company,
135
457260
3000
Sie arbeitet bei einer sehr großen Firma,
07:40
a workshop in Hyderabad,
136
460260
2000
in einer Werkstatt in Hyderabad
07:42
making furnitures.
137
462260
2000
und stellt Möbel her.
07:44
She earns around 12,000 rupees.
138
464260
3000
Sie verdient circa 12.000 Rupien.
07:47
She is an illiterate girl,
139
467260
2000
Sie ist Analphabet,
07:49
trained, skilled as a welder.
140
469260
3000
ausgebildet und qualifiziert als Schweißerin.
07:52
Why welding and why not computers?
141
472260
5000
Warum schweißen, und nichts mit Computern?
07:57
We felt, one of the things that these girls had
142
477260
5000
Wir fühlten, dass etwas, das diese Mädchen haben,
08:02
is immense amount of courage.
143
482260
4000
eine große Menge Mut ist.
08:06
They did not have any pardas inside their body,
144
486260
4000
Sie tragen keine Pardas (Körperbedeckung) in sich,
08:10
hijabs inside themselves;
145
490260
3000
keine innerlichen Hijabs (Kopfbedeckung);
08:13
they've crossed the barrier of it.
146
493260
2000
diese Barrieren hatten sie überwunden.
08:15
And therefore they could fight in a male-dominated world,
147
495260
4000
Und somit konnten sie sich in einer von Männern dominierten Welt behaupten,
08:19
very easily, and not feel very shy about it.
148
499260
4000
ganz einfach, ohne schüchtern zu sein.
08:23
We have trained girls as carpenters,
149
503260
3000
Wir haben diese Mädchen als Schreiner ausgebildet,
08:26
as masons,
150
506260
2000
als Maurer,
08:28
as security guards, as cab drivers.
151
508260
3000
Wachleute, als Taxifahrer.
08:31
And each one of them are excelling
152
511260
4000
Und jede Einzelne ist hervorragend
08:35
in their chosen field,
153
515260
2000
im von ihr gewählten Feld,
08:37
gaining confidence, restoring dignity,
154
517260
4000
gewinnt Selbstvertrauen, stellt ihre Würde wieder her,
08:41
and building hopes in their own lives.
155
521260
3000
und schafft Hoffnung in ihrem Leben.
08:44
These girls are also working in big construction companies
156
524260
4000
Diese Mädchen arbeiten auch in großen Bauunternehmen
08:48
like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
157
528260
6000
wie "Ram-Ki Construction", als Maurer, Vollzeit.
08:54
What has been my challenge?
158
534260
4000
Worin bestand meine Herausforderung?
08:58
My challenge has not been the traffickers who beat me up.
159
538260
5000
Nicht den Menschenhändlern, die mich zusammengeschlagen haben.
09:03
I've been beaten up more than 14 times in my life.
160
543260
4000
Ich wurde mehr als 14 Mal zusammengeschlagen in meinem Leben.
09:07
I can't hear from my right ear.
161
547260
4000
Ich bin auf dem rechten Ohr taub.
09:11
I've lost a staff of mine who was murdered
162
551260
2000
Ich habe einen Mitarbeiter verloren.
09:13
while on a rescue.
163
553260
3000
Er wurde während einer Rettungsaktion ermordet.
09:16
My biggest challenge
164
556260
2000
Meine größte Herausforderung
09:18
is society.
165
558260
2000
ist die Gesellschaft.
09:20
It's you and me.
166
560260
3000
Sie und ich.
09:23
My biggest challenge is your blocks to accept these victims
167
563260
4000
Meine größte Herausforderung ist Ihre Ablehnung - dass Sie die Opfer nicht aufnehmen
09:27
as our own.
168
567260
3000
als welche von uns.
09:30
A very supportive friend of mine,
169
570260
3000
Eine Freundin die mich sehr unterstützt,
09:33
a well-wisher of mine,
170
573260
3000
eine Gönnerin,
09:36
used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables.
171
576260
4000
gab mir jeden Monat 2.000 Rupien für Gemüse.
09:40
When her mother fell sick she said,
172
580260
2000
Als ihre Mutter krank wurde, sagte sie,
09:42
"Sunitha, you have so much of contacts.
173
582260
2000
„Sunitha, du hast so viele Kontakte.
09:44
Can you get somebody in my house to work,
174
584260
3000
Kannst du jemand finden, die in meinem Haus arbeiten
09:47
so that she can look after my mother?"
175
587260
2000
und dort auf meine Mutter aufpassen kann?“
09:49
And there is a long pause.
176
589260
2000
Dann kam eine lange Pause.
09:51
And then she says, "Not one of our girls."
177
591260
4000
Und dann sagte sie, „Nicht eine von unseren Mädchen.“
09:55
It's very fashionable to talk about human trafficking,
178
595260
3000
Es ist sehr modisch über Menschenhandel zu reden,
09:58
in this fantastic A-C hall.
179
598260
3000
in diesem tollen, klimatisierten Raum.
