The fight against sex slavery | Sunitha Krishnan

598,719 views ・ 2009-12-08

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Robert Toth Dr Lektor: Zeta Mansart
00:16
I'm talking to you about
0
16260
2000
Az emberi jogok megsértésének
00:18
the worst form of human rights violation,
1
18260
4000
leggyalázatosabb formájáról beszélek Önöknek,
00:22
the third-largest organized crime,
2
22260
4000
ami egyúttal a szervezett bűnözés 3. legnagyobb ága,
00:26
a $10 billion industry.
3
26260
3000
10 milliárd dolláros iparág.
00:29
I'm talking to you about modern-day slavery.
4
29260
5000
A modern kori rabszolgaságról beszélek.
00:34
I'd like to tell you the story
5
34260
2000
Szeretnék elmesélni egy történetet,
00:36
of these three children,
6
36260
2000
ennek a 3 gyermeknek a történetét,
00:38
Pranitha, Shaheen and Anjali.
7
38260
3000
Parnitháét, Shaheenét és Anjaliét.
00:41
Pranitha's mother was a woman in prostitution,
8
41260
5000
Pranitha anyja prostituáltként dolgozott,
00:46
a prostituted person.
9
46260
2000
prostituált volt.
00:48
She got infected with HIV,
10
48260
3000
Megfertőződött a HIV vírussal,
00:51
and towards the end of her life,
11
51260
2000
és élete vége felé
00:53
when she was in the final stages of AIDS,
12
53260
3000
amikor az AIDS utolsó stádiumában volt,
00:56
she could not prostitute,
13
56260
3000
már nem tudott "dolgozni",
00:59
so she sold four-year-old Pranitha to a broker.
14
59260
7000
ezért eladta a 4 éves Pranithát egy közvetítőnek.
01:06
By the time we got the information, we reached there,
15
66260
3000
Mire tudomást szereztünk erről és odaértünk,
01:09
Pranitha was already raped by three men.
16
69260
5000
Pranithát már 3 férfi is megerőszakolta.
01:14
Shaheen's background I don't even know.
17
74260
3000
Shaheen történetét még csak nem is ismerem.
01:17
We found her in a railway track,
18
77260
5000
A vasúti sínek között találtunk rá,
01:22
raped by many, many men, I don't know many.
19
82260
3000
sok-sok férfi erőszakolta meg, nem is tudom, hány.
01:25
But the indications of that on her body was
20
85260
3000
De erőszakra utaltak a testén található nyomok,
01:28
that her intestine was outside her body.
21
88260
4000
az, hogy a belei kilógtak a testéből.
01:32
And when we took her to the hospital
22
92260
2000
Elvittük a kórházba
01:34
she needed 32 stitches to put back her intestine into her body.
23
94260
5000
és 32 öltésre volt szükség, hogy a beleit visszahelyezzék.
01:39
We still don't know who her parents are, who she is.
24
99260
3000
Ma sem tudjuk, kik a szülei és hogy ő kicsoda.
01:42
All that we know that hundreds of men
25
102260
2000
Csak annyit tudunk, hogy férfiak százai
01:44
had used her brutally.
26
104260
4000
használták a testét brutális módon.
01:48
Anjali's father, a drunkard,
27
108260
4000
Anjali apja részeges volt,
01:52
sold his child for pornography.
28
112260
4000
pornográf célokra árulta a gyermekét.
01:56
You're seeing here images of
29
116260
2000
Itt láthatóak a 3, 4 és 5 éves
01:58
three years, four-year-olds, and five-year-old children
30
118260
5000
gyermekeket ábrázoló képek,
02:03
who have been trafficked for commercial sexual exploitation.
31
123260
6000
akikkel szexuális kizsákmányolás céljából kereskedtek.
02:09
In this country, and across the globe,
32
129260
3000
Ebben az országban és szerte a Földön
02:12
hundreds and thousands of children,
33
132260
2000
gyermekek százezreit,
02:14
as young as three, as young as four,
34
134260
3000
3 és 4 évesnél nem idősebb gyermekeket
02:17
are sold into sexual slavery.
35
137260
3000
adnak el szexrabszolgának.
02:20
But that's not the only purpose that human beings are sold for.
36
140260
3000
De nem csupán ezen okból kereskednek emberekkel.
