The fight against sex slavery | Sunitha Krishnan

Сунита Кришнан борется против сексуального рабства

598,619 views

2009-12-08 ・ TED


New videos

The fight against sex slavery | Sunitha Krishnan

Сунита Кришнан борется против сексуального рабства

598,619 views ・ 2009-12-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Novikova Редактор: Daniil Basmanov
00:16
I'm talking to you about
0
16260
2000
Сегодня я хочу поговорить с вами
00:18
the worst form of human rights violation,
1
18260
4000
о худшей форме нарушения прав человека,
00:22
the third-largest organized crime,
2
22260
4000
третьей в мире по величине организованной преступности,
00:26
a $10 billion industry.
3
26260
3000
индустрии с капиталом $10 млрд.
00:29
I'm talking to you about modern-day slavery.
4
29260
5000
Я хочу поговорить с вами о современном рабстве.
00:34
I'd like to tell you the story
5
34260
2000
Я расскажу вам историю
00:36
of these three children,
6
36260
2000
этих трёх детей:
00:38
Pranitha, Shaheen and Anjali.
7
38260
3000
Праниты, Шахин и Анджали.
00:41
Pranitha's mother was a woman in prostitution,
8
41260
5000
Мать Праниты занималась проституцией,
00:46
a prostituted person.
9
46260
2000
была проституткой.
00:48
She got infected with HIV,
10
48260
3000
Она заразилась ВИЧ
00:51
and towards the end of her life,
11
51260
2000
и в конце своей жизни,
00:53
when she was in the final stages of AIDS,
12
53260
3000
находясь на последней стадии СПИДа,
00:56
she could not prostitute,
13
56260
3000
уже не могла заниматься проституцией.
00:59
so she sold four-year-old Pranitha to a broker.
14
59260
7000
Поэтому она продала 4-летнюю Праниту сутенёру.
01:06
By the time we got the information, we reached there,
15
66260
3000
Когда мы узнали об этом и приехали к нему,
01:09
Pranitha was already raped by three men.
16
69260
5000
Праниту уже изнасиловали трое мужчин.
01:14
Shaheen's background I don't even know.
17
74260
3000
Об истории жизни Шахин я даже не знаю.
01:17
We found her in a railway track,
18
77260
5000
Мы нашли её на рельсах.
01:22
raped by many, many men, I don't know many.
19
82260
3000
Её изнасиловало очень много мужчин. Я не знаю всех подробностей,
01:25
But the indications of that on her body was
20
85260
3000
но мы поняли это по признакам на её теле.
01:28
that her intestine was outside her body.
21
88260
4000
Её кишечник торчал снаружи.
01:32
And when we took her to the hospital
22
92260
2000
И когда мы отвезли её в больницу,
01:34
she needed 32 stitches to put back her intestine into her body.
23
94260
5000
потребовалось нанести 32 шва, чтобы поместить его обратно.
01:39
We still don't know who her parents are, who she is.
24
99260
3000
Мы по-прежнему ничего не знаем о ней и её родителях.
01:42
All that we know that hundreds of men
25
102260
2000
Мы знаем только, что сотни мужчин
01:44
had used her brutally.
26
104260
4000
обходились с ней крайне жестоко.
01:48
Anjali's father, a drunkard,
27
108260
4000
Отец Анджали, пьяница,
01:52
sold his child for pornography.
28
112260
4000
продал своего ребенка для съёмок в порнографии.
01:56
You're seeing here images of
29
116260
2000
Вы видите фотографии
01:58
three years, four-year-olds, and five-year-old children
30
118260
5000
3-летних, 4-летних и 5-летних детей,
02:03
who have been trafficked for commercial sexual exploitation.
31
123260
6000
которых обрекли на сексуальную эксплуатацию в коммерческих целях.
02:09
In this country, and across the globe,
32
129260
3000
В Индии и по всему миру
02:12
hundreds and thousands of children,
33
132260
2000
сотни и тысячи детей
02:14
as young as three, as young as four,
34
134260
3000
3-4-летнего возраста
02:17
are sold into sexual slavery.
35
137260
3000
продаются в сексуальное рабство.
02:20
But that's not the only purpose that human beings are sold for.
36
140260
3000
Однако это не единственная цель, ради которой продают детей.
