The fight against sex slavery | Sunitha Krishnan

598,903 views ・ 2009-12-08

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: Irma Amelia
00:16
I'm talking to you about
0
16260
2000
Saya akan berbicara tentang
00:18
the worst form of human rights violation,
1
18260
4000
bentuk pelanggaran hak asasi manusia terburuk,
00:22
the third-largest organized crime,
2
22260
4000
kejahatan terorganisasi terbesar ketiga,
00:26
a $10 billion industry.
3
26260
3000
industri 10 miliar dolar.
00:29
I'm talking to you about modern-day slavery.
4
29260
5000
Saya berbicara tentang perbudakan di jaman modern.
00:34
I'd like to tell you the story
5
34260
2000
Saya ingin bercerita
00:36
of these three children,
6
36260
2000
tentang ketiga anak ini,
00:38
Pranitha, Shaheen and Anjali.
7
38260
3000
Pranitha, Shaheen, dan Anjali.
00:41
Pranitha's mother was a woman in prostitution,
8
41260
5000
Ibu Pranitha adalah seorang pelacur,
00:46
a prostituted person.
9
46260
2000
yang dijerumuskan.
00:48
She got infected with HIV,
10
48260
3000
Dia terkena HIV,
00:51
and towards the end of her life,
11
51260
2000
dan menjelang akhir hidupnya,
00:53
when she was in the final stages of AIDS,
12
53260
3000
saat dia berada pada tahap terakhir AIDS,
00:56
she could not prostitute,
13
56260
3000
dia tidak dapat melacur,
00:59
so she sold four-year-old Pranitha to a broker.
14
59260
7000
sehingga dia menjual Pranitha yang berusia 4 tahun kepada makelar.
01:06
By the time we got the information, we reached there,
15
66260
3000
Saat kami menerima informasi itu, kami datang ke sana,
01:09
Pranitha was already raped by three men.
16
69260
5000
Pranitha telah diperkosa oleh tiga orang.
01:14
Shaheen's background I don't even know.
17
74260
3000
Saya bahkan tidak tahu latar belakang Shaheen.
01:17
We found her in a railway track,
18
77260
5000
Kami menemukannya di rel kereta api,
01:22
raped by many, many men, I don't know many.
19
82260
3000
sudah diperkosa oleh banyak pria. Saya tidak tahu berapa banyak.
01:25
But the indications of that on her body was
20
85260
3000
Namun indikasi dari hal itu pada tubuhnya adalah
01:28
that her intestine was outside her body.
21
88260
4000
ususnya berada di luar tubuh.
01:32
And when we took her to the hospital
22
92260
2000
Dan saat kami membawanya ke rumah sakit
01:34
she needed 32 stitches to put back her intestine into her body.
23
94260
5000
dia memerlukan 32 jahitan untuk mengembalikan ususnya ke dalam.
01:39
We still don't know who her parents are, who she is.
24
99260
3000
Kami masih tidak tahu siapa orang tuanya, siapa dia.
01:42
All that we know that hundreds of men
25
102260
2000
Yang kita tahu adalah ratusan pria
01:44
had used her brutally.
26
104260
4000
telah menyiksanya secara brutal.
01:48
Anjali's father, a drunkard,
27
108260
4000
Ayah Anjali, seorang pemabuk,
01:52
sold his child for pornography.
28
112260
4000
menjual anaknya untuk pornografi.
01:56
You're seeing here images of
29
116260
2000
Di sini anda melihat gambar
01:58
three years, four-year-olds, and five-year-old children
30
118260
5000
anak-anak berusia tiga, empat, dan lima tahun
02:03
who have been trafficked for commercial sexual exploitation.
31
123260
6000
yang telah diperdagangkan untuk eksploitasi seksual komersil.
02:09
In this country, and across the globe,
32
129260
3000
Di negara ini, dan di seluruh dunia,
02:12
hundreds and thousands of children,
33
132260
2000
ratusan dan ribuan anak-anak,
02:14
as young as three, as young as four,
34
134260
3000
sejak umur tiga, empat tahun
02:17
are sold into sexual slavery.
35
137260
3000
dijual untuk perbudakan seks.
02:20
But that's not the only purpose that human beings are sold for.
36
140260
3000
Namun itu bukan tujuan tunggal dari penjualan manusia.