02:23
They are sold in the name of adoption.
37
143260
2000
Örökbefogadás miatt is eladják őket.
02:25
They are sold in the name of organ trade.
38
145260
3000
A szervkereskedelem nevében is üzletelnek velük.
02:28
They are sold in the name of forced labor,
39
148260
2000
Kényszermunka miatt is értékesítik őket,
02:30
camel jockeying, anything, everything.
40
150260
4000
tevezsokéknak, minden egyéb elképzelhető célra.
02:34
I work on the issue of commercial sexual exploitation.
41
154260
3000
A szexuális kizsákmányolás problémakörén dolgozom.
02:37
And I tell you stories from there.
42
157260
2000
Ezzel kapcsolatos történeteket mesélek Önöknek.
02:39
My own journey to work with these children
43
159260
4000
A saját utam, ami ide vezetett ezekhez a gyermekekhez,
02:43
started as a teenager.
44
163260
2000
még tinédzserként kezdődött.
02:45
I was 15 when I was gang-raped by eight men.
45
165260
6000
15 éves voltam, amikor 8 férfi csoportosan megerőszakolt.
02:51
I don't remember the rape part of it so much
46
171260
4000
Az erőszak részére nem annyira emlékszem,
02:55
as much as the anger part of it.
47
175260
6000
mint a haraggal kapcsolatos részre.
03:01
Yes, there were eight men who defiled me, raped me,
48
181260
3000
Igen, 8 férfi megbecstelenített, erőszakot tett rajtam,
03:04
but that didn't go into my consciousness.
49
184260
2000
de ez el sem jutott a tudatomig.
03:06
I never felt like a victim, then or now.
50
186260
3000
Sosem éreztem magam áldozatnak, sem akkor, sem ma.
03:09
But what lingered from then till now -- I am 40 today --
51
189260
5000
De ami onnantól egész máig elkísért -- ma 40 éves vagyok --
03:14
is this huge outrageous anger.
52
194260
4000
az az óriási, mindent elsöprő düh.
03:18
Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated,
53
198260
6000
Két éven át kiközösítettek, megbélyegeztek, elszigeteltek,
03:24
because I was a victim.
54
204260
3000
csakis azért, mert áldozat voltam.
03:27
And that's what we do to all traffic survivors.
55
207260
4000
És ezt tesszük az összes ilyen túlélővel.
03:31
We, as a society, we have PhDs
56
211260
4000
Mint társadalom, egyenesen tudományos fokozatot szereztünk abban,
03:35
in victimizing a victim.
57
215260
3000
hogyan kényszerítsük minél inkább áldozat szerepbe az áldozatot.
03:38
Right from the age of 15,
58
218260
3000
Már 15 éves koromtól kezdve,
03:41
when I started looking around me,
59
221260
2000
amikor felnyílt a szemem a világra,
03:43
I started seeing hundreds and thousands of women and children
60
223260
4000
kezdtem észrevenni a százezernyi nőt és gyermeket,
03:47
who are left in sexual slavery-like practices,
61
227260
4000
akik szexrabszolgaszerű helyzetekbe kényszerülnek,
03:51
but have absolutely no respite,
62
231260
3000
de esélyük sincs a megkönnyebbülésre,
03:54
because we don't allow them to come in.
63
234260
4000
mert nem hagyjuk őket megszólalni.
03:58
Where does their journey begin?
64
238260
2000
Hol kezdődik az ő utazásuk?
04:00
Most of them come from very optionless families,
65
240260
4000
Többségüknek igen változatos a családi háttere,
04:04
not just poor.
66
244260
2000
nem csak szegényekről van szó.
04:06
You have even the middle class sometimes getting trafficked.
67
246260
3000
Néha még a középosztállyal is előfordul, hogy áldozatul esik.
04:09
I had this I.S. officer's daughter,
68
249260
3000
Találkoztam például egy köztisztviselő
04:12
who is 14 years old, studying in ninth standard,
69
252260
5000
14 éves lányával, kilencedikes volt,
04:17
who was raped chatting with one individual,
70
257260
4000
amikor egy csevegés nemi erőszakkal végződött,
04:21
and ran away from home because she wanted to become a heroine,
71
261260
3000
a lány pedig elszökött otthonról, mert hősnő szeretett volna lenni,
04:24
who was trafficked.