02:23
They are sold in the name of adoption.
37
143260
2000
Их продают для усыновления,
02:25
They are sold in the name of organ trade.
38
145260
3000
торговли органами,
02:28
They are sold in the name of forced labor,
39
148260
2000
принудительного труда,
02:30
camel jockeying, anything, everything.
40
150260
4000
работы погонщиками верблюдов, всего чего угодно.
02:34
I work on the issue of commercial sexual exploitation.
41
154260
3000
Я работаю с проблемой коммерческой сексуальной эксплуатации.
02:37
And I tell you stories from there.
42
157260
2000
И расскажу вам несколько историй из практики.
02:39
My own journey to work with these children
43
159260
4000
Я решила работать с этими детьми,
02:43
started as a teenager.
44
163260
2000
когда сама была подростком.
02:45
I was 15 when I was gang-raped by eight men.
45
165260
6000
Мне было 15, когда меня изнасиловали 8 мужчин.
02:51
I don't remember the rape part of it so much
46
171260
4000
Я плохо помню сам процесс насилия,
02:55
as much as the anger part of it.
47
175260
6000
в отличие от возникшего тогда чувства гнева.
03:01
Yes, there were eight men who defiled me, raped me,
48
181260
3000
Да, меня обесчестили и изнасиловали 8 мужчин,
03:04
but that didn't go into my consciousness.
49
184260
2000
но это не проникло мне в сознание.
03:06
I never felt like a victim, then or now.
50
186260
3000
Я никогда не чувствовала себя жертвой.
03:09
But what lingered from then till now -- I am 40 today --
51
189260
5000
Но что остаётся в памяти и по сей день — теперь мне 40
03:14
is this huge outrageous anger.
52
194260
4000
— это огромный, яростный гнев.
03:18
Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated,
53
198260
6000
Два года меня преследовали, клеймили позором, избегали моего общества,
03:24
because I was a victim.
54
204260
3000
потому что я была жертвой насилия.
03:27
And that's what we do to all traffic survivors.
55
207260
4000
И так мы ведём себя со всеми, кто выжил после насилия.
03:31
We, as a society, we have PhDs
56
211260
4000
Мы, общество — настоящие мастера
03:35
in victimizing a victim.
57
215260
3000
по издевательству над жертвами.
03:38
Right from the age of 15,
58
218260
3000
С 15 лет я начала
03:41
when I started looking around me,
59
221260
2000
смотреть по сторонам
03:43
I started seeing hundreds and thousands of women and children
60
223260
4000
и увидела сотни, тысячи женщин и детей,
03:47
who are left in sexual slavery-like practices,
61
227260
4000
которым удалось вырваться из круга рабства.
03:51
but have absolutely no respite,
62
231260
3000
Но они не почувствовали облегчения,
03:54
because we don't allow them to come in.
63
234260
4000
потому что мы не позволяем им вернуться к нормальной жизни.
03:58
Where does their journey begin?
64
238260
2000
Как начинается их путь в рабство?
04:00
Most of them come from very optionless families,
65
240260
4000
Большинство из них дети из самых обычных семей,
04:04
not just poor.
66
244260
2000
а не только из бедных.
04:06
You have even the middle class sometimes getting trafficked.
67
246260
3000
Даже представители среднего класса иногда вовлекаются в торговлю.
04:09
I had this I.S. officer's daughter,
68
249260
3000
У меня была дочь сборщика налогов,
04:12
who is 14 years old, studying in ninth standard,
69
252260
5000
14-летняя девочка, ученица 9 класса обычной средней школы,
04:17
who was raped chatting with one individual,
70
257260
4000
которая была изнасилована во время разговора с одним человеком,
04:21
and ran away from home because she wanted to become a heroine,
71
261260
3000
и убежала из дома, потому что хотела стать героиней,
04:24
who was trafficked.
72
264260
2000
спасшейся из сексуального рабства.
04:26
I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families,
73
266260
5000
Я слышала сотни, тысячи историй об очень хорошо обеспеченных семьях,
04:31
and children from well-to-do families,
74
271260
2000
и детях из обеспеченных семей,
04:33
who are getting trafficked.
75
273260
2000
которые были вовлечены в рабство.
04:35
These people are deceived, forced.
76
275260
4000
Этих людей обманывают, принуждают.