02:23
They are sold in the name of adoption.
37
143260
2000
Mereka dijual untuk diadopsi.
02:25
They are sold in the name of organ trade.
38
145260
3000
Mereka dijual untuk perdagangan organ.
02:28
They are sold in the name of forced labor,
39
148260
2000
Mereka dijual untuk kerja paksa,
02:30
camel jockeying, anything, everything.
40
150260
4000
mengendarai balapan unta, dan lain-lain.
02:34
I work on the issue of commercial sexual exploitation.
41
154260
3000
Saya bekerja pada isu-isu eksploitasi seksual komersil.
02:37
And I tell you stories from there.
42
157260
2000
Dan saya menceritakan hal-hal dari sana.
02:39
My own journey to work with these children
43
159260
4000
Perjalanan saya bekerja bersama anak-anak ini
02:43
started as a teenager.
44
163260
2000
dimulai pada saat remaja.
02:45
I was 15 when I was gang-raped by eight men.
45
165260
6000
Saya berusia 15 tahun saat diperkosa oleh delapan pria.
02:51
I don't remember the rape part of it so much
46
171260
4000
Saya tidak terlalu ingat bagian pemerkosaan itu
02:55
as much as the anger part of it.
47
175260
6000
sebanyak mengingat bagian kemarahannya.
03:01
Yes, there were eight men who defiled me, raped me,
48
181260
3000
Ya, ada delapan pria yang menodai saya, memperkosa saya
03:04
but that didn't go into my consciousness.
49
184260
2000
namun hal itu tidak mempengaruhi kesadaran saya.
03:06
I never felt like a victim, then or now.
50
186260
3000
Saya tidak pernah merasa menjadi korban, saat itu ataupun sekarang.
03:09
But what lingered from then till now -- I am 40 today --
51
189260
5000
Namun apa yang akan tetap hidup sejak saat itu hingga sekarang -- saya 40 tahun sekarang --
03:14
is this huge outrageous anger.
52
194260
4000
adalah kemarahan besar.
03:18
Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated,
53
198260
6000
Dua tahun saya terkucil, terstigma, dan terkurung,
03:24
because I was a victim.
54
204260
3000
karena saya adalah korban.
03:27
And that's what we do to all traffic survivors.
55
207260
4000
Dan itulah yang kita lakukan pada orang-orang yang selamat.
03:31
We, as a society, we have PhDs
56
211260
4000
Kita, sebagai masyarakat, memiliki gelar S3
03:35
in victimizing a victim.
57
215260
3000
dalam menjadikan korban sebagai korban.
03:38
Right from the age of 15,
58
218260
3000
Sejak usia 15 tahun
03:41
when I started looking around me,
59
221260
2000
saat saya mulai melihat ke sekitar saya,
03:43
I started seeing hundreds and thousands of women and children
60
223260
4000
saya mulai melihat ratusan dan ribuan wanita dan anak-anak
03:47
who are left in sexual slavery-like practices,
61
227260
4000
yang ada dalam praktek-praktek menyerupai perbudakan seks,
03:51
but have absolutely no respite,
62
231260
3000
namun benar-benar tidak ada waktu diperhatikan
03:54
because we don't allow them to come in.
63
234260
4000
karena kita tidak mengijinkan mereka masuk.
03:58
Where does their journey begin?
64
238260
2000
Di mana perjalanan mereka dimulai?
04:00
Most of them come from very optionless families,
65
240260
4000
Sebagian besar dari mereka memiliki pilihan lain,
04:04
not just poor.
66
244260
2000
tidak hanya karena miskin.
04:06
You have even the middle class sometimes getting trafficked.
67
246260
3000
Anda akan menemukan kalangan kelas menengah terkadang diperjualbelikan.
04:09
I had this I.S. officer's daughter,
68
249260
3000
Ada juga putri dari pegawai I.S.
04:12
who is 14 years old, studying in ninth standard,
69
252260
5000
berusia 14 tahun, belajar di tingkat sembilan,
04:17
who was raped chatting with one individual,
70
257260
4000
yang diperkosa akibat chatting dengan seseorang,
04:21
and ran away from home because she wanted to become a heroine,
71
261260
3000
dan lari dari rumah karena dia ingin menjadi srikandi,
04:24
who was trafficked.