72
264260
2000
aki a kereskedők fogságába esett.
04:26
I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families,
73
266260
5000
Történetek százait, ezreit ismerem, ahol módosabb családokról van szó,
04:31
and children from well-to-do families,
74
271260
2000
és módos családok gyermekeiről,
04:33
who are getting trafficked.
75
273260
2000
akik az emberkereskedők áldozatául esnek.
04:35
These people are deceived, forced.
76
275260
4000
Ezeket az embereket megtévesztik, kényszerítik.
04:39
99.9 percent of them
77
279260
2000
99,9%-uk ellenáll,
04:41
resist being inducted into prostitution.
78
281260
4000
amikor átesnek a szörnyű beavatáson.
04:45
Some pay the price for it.
79
285260
3000
Néhányan meg is fizetnek érte.
04:48
They're killed; we don't even hear about them.
80
288260
4000
Megölik őket, hallani sem akarunk róluk.
04:52
They are voiceless, [unclear],
81
292260
2000
Nekik már nincs hangjuk,
04:54
nameless people.
82
294260
2000
ők a névtelen emberek.
04:56
But the rest, who succumb into it,
83
296260
4000
De a többiek, akik beletörődnek,
05:00
go through everyday torture.
84
300260
4000
nekik mindennapi pokollá válik az életük.
05:04
Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends,
85
304260
3000
Mert azok a férfiak, akik látogatják őket nem ugyanazok, akik komoly kapcsolatot keresnek
05:07
or who want to have a family with you.
86
307260
4000
vagy akik családot szeretnének velük alapítani.
05:11
These are men who buy you for an hour, for a day,
87
311260
3000
Ezek a férfiak néhány órára veszik csak meg őket, egy napra,
05:14
and use you, throw you.
88
314260
3000
használják, majd eldobják őket.
05:17
Each of the girls that I have rescued --
89
317260
2000
Minden általam megmentett lány --
05:19
I have rescued more than 3,200 girls --
90
319260
3000
több, mint 3200-at mentettem meg --
05:22
each of them tell me one story in common ...
91
322260
3000
mindegyikük elmesél egy tipikus történetet ...
05:25
(Applause)
92
325260
2000
(Taps)
05:27
one story about one man, at least,
93
327260
3000
egy történetet legalább egy férfiról, aki
05:30
putting chili powder in her vagina,
94
330260
3000
chili port tett a vaginájukba,
05:33
one man taking a cigarette and burning her,
95
333260
3000
egy férfiról, aki égő cigarettával kínozta őket,
05:36
one man whipping her.
96
336260
2000
egy másikról, aki korbáccsal ütötte őket.
05:38
We are living among those men: they're our brothers, fathers,
97
338260
3000
Itt élünk ezek között a férfiak között, ők a testvéreink, az apánk,
05:41
uncles, cousins, all around us.
98
341260
3000
nagybácsink, unokaöcsénk, mind itt vannak.
05:44
And we are silent about them.
99
344260
2000
És hallgatunk róluk.
05:46
We think it is easy money.
100
346260
2000
Úgy véljük, könnyen szerzett pénz.
05:48
We think it is shortcut.
101
348260
2000
Úgy véljük, ez a könnyebb út.
05:50
We think the person likes to do what she's doing.
102
350260
4000
Úgy véljük, szeretik is csinálni, ami a munkájuk.
05:54
But the extra bonuses that she gets
103
354260
3000
De ráadásképpen csak
05:57
is various infections, sexually transmitted infections,
104
357260
3000
a különböző fertőzéseket, a szexuális úton terjedő betegségeket,
06:00
HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it,
105
360260
3000
a HIV vírust, az AIDS-et, a vérbajt és a trippert kapják,
06:03
substance abuse, drugs, everything under the sun.
106
363260
4000
meg szenvedélybetegek, kábítószeresek lesznek, minden megtörténik.
06:07
And one day she gives up on you and me,
107
367260
2000
És egy nap a lány feladja a küzdelmet magáért és értünk,
06:09
because we have no options for her.
108
369260
3000
mert nem biztosítunk a számára kiutat.
06:12
And therefore she starts normalizing this exploitation.