04:39
99.9 percent of them
77
279260
2000
99.9% из них
04:41
resist being inducted into prostitution.
78
281260
4000
отказываются заниматься проституцией.
04:45
Some pay the price for it.
79
285260
3000
Некоторые расплачиваются за это.
04:48
They're killed; we don't even hear about them.
80
288260
4000
Их убивают. Мы даже не знаем о них.
04:52
They are voiceless, [unclear],
81
292260
2000
Это безмолвные [неразборчиво],
04:54
nameless people.
82
294260
2000
безымянные люди.
04:56
But the rest, who succumb into it,
83
296260
4000
Но остальные, которые уступают требованиям,
05:00
go through everyday torture.
84
300260
4000
проходят через ежедневную пытку.
05:04
Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends,
85
304260
3000
Потому что мужчины приходят к ним не за тем, чтобы строить отношения
05:07
or who want to have a family with you.
86
307260
4000
или создавать семью.
05:11
These are men who buy you for an hour, for a day,
87
311260
3000
Эти мужчины просто покупают их на час, на день,
05:14
and use you, throw you.
88
314260
3000
используют и выбрасывают.
05:17
Each of the girls that I have rescued --
89
317260
2000
Каждая из спасённых мною девушек —
05:19
I have rescued more than 3,200 girls --
90
319260
3000
а я спасла уже более 3.200 девушек —
05:22
each of them tell me one story in common ...
91
322260
3000
каждая рассказала мне одну и ту же историю...
05:25
(Applause)
92
325260
2000
(Аплодисменты)
05:27
one story about one man, at least,
93
327260
3000
о том, как хотя бы 1 мужчина
05:30
putting chili powder in her vagina,
94
330260
3000
сыпал ей во влагалище красный перец,
05:33
one man taking a cigarette and burning her,
95
333260
3000
тушил об неё сигарету, оставляя ожоги,
05:36
one man whipping her.
96
336260
2000
бил её кнутом.
05:38
We are living among those men: they're our brothers, fathers,
97
338260
3000
Мы живем среди этих мужчин: это наши братья, отцы,
05:41
uncles, cousins, all around us.
98
341260
3000
дяди, кузены — все вокруг нас.
05:44
And we are silent about them.
99
344260
2000
И мы молчим о них.
05:46
We think it is easy money.
100
346260
2000
Мы думаем, что это лёгкие деньги.
05:48
We think it is shortcut.
101
348260
2000
Мы думаем, что это лёгкая работа.
05:50
We think the person likes to do what she's doing.
102
350260
4000
Мы думаем, что женщине нравится это занятие.
05:54
But the extra bonuses that she gets
103
354260
3000
но помимо этих денег, она получает «подарки» —
05:57
is various infections, sexually transmitted infections,
104
357260
3000
различные болезни, в том числе и венерические,
06:00
HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it,
105
360260
3000
ВИЧ, СПИД, сифилис, гонорею и т.п.
06:03
substance abuse, drugs, everything under the sun.
106
363260
4000
зависимость от алкоголя, наркотиков, да всё что угодно.
06:07
And one day she gives up on you and me,
107
367260
2000
И однажды она разочаровывается в людях,
06:09
because we have no options for her.
108
369260
3000
потому что мы не оставили ей другого выбора.
06:12
And therefore she starts normalizing this exploitation.
109
372260
3000
И поэтому она начинает считать подобное обращение нормальным.
06:15
She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about."
110
375260
5000
Она верит: «Да, так и должно быть, это моя судьба».
06:20
And this is normal, to get raped by 100 men a day.
111
380260
4000
И это нормально, что меня насилуют 100 мужчин в день.
06:24
And it's abnormal to live in a shelter.
112
384260
3000
А жить в приюте ненормально,
06:27
It's abnormal to get rehabilitated.
113
387260
3000
проходить курс реабилитации ненормально.
06:30
It's in that context that I work.
114
390260
2000
Я работаю в этой среде,
06:32
It's in that context that I rescue children.
115
392260
4000
и я вызволяю детей из этой среды.
06:36
I've rescued children as young as three years,
116
396260
2000
Я помогаю как трёхлетним детям,
06:38
and I've rescued women as old as 40 years.
117
398260
6000
так и 40-летним женщинам.