72
264260
2000
yang diperdagangkan.
04:26
I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families,
73
266260
5000
Saya memiliki ratusan dan ribuan cerita dari keluarga baik-baik,
04:31
and children from well-to-do families,
74
271260
2000
dan anak-anak dari keluarga baik-baik
04:33
who are getting trafficked.
75
273260
2000
yang diperdagangkan.
04:35
These people are deceived, forced.
76
275260
4000
Orang-orang ini ditipu, dipaksa.
04:39
99.9 percent of them
77
279260
2000
99,9 persen dari mereka
04:41
resist being inducted into prostitution.
78
281260
4000
menolak digolongkan menjadi pelacur.
04:45
Some pay the price for it.
79
285260
3000
Beberapa harus menanggung akibatnya.
04:48
They're killed; we don't even hear about them.
80
288260
4000
Mereka terbunuh, kita bahkan tidak mendengar tentang mereka.
04:52
They are voiceless, [unclear],
81
292260
2000
Mereka tidak dapat bersuara, [tidak jelas],
04:54
nameless people.
82
294260
2000
orang-orang tak bernama.
04:56
But the rest, who succumb into it,
83
296260
4000
Namun sisanya, yang telah pasrah
05:00
go through everyday torture.
84
300260
4000
melalui hari-hari penuh siksaan.
05:04
Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends,
85
304260
3000
Karena pria yang datang pada mereka bukanlah pria yang mau menjadikan mereka kekasihnya
05:07
or who want to have a family with you.
86
307260
4000
atau ingin berkeluarga dengan mereka.
05:11
These are men who buy you for an hour, for a day,
87
311260
3000
Ini adalah pria yang membeli anda untuk satu jam, untuk satu hari,
05:14
and use you, throw you.
88
314260
3000
dan menggunakan anda, melempar anda.
05:17
Each of the girls that I have rescued --
89
317260
2000
Setiap gadis yang telah saya selamatkan --
05:19
I have rescued more than 3,200 girls --
90
319260
3000
Saya telah menyelamatkan lebih dari 3.200 gadis --
05:22
each of them tell me one story in common ...
91
322260
3000
setiap orang menceritakan satu kisah yang sama ...
05:25
(Applause)
92
325260
2000
(Tepuk tangan)
05:27
one story about one man, at least,
93
327260
3000
satu kisah tentang seorang pria, paling tidak,
05:30
putting chili powder in her vagina,
94
330260
3000
menaruk bubuk cabai di kemaluannya.
05:33
one man taking a cigarette and burning her,
95
333260
3000
Seorang pria yang mengambil rokok dan membakarnya,
05:36
one man whipping her.
96
336260
2000
seorang pria yang mencambuknya.
05:38
We are living among those men: they're our brothers, fathers,
97
338260
3000
Kita hidup di antara pria-pria itu, mereka saudara kita, ayah kita,
05:41
uncles, cousins, all around us.
98
341260
3000
paman, sepupu, semua orang di sekitar kita.
05:44
And we are silent about them.
99
344260
2000
Dan kita hanya diam saja.
05:46
We think it is easy money.
100
346260
2000
Kita berpikir itu adalah cara mudah mendapatkan uang.
05:48
We think it is shortcut.
101
348260
2000
Kita berpikir itu adalah jalan pintas.
05:50
We think the person likes to do what she's doing.
102
350260
4000
Kita berpikir orang-orang itu menyukai apa yang mereka lakukan.
05:54
But the extra bonuses that she gets
103
354260
3000
Namun bonus tambahan yang dia dapatkan
05:57
is various infections, sexually transmitted infections,
104
357260
3000
adalah berbagai macam infeksi menular seksual,
06:00
HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it,
105
360260
3000
HIV, AIDS, sifilis, raja singa, apa saja,
06:03
substance abuse, drugs, everything under the sun.
106
363260
4000
penyalahgunaan bahan, obat-obatan, semua di bawah sinar matahari.
06:07
And one day she gives up on you and me,
107
367260
2000
Dan suatu hari dia menyerah
06:09
because we have no options for her.
108
369260
3000
karena kita tidak memiliki pilihan untuknya.
06:12
And therefore she starts normalizing this exploitation.
109
372260
3000
Kemudian dia mulai menganggap eksploitasi ini normal.