109
372260
3000
Úgyhogy elkezdik normálisnak tekinteni ezt a kizsákmányolást.
06:15
She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about."
110
375260
5000
Azt hiszi: "Igen, ide jutottam, ez a sorsom, a végzetem."
06:20
And this is normal, to get raped by 100 men a day.
111
380260
4000
És normális dolog, hogy naponta 100 férfi erőszakol meg.
06:24
And it's abnormal to live in a shelter.
112
384260
3000
Az pedig nem normális, hogy valaki menedékházban él.
06:27
It's abnormal to get rehabilitated.
113
387260
3000
A rehabilitációt végigcsinálni sem normális.
06:30
It's in that context that I work.
114
390260
2000
Ezek között a viszonyok között dolgozom.
06:32
It's in that context that I rescue children.
115
392260
4000
Ezen viszonyok közül mentek ki gyermekeket.
06:36
I've rescued children as young as three years,
116
396260
2000
3 éves volt a legfiatalabb gyermek,
06:38
and I've rescued women as old as 40 years.
117
398260
6000
akit megmentettem, a legidősebb nő pedig 40 éves.
06:44
When I rescued them, one of the biggest challenges I had
118
404260
3000
A megmentés után az egyik legnagyobb kihívást az jelentette,
06:47
was where do I begin.
119
407260
4000
hogy hol kezdjem a munkát.
06:51
Because I had lots of them
120
411260
4000
Mert sokan voltak közülük,
06:55
who were already HIV infected.
121
415260
4000
akik már HIV-vel fertőződtek.
06:59
One third of the people I rescue
122
419260
2000
A megmentett emberek 1/3-a
07:01
are HIV positive.
123
421260
3000
HIV pozitív.
07:04
And therefore my challenge was to
124
424260
3000
Számomra az volt a legnagyobb kihívás,
07:07
understand how can I get out
125
427260
3000
hogy miképp tudom kinyerni
07:10
the power from this pain.
126
430260
3000
a legnagyobb erőt ebből a fájdalomból.
07:13
And for me, I was my greatest experience.
127
433260
4000
Magam voltam saját számomra a legnagyobb tapasztalat.
07:17
Understanding my own self,
128
437260
3000
Saját magam megértése,
07:20
understanding my own pain,
129
440260
2000
a fájdalmam megértése,
07:22
my own isolation,
130
442260
3000
az elszigeteltségem megértése
07:25
was my greatest teacher.
131
445260
2000
volt a legjobb tanárom.
07:27
Because what we did with these girls
132
447260
2000
Mert semmi mást nem tettünk, minthogy
07:29
is to understand their potential.
133
449260
3000
rádöbbentettük ezeket a lányokat a lehetőségeikre.
07:32
You see a girl here who is trained as a welder.
134
452260
5000
A képen egy hegesztőnek kitanult lány látható.
07:37
She works for a very big company,
135
457260
3000
Egy nagyon nagy cégnek dolgozik,
07:40
a workshop in Hyderabad,
136
460260
2000
egy hyderabadi üzemnek,
07:42
making furnitures.
137
462260
2000
ahol bútorokat gyártanak.
07:44
She earns around 12,000 rupees.
138
464260
3000
12 000 rúpia körül van a keresete.
07:47
She is an illiterate girl,
139
467260
2000
A lány írástudatlan, de
07:49
trained, skilled as a welder.
140
469260
3000
szakképzett, megtanulta a hegesztő szakmát.
07:52
Why welding and why not computers?
141
472260
5000
Miért a hegesztés, miért nem számítógépek?
07:57
We felt, one of the things that these girls had
142
477260
5000
Arra jöttünk rá, hogy az egyik legfontosabb jellemzőjük a lányoknak,
08:02
is immense amount of courage.
143
482260
4000
hogy temérdek bátorság rejtőzik bennük.
08:06
They did not have any pardas inside their body,
144
486260
4000
Már nem korlátozta őket az erényesség függönye a testükön,
08:10
hijabs inside themselves;
145
490260
3000
nem hordták lelkükön a fátylat,
08:13
they've crossed the barrier of it.
146
493260
2000
mát túllépték ennek határait.
08:15
And therefore they could fight in a male-dominated world,
147
495260
4000
És emiatt megtanultak küzdeni a férfiak által dominált világban,
08:19
very easily, and not feel very shy about it.