06:44
When I rescued them, one of the biggest challenges I had
118
404260
3000
Когда я спасла их, возник один из самых сложных вопросов:
06:47
was where do I begin.
119
407260
4000
с чего начать курс реабилитации?
06:51
Because I had lots of them
120
411260
4000
Поскольку многие из них
06:55
who were already HIV infected.
121
415260
4000
были уже ВИЧ-инфицированы.
06:59
One third of the people I rescue
122
419260
2000
Треть спасаемых мною людей
07:01
are HIV positive.
123
421260
3000
имеет положительный ВИЧ-статус.
07:04
And therefore my challenge was to
124
424260
3000
И поэтому моей задачей было
07:07
understand how can I get out
125
427260
3000
понять, как можно извлечь силу
07:10
the power from this pain.
126
430260
3000
из перенесённой ими боли и страданий.
07:13
And for me, I was my greatest experience.
127
433260
4000
Мне очень помог собственный опыт.
07:17
Understanding my own self,
128
437260
3000
Понимание себя,
07:20
understanding my own pain,
129
440260
2000
собственной боли
07:22
my own isolation,
130
442260
3000
и собственное одиночество
07:25
was my greatest teacher.
131
445260
2000
было моим лучшим учителем.
07:27
Because what we did with these girls
132
447260
2000
Потому что главным в работе с этими девушками,
07:29
is to understand their potential.
133
449260
3000
было понять их потенциал.
07:32
You see a girl here who is trained as a welder.
134
452260
5000
Вы видите девушку, которая стала сварщиком,
07:37
She works for a very big company,
135
457260
3000
Она работает в очень большой компании,
07:40
a workshop in Hyderabad,
136
460260
2000
мастерской в Хайдарабаде,
07:42
making furnitures.
137
462260
2000
делает мебель.
07:44
She earns around 12,000 rupees.
138
464260
3000
Она зарабатывает около 12 000 рупий.
07:47
She is an illiterate girl,
139
467260
2000
Она неграмотна,
07:49
trained, skilled as a welder.
140
469260
3000
но смогла выучиться и стать сварщиком.
07:52
Why welding and why not computers?
141
472260
5000
Почему сварка, а не компьютеры?
07:57
We felt, one of the things that these girls had
142
477260
5000
Мы чувствовали, что у этих девушек есть
08:02
is immense amount of courage.
143
482260
4000
огромный запас смелости.
08:06
They did not have any pardas inside their body,
144
486260
4000
У них нет внутренней паранджи
08:10
hijabs inside themselves;
145
490260
3000
или внутреннего хиджаба.
08:13
they've crossed the barrier of it.
146
493260
2000
Они перешагнули этот барьер.
08:15
And therefore they could fight in a male-dominated world,
147
495260
4000
И поэтому они могут отстаивать свои права в мире мужчин
08:19
very easily, and not feel very shy about it.
148
499260
4000
очень легко, без особого стеснения.
08:23
We have trained girls as carpenters,
149
503260
3000
Наши девушки стали плотниками,
08:26
as masons,
150
506260
2000
каменщиками,
08:28
as security guards, as cab drivers.
151
508260
3000
охранниками, водителями такси.
08:31
And each one of them are excelling
152
511260
4000
И каждая из них делает успехи
08:35
in their chosen field,
153
515260
2000
в выбранной ею отрасли,
08:37
gaining confidence, restoring dignity,
154
517260
4000
обретает уверенность, восстанавливает честь
08:41
and building hopes in their own lives.
155
521260
3000
и вновь учится надеяться на лучшее.
08:44
These girls are also working in big construction companies
156
524260
4000
Эти девушки также работают в крупных строительных компаниях,
08:48
like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
157
528260
6000
таких как Ram-ki Construction, каменщиками с полной занятостью.
08:54
What has been my challenge?
158
534260
4000
Но знаете, что было для меня самой большой проблемой?
08:58
My challenge has not been the traffickers who beat me up.
159
538260
5000
Это были не встречи с торговцами, жестоко избивавшими меня.
09:03
I've been beaten up more than 14 times in my life.
160
543260
4000
За всю жизнь меня избивали более 14 раз.
09:07
I can't hear from my right ear.
161
547260
4000
Я не слышу правым ухом.