06:15
She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about."
110
375260
5000
Dia percaya, "Ya, beginilah, beginilah nasib saya."
06:20
And this is normal, to get raped by 100 men a day.
111
380260
4000
Dan hal ini normal, diperkosa oleh 100 pria setiap hari.
06:24
And it's abnormal to live in a shelter.
112
384260
3000
Dan hidup di bawah perlindungan itu tidak normal.
06:27
It's abnormal to get rehabilitated.
113
387260
3000
Mendapat rehabilitasi itu tidak normal.
06:30
It's in that context that I work.
114
390260
2000
Inilah konteks di mana saya bekerja.
06:32
It's in that context that I rescue children.
115
392260
4000
Dalam konteks inilah saya menyelamatkan anak-anak.
06:36
I've rescued children as young as three years,
116
396260
2000
Saya telah menyelamatkan anak semuda 3 tahun,
06:38
and I've rescued women as old as 40 years.
117
398260
6000
dan menyelamatkan wanita setua 40 tahun.
06:44
When I rescued them, one of the biggest challenges I had
118
404260
3000
Saat saya menyelamatkan mereka, salah satu tantangan terbesar yang saya miliki
06:47
was where do I begin.
119
407260
4000
adalah di mana saya harus memulai.
06:51
Because I had lots of them
120
411260
4000
Karena ada banyak di antara mereka
06:55
who were already HIV infected.
121
415260
4000
yang telah terinfeksi HIV.
06:59
One third of the people I rescue
122
419260
2000
Sepertiga dari orang yang saya selamatkan
07:01
are HIV positive.
123
421260
3000
positif menderita HIV.
07:04
And therefore my challenge was to
124
424260
3000
Maka tantangan saya adalah untuk
07:07
understand how can I get out
125
427260
3000
mengerti bagaimana saya dapat mengeluarkan
07:10
the power from this pain.
126
430260
3000
kekuatan dari luka ini.
07:13
And for me, I was my greatest experience.
127
433260
4000
Dan untuk saya, diri saya adalah pengalaman yang paling baik.
07:17
Understanding my own self,
128
437260
3000
Mengerti diri saya sendiri,
07:20
understanding my own pain,
129
440260
2000
mengerti luka saya sendiri,
07:22
my own isolation,
130
442260
3000
keterkucilan saya,
07:25
was my greatest teacher.
131
445260
2000
adalah guru saya yang paling hebat.
07:27
Because what we did with these girls
132
447260
2000
Karena apa yang kami lakukan pada gadis-gadis ini
07:29
is to understand their potential.
133
449260
3000
adalah untuk mengerti potensi mereka.
07:32
You see a girl here who is trained as a welder.
134
452260
5000
Di sini anda melihat wanita yang dilatih menjadi tukang las.
07:37
She works for a very big company,
135
457260
3000
Dia bekerja pada perusahaan besar,
07:40
a workshop in Hyderabad,
136
460260
2000
sebuah bengkel di Hyderabad,
07:42
making furnitures.
137
462260
2000
membuat mebel.
07:44
She earns around 12,000 rupees.
138
464260
3000
Dia mendapatkan sekitar 12.000 rupee.
07:47
She is an illiterate girl,
139
467260
2000
Dia seorang buta huruf,
07:49
trained, skilled as a welder.
140
469260
3000
namun terlatih, terampil sebagai tukang las.
07:52
Why welding and why not computers?
141
472260
5000
Mengapa las dan bukan komputer?
07:57
We felt, one of the things that these girls had
142
477260
5000
Kami merasa, salah satu hal yang dimiliki oleh para gadis ini
08:02
is immense amount of courage.
143
482260
4000
adalah semangat yang besar sekali.
08:06
They did not have any pardas inside their body,
144
486260
4000
Mereka tidak memiliki pardas di dalam tubuh mereka,
08:10
hijabs inside themselves;
145
490260
3000
hijab di dalam diri mereka;
08:13
they've crossed the barrier of it.
146
493260
2000
mereka telah melintasi penghalang itu.
08:15
And therefore they could fight in a male-dominated world,
147
495260
4000
Maka mereka dapat bertarung di dunia yang dikuasai pria,
08:19
very easily, and not feel very shy about it.
148
499260
4000
dengan mudah, dan tidak merasa malu.