148
499260
4000
könnyedén küzdenek és cseppet sem félénkek.
08:23
We have trained girls as carpenters,
149
503260
3000
Asztalosnak is tanítottunk ki lányokat,
08:26
as masons,
150
506260
2000
kőműveseknek,
08:28
as security guards, as cab drivers.
151
508260
3000
biztonsági őröknek és taxisoknak is.
08:31
And each one of them are excelling
152
511260
4000
És mindannyian kitűnően teljesítenek
08:35
in their chosen field,
153
515260
2000
választott foglalkozásukban, miáltal
08:37
gaining confidence, restoring dignity,
154
517260
4000
visszanyerik a bizalmukat és méltóságukat,
08:41
and building hopes in their own lives.
155
521260
3000
és újra felépítik a reményt az életükben.
08:44
These girls are also working in big construction companies
156
524260
4000
Nagy építővállalatoknál is dolgoznak lányok,
08:48
like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
157
528260
6000
mint a Ram-ki építőcég, ahol teljes munkaidős kőművesek.
08:54
What has been my challenge?
158
534260
4000
Mi volt számomra a kihívás?
08:58
My challenge has not been the traffickers who beat me up.
159
538260
5000
A kihívást nem a kereskedők jelentették, akik összevertek.
09:03
I've been beaten up more than 14 times in my life.
160
543260
4000
Életemben több, mint 14-szer vertek össze.
09:07
I can't hear from my right ear.
161
547260
4000
A jobb fülemre teljesen megsüketültem.
09:11
I've lost a staff of mine who was murdered
162
551260
2000
Egyik munkatársamat meggyilkolták, miközben
09:13
while on a rescue.
163
553260
3000
egy mentést szervezett.
09:16
My biggest challenge
164
556260
2000
Számomra a legnagyobb kihívást
09:18
is society.
165
558260
2000
a társadalom jelenti.
09:20
It's you and me.
166
560260
3000
Önök és én.
09:23
My biggest challenge is your blocks to accept these victims
167
563260
4000
Számomra azok az akadályok jelentik a legnagyobb kihívást, melyeket Önök emelnek,
09:27
as our own.
168
567260
3000
nehogy a saját áldozatunkként kelljen a lányokra tekinteni.
09:30
A very supportive friend of mine,
169
570260
3000
Egy nagyon támogató barátom,
09:33
a well-wisher of mine,
170
573260
3000
egy lelki támogatóm
09:36
used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables.
171
576260
4000
egy időben 2000 rúpiát adott havonta zöldségekre.
09:40
When her mother fell sick she said,
172
580260
2000
Amikor az anyja megbetegedett, így szólt:
09:42
"Sunitha, you have so much of contacts.
173
582260
2000
"Sunitha, annyi ismerősöd van mindenfelé,
09:44
Can you get somebody in my house to work,
174
584260
3000
nem tudsz szerezni valakit, aki elvégezné
09:47
so that she can look after my mother?"
175
587260
2000
a házimunkát és ápolná az anyámat?"
09:49
And there is a long pause.
176
589260
2000
És aztán hosszú szünet.
09:51
And then she says, "Not one of our girls."
177
591260
4000
Majd így szólt: "Nem a Te lányaidat."
09:55
It's very fashionable to talk about human trafficking,
178
595260
3000
Divatos téma az emberkereskedelemről beszélni
09:58
in this fantastic A-C hall.
179
598260
3000
ebben a fantasztikus legkondicionált teremben.
10:01
It's very nice for discussion, discourse,
180
601260
4000
Nagyon kellemes megbeszélésekhez, vitákhoz,
10:05
making films and everything.
181
605260
2000
filmek készítéséhez, meg minden.
10:07
But it is not nice to bring them to our homes.
182
607260
4000
De az otthonainkba beengedni őket, az már nem kellemes.
10:11
It's not nice to give them employment in our factories, our companies.
183
611260
6000
Munkát adni nekik a gyárainkban, a cégeinknél nem kellemes.
10:17
It's not nice for our children to study with their children.
184
617260
4000
Nem kellemes, ha a gyermekeink az ő gyermekeikkel tanulnak.
10:21
There it ends.