10:01
It's very nice for discussion, discourse,
180
601260
4000
Nett für Diskussionen, Diskurs,
10:05
making films and everything.
181
605260
2000
Filme machen und alles.
10:07
But it is not nice to bring them to our homes.
182
607260
4000
Aber es ist nicht nett, ihn in unsere Häuser zu bringen.
10:11
It's not nice to give them employment in our factories, our companies.
183
611260
6000
Es ist nicht so nett, ihnen Arbeit in unseren Werken zu geben, in unseren Firmen.
10:17
It's not nice for our children to study with their children.
184
617260
4000
Es ist nicht so nett, wenn unsere Kinder mit ihren Kindern zusammen lernen.
10:21
There it ends.
185
621260
2000
Da hört's auf.
10:23
That's my biggest challenge.
186
623260
2000
Das ist meine größte Herausforderung.
10:25
If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan.
187
625260
4000
Ich bin heute hier, nicht nur als Sunitha Krishnan.
10:29
I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking.
188
629260
5000
Ich bin hier als Stimme der Opfer und Überlebenden von Menschenhandel.
10:34
They need your compassion.
189
634260
3000
Sie brauchen Ihr Mitgefühl.
10:37
They need your empathy.
190
637260
2000
Sie brauchen Ihre Empathie.
10:39
They need, much more than anything else,
191
639260
2000
Sie brauchen, viel mehr als alles andere,
10:41
your acceptance.
192
641260
4000
Ihre Akzeptanz.
10:45
Many times when I talk to people,
193
645260
2000
Oft, wenn ich mit Menschen rede,
10:47
I keep telling them one thing:
194
647260
2000
sage ich ihnen eins:
10:49
don't tell me hundred ways
195
649260
3000
Erzählen Sie mir keine hundert Arten und Weisen
10:52
how you cannot respond to this problem.
196
652260
3000
mit denen Sie dem Problem gar nicht begegnen können.
10:55
Can you ply your mind for that one way
197
655260
3000
Können Sie Ihren Kopf nach dem einen Weg durchforsten
10:58
that you can respond to the problem?
198
658260
3000
auf dem Sie eine Antwort auf es finden?
11:01
And that's what I'm here for,
199
661260
2000
Und dafür bin ich hier,
11:03
asking for your support,
200
663260
2000
um Sie um Ihre Unterstützung zu bitten,
11:05
demanding for your support,
201
665260
2000
um Ihre Unterstützung zu verlangen,
11:07
requesting for your support.
202
667260
2000
um Ihre Unterstützung zu fordern.
11:09
Can you break your culture of silence?
203
669260
3000
Können sie Ihre Kultur des Schweigens brechen?
11:12
Can you speak to at least two persons about this story?
204
672260
4000
Können Sie mit mindestens zwei Menschen über diese Geschichte sprechen?
11:16
Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
205
676260
5000
Erzählen Sie ihnen diese Geschichte. Überzeugen Sie sie davon, diese Geschichte zwei weiteren Personen zu erzählen.
11:21
I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis
206
681260
2000
Ich verlange nicht, dass sie alle Mahatma Gandhi werden
11:23
or Martin Luther Kings, or Medha Patkars,
207
683260
2000
oder Martin Luther King oder Medha Petkars
11:25
or something like that.
208
685260
2000
oder etwas derartiges.
11:27
I'm asking you, in your limited world,
209
687260
3000
Ich bitte Sie, in Ihrer eigenen kleinen Welt -
11:30
can you open your minds? Can you open your hearts?
210
690260
3000
können Sie ihren Geist öffnen? Können Sie ihr Herz öffnen?
11:33
Can you just encompass these people too?
211
693260
4000
Können Sie diese Menschen darin aufnehmen?
11:37
Because they are also a part of us.
212
697260
3000
Denn sie sind ein Teil von uns.
11:40
They are also part of this world.
213
700260
2000
Auch sie sind Teil dieser Welt.
11:42
I'm asking you, for these children,
214
702260
4000
Ich frage sie, im Namen dieser Kinder,
11:46
whose faces you see, they're no more.
215
706260
2000
deren Gesichter sie sehen - die es nicht mehr gibt.
11:48
They died of AIDS last year.
216
708260
3000
Sie sind letztes Jahr an AIDS gestorben.
11:51
I'm asking you to help them,
217
711260
4000
Ich bitte Sie, ihnen zu helfen,
11:55
accept as human beings --
218
715260
3000
sie als menschliche Wesen zu akzeptieren.
11:58
not as philanthropy, not as charity,
219
718260
3000
Nicht als philanthropische Übung, nicht als Almosen,
12:01
but as human beings who deserve all our support.
220
721260
4000
sondern als menschliche Wesen, die unsere volle Unterstützung verdienen.
12:05
I'm asking you this because no child, no human being,
221
725260
4000
Ich bitte Sie darum, weil kein Kind, kein Mensch
12:09
deserves what these children have gone through.
222
729260
3000
verdient, was diese Kinder durchgemacht haben.
12:12
Thank you.
223
732260
2000
Danke.
12:14
(Applause)
224
734260
21000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7