08:23
We have trained girls as carpenters,
149
503260
3000
Kami telah melatih para wanita menjadi tukang kayu,
08:26
as masons,
150
506260
2000
sebagai tukang batu,
08:28
as security guards, as cab drivers.
151
508260
3000
sebagai penjaga keamanan, sebagai supir taksi.
08:31
And each one of them are excelling
152
511260
4000
Dan mereka semua unggul
08:35
in their chosen field,
153
515260
2000
di bidang yang mereka pilih,
08:37
gaining confidence, restoring dignity,
154
517260
4000
menambah rasa percaya diri, mengembalikan martabat,
08:41
and building hopes in their own lives.
155
521260
3000
dan membangun harapan dalam hidup mereka sendiri.
08:44
These girls are also working in big construction companies
156
524260
4000
Para wanita ini juga bekerja di perusahaan konstruksi besar
08:48
like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
157
528260
6000
seperti Ram-ki sebagai tukang batu, bekerja penuh.
08:54
What has been my challenge?
158
534260
4000
Apa yang menjadi tantangan saya?
08:58
My challenge has not been the traffickers who beat me up.
159
538260
5000
Tantangan saya bukanlah para pedagang manusia yang memukul saya.
09:03
I've been beaten up more than 14 times in my life.
160
543260
4000
Saya telah dipukul lebih dari 14 kali selama hidup saya.
09:07
I can't hear from my right ear.
161
547260
4000
Saya tidak dapat mendengar dengan telinga kanan.
09:11
I've lost a staff of mine who was murdered
162
551260
2000
Saya kehilangan seorang pegawai yang terbunuh
09:13
while on a rescue.
163
553260
3000
saat sedang menyelamatkan orang.
09:16
My biggest challenge
164
556260
2000
Tantangan terbesar saya
09:18
is society.
165
558260
2000
adalah masyarakat
09:20
It's you and me.
166
560260
3000
Kalian dan saya.
09:23
My biggest challenge is your blocks to accept these victims
167
563260
4000
Tantangan terbesar saya adalah pemblokiran anda untuk menerima para korban ini
09:27
as our own.
168
567260
3000
sebagai masyarakat.
09:30
A very supportive friend of mine,
169
570260
3000
Seorang teman yang sangat mendukung saya
09:33
a well-wisher of mine,
170
573260
3000
seorang pemberi selamat
09:36
used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables.
171
576260
4000
pernah memberikan saya 2.000 rupee per bulan untuk membeli sayuran.
09:40
When her mother fell sick she said,
172
580260
2000
Saat ibunya sedang sakit dia berkata,
09:42
"Sunitha, you have so much of contacts.
173
582260
2000
"Sumitha, anda memiliki banyak kenalan.
09:44
Can you get somebody in my house to work,
174
584260
3000
Dapatkah anda mencari seseorang untuk bekerja di rumah saya,
09:47
so that she can look after my mother?"
175
587260
2000
sehingga dia bisa menjaga ibu saya?"
09:49
And there is a long pause.
176
589260
2000
Lalu dia berhenti berbicara cukup lama.
09:51
And then she says, "Not one of our girls."
177
591260
4000
Lalu dia berkata, "Bukan salah satu dari para gadis anda."
09:55
It's very fashionable to talk about human trafficking,
178
595260
3000
Sangatlah bergaya untuk berbicara tentang perdagangan manusia
09:58
in this fantastic A-C hall.
179
598260
3000
di aula berAC yang luar biasa ini.
10:01
It's very nice for discussion, discourse,
180
601260
4000
Sangat bagus untuk diskusi, ceramah,
10:05
making films and everything.
181
605260
2000
membuat film, dan hal lainnya.
10:07
But it is not nice to bring them to our homes.
182
607260
4000
Namun tidak baik untuk membawa mereka ke rumah kita.
10:11
It's not nice to give them employment in our factories, our companies.
183
611260
6000
Tidak baik untuk memberikan mereka pekerjaan di pabrik kita, perusahaan kita.
10:17
It's not nice for our children to study with their children.
184
617260
4000
Tidak bagus bagi anak-anak kita untuk belajar bersama anak-anak mereka.
10:21
There it ends.
185
621260
2000
Lalu semuanya berakhir.