185
621260
2000
Itt a vége.
10:23
That's my biggest challenge.
186
623260
2000
Ez számomra a legnagyobb kihívás.
10:25
If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan.
187
625260
4000
Ha ma itt állok, akkor nem csupán Sunitha Krishnanként állok itt.
10:29
I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking.
188
629260
5000
Az áldozatok hangjaként vagyok jelen, az emberkereskedelem túlélőinek hangjaként.
10:34
They need your compassion.
189
634260
3000
Szükségük van az együttérzésükre.
10:37
They need your empathy.
190
637260
2000
Szükségük van az Önök empátiájára.
10:39
They need, much more than anything else,
191
639260
2000
De mindennél inkább az Önök
10:41
your acceptance.
192
641260
4000
elfogadására van szükségük.
10:45
Many times when I talk to people,
193
645260
2000
Emberekkel beszélgetve
10:47
I keep telling them one thing:
194
647260
2000
sokszor egy dolgot ismételgetek:
10:49
don't tell me hundred ways
195
649260
3000
ne arról az ezer dologról beszéljenek,
10:52
how you cannot respond to this problem.
196
652260
3000
ami miatt nem áll módjukban segíteni.
10:55
Can you ply your mind for that one way
197
655260
3000
Képesek inkább rátalálni arra az egy dologra,
10:58
that you can respond to the problem?
198
658260
3000
amivel segíthetnek a helyzeten?
11:01
And that's what I'm here for,
199
661260
2000
És ezért vagyok itt,
11:03
asking for your support,
200
663260
2000
hogy a támogatásukat kérjem,
11:05
demanding for your support,
201
665260
2000
hogy a támogatásukat követeljem,
11:07
requesting for your support.
202
667260
2000
hogy megkérjem Önöket a támogatásra.
11:09
Can you break your culture of silence?
203
669260
3000
Meg tudják törni a csendjük kultúráját?
11:12
Can you speak to at least two persons about this story?
204
672260
4000
El tudnak beszélgetni legalább két emberrel erről a történetről?
11:16
Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
205
676260
5000
Meséljék el nekik. Győzzék meg őket, hogy ők is adják tovább két embernek.
11:21
I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis
206
681260
2000
Nem azt kérem, hogy mind váljanak Mahatma Gandhikká
11:23
or Martin Luther Kings, or Medha Patkars,
207
683260
2000
vagy Martin Luther Kingekké vagy Medha Patkarokká,
11:25
or something like that.
208
685260
2000
vagy ilyesmi.
11:27
I'm asking you, in your limited world,
209
687260
3000
Csak azt kérem, hogy a legszűkebb környezetükben
11:30
can you open your minds? Can you open your hearts?
210
690260
3000
megtennék, hogy megnyitják a lelküket? A szívüket?
11:33
Can you just encompass these people too?
211
693260
4000
Lenne egy gondolatuk ezen emberek számára is?
11:37
Because they are also a part of us.
212
697260
3000
Mert ők is közénk tartoznak.
11:40
They are also part of this world.
213
700260
2000
Ők is a világunk részei.
11:42
I'm asking you, for these children,
214
702260
4000
Azért kérem Önöket, mert a gyermekek, akiknek az arcuk
11:46
whose faces you see, they're no more.
215
706260
2000
a képeken szerepel, már nincsenek köztünk.
11:48
They died of AIDS last year.
216
708260
3000
Tavaly haltak meg AIDS-ben.
11:51
I'm asking you to help them,
217
711260
4000
Arra kérem, hogy segítsék őket,
11:55
accept as human beings --
218
715260
3000
fogadják el őket emberekként,
11:58
not as philanthropy, not as charity,
219
718260
3000
nem csupán emberszeretetből, nem is jótékonyságból,
12:01
but as human beings who deserve all our support.
220
721260
4000
hanem olyan emberekként, akik megérdemlik minden támogatásunkat.
12:05
I'm asking you this because no child, no human being,
221
725260
4000
Azért kérem, mert egyetlen gyermek, egyetlen emberi lény
12:09
deserves what these children have gone through.
222
729260
3000
sem érdemli azt, amin ezek a gyermekek keresztülmentek.
12:12
Thank you.
223
732260
2000
Köszönöm.
12:14
(Applause)
224
734260
21000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7