10:23
That's my biggest challenge.
186
623260
2000
Itulah tantangan terbesar saya.
10:25
If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan.
187
625260
4000
Jika saya berada di sini sekarang. Saya di sini bukan hanya sebagai Sunitha Krishnan.
10:29
I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking.
188
629260
5000
Saya di sini sebagai suara dari korban dan orang yang selamat dari perdagangan manusia.
10:34
They need your compassion.
189
634260
3000
Mereka memerlukan belas kasihan anda.
10:37
They need your empathy.
190
637260
2000
Mereka memerlukan empati anda.
10:39
They need, much more than anything else,
191
639260
2000
Mereka memerlukan, lebih dari yang lain,
10:41
your acceptance.
192
641260
4000
penerimaan anda.
10:45
Many times when I talk to people,
193
645260
2000
Sering kali saat saya berbicara kepada orang-orang
10:47
I keep telling them one thing:
194
647260
2000
saya tetap memberitahukan mereka satu hal:
10:49
don't tell me hundred ways
195
649260
3000
jangan beritahu saya ratusan cara
10:52
how you cannot respond to this problem.
196
652260
3000
mengapa anda tidak dapat menanggapi masalah ini.
10:55
Can you ply your mind for that one way
197
655260
3000
Dapatkah anda menutup pikiran anda dengan satu cara
10:58
that you can respond to the problem?
198
658260
3000
agar dapat menanggapi masalah ini?
11:01
And that's what I'm here for,
199
661260
2000
Itulah tujuan saya berada di sini,
11:03
asking for your support,
200
663260
2000
memohon dukungan anda,
11:05
demanding for your support,
201
665260
2000
meminta dukungan anda,
11:07
requesting for your support.
202
667260
2000
memohon dukungan anda.
11:09
Can you break your culture of silence?
203
669260
3000
Dapatkah anda menghancurkan budaya diam?
11:12
Can you speak to at least two persons about this story?
204
672260
4000
Dapatkah anda berbicara kepada setidaknya dua orang tentang cerita ini?
11:16
Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
205
676260
5000
Beritahu mereka cerita ini. Yakinkan mereka untuk menceritakannya kepada dua orang lainnya.
11:21
I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis
206
681260
2000
saya tidak meminta anda menjadi Mahatma Gandhi
11:23
or Martin Luther Kings, or Medha Patkars,
207
683260
2000
atau Martin Luther King atau Medha Patkar,
11:25
or something like that.
208
685260
2000
atau sejenisnya.
11:27
I'm asking you, in your limited world,
209
687260
3000
Saya meminta anda, di dunia anda yang terbatas,
11:30
can you open your minds? Can you open your hearts?
210
690260
3000
dapatkah anda membuka pikiran anda? Dapatkah anda membuka hati anda?
11:33
Can you just encompass these people too?
211
693260
4000
Dapatkah anda menjaring orang-orang ini juga?
11:37
Because they are also a part of us.
212
697260
3000
Karena mereka juga bagian dari kita.
11:40
They are also part of this world.
213
700260
2000
Mereka juga bagian dari dunia ini.
11:42
I'm asking you, for these children,
214
702260
4000
Saya meminta kepada anda, untuk anak-anak ini,
11:46
whose faces you see, they're no more.
215
706260
2000
yang wajahnya anda lihat, mereka tidak lagi di sini.
11:48
They died of AIDS last year.
216
708260
3000
Mereka meninggal karena AIDS tahun lalu.
11:51
I'm asking you to help them,
217
711260
4000
Saya meminta anda untuk menolong mereka,
11:55
accept as human beings --
218
715260
3000
menerima sebagai manusia,
11:58
not as philanthropy, not as charity,
219
718260
3000
bukan untuk berderma, bukan untuk beramal,
12:01
but as human beings who deserve all our support.
220
721260
4000
namun sebagai manusia yang pantas mendapatkan semua dukungan kita.
12:05
I'm asking you this because no child, no human being,
221
725260
4000
Saya meminta kepada anda karena tidak ada anak, tidak ada manusia
12:09
deserves what these children have gone through.
222
729260
3000
yang layak mendapatkan apa yang anak-anak ini telah alami.
12:12
Thank you.
223
732260
2000
Terima kasih.
12:14
(Applause)
224
734260
21000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7