09:11
I've lost a staff of mine who was murdered
162
551260
2000
Я потеряла коллегу. Её убили
09:13
while on a rescue.
163
553260
3000
во время спасательной операции.
09:16
My biggest challenge
164
556260
2000
Моя самая большая проблема —
09:18
is society.
165
558260
2000
это общество.
09:20
It's you and me.
166
560260
3000
Это вы и я.
09:23
My biggest challenge is your blocks to accept these victims
167
563260
4000
Моя самая большая проблема это ваше нежелание признать этих жертв
09:27
as our own.
168
567260
3000
полноценными людьми.
09:30
A very supportive friend of mine,
169
570260
3000
Одна моя очень хорошая подруга,
09:33
a well-wisher of mine,
170
573260
3000
которая помогает мне,
09:36
used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables.
171
576260
4000
давала мне каждый месяц 2 000 рупий на овощи.
09:40
When her mother fell sick she said,
172
580260
2000
Когда её мать заболела, она сказала:
09:42
"Sunitha, you have so much of contacts.
173
582260
2000
«Сунита, у тебя столько знакомых.
09:44
Can you get somebody in my house to work,
174
584260
3000
Не могла бы ты найти сиделку,
09:47
so that she can look after my mother?"
175
587260
2000
чтобы она позаботилась о моей матери?»
09:49
And there is a long pause.
176
589260
2000
Затем была долгая пауза.
09:51
And then she says, "Not one of our girls."
177
591260
4000
А затем она сказала: «Только не одну из наших девушек».
09:55
It's very fashionable to talk about human trafficking,
178
595260
3000
Сейчас очень модно говорить о торговле людьми,
09:58
in this fantastic A-C hall.
179
598260
3000
в этом красивом зале.
10:01
It's very nice for discussion, discourse,
180
601260
4000
Это очень актуальная тема для обсуждений, докладов,
10:05
making films and everything.
181
605260
2000
съёмок фильмов и всего прочего.
10:07
But it is not nice to bring them to our homes.
182
607260
4000
Но неприлично приводить таких людей в свой дом.
10:11
It's not nice to give them employment in our factories, our companies.
183
611260
6000
Неприлично давать им работу на фабриках и в компаниях.
10:17
It's not nice for our children to study with their children.
184
617260
4000
Неприлично нашим детям учиться с их детьми.
10:21
There it ends.
185
621260
2000
И на этом всё заканчивается.
10:23
That's my biggest challenge.
186
623260
2000
Это моя самая большая проблема.
10:25
If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan.
187
625260
4000
Я обращаюсь к вам не только от своего имени,
10:29
I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking.
188
629260
5000
но и от имени всех жертв работорговли: убитых и спасшихся.
10:34
They need your compassion.
189
634260
3000
Им нужно ваше участие.
10:37
They need your empathy.
190
637260
2000
Им нужно ваше сочувствие.
10:39
They need, much more than anything else,
191
639260
2000
Но больше всего они нуждаются
10:41
your acceptance.
192
641260
4000
в вашем признании.
10:45
Many times when I talk to people,
193
645260
2000
Когда я говорю с людьми,
10:47
I keep telling them one thing:
194
647260
2000
я повторяю им одну фразу:
10:49
don't tell me hundred ways
195
649260
3000
не называйте мне 100 причин,
10:52
how you cannot respond to this problem.
196
652260
3000
из-за которых вы не можете помочь решить эту проблему.
10:55
Can you ply your mind for that one way
197
655260
3000
Лучше придумайте один способ
10:58
that you can respond to the problem?
198
658260
3000
решения этой проблемы.
11:01
And that's what I'm here for,
199
661260
2000
И для этого я пришла сюда,
11:03
asking for your support,
200
663260
2000
просить вас помочь,
11:05
demanding for your support,
201
665260
2000
требовать вас помочь,
11:07
requesting for your support.
202
667260
2000
уговаривать вас помочь.
11:09
Can you break your culture of silence?
203
669260
3000
Можете ли вы разрушить эту культуру молчания?
11:12
Can you speak to at least two persons about this story?
204
672260
4000
Можете ли вы рассказать об этой проблеме хотя бы двум людям?
11:16
Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
205
676260
5000
Расскажите им об этом. И убедите их рассказать о ней ещё двоим.
11:21
I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis
206
681260
2000
Я не прошу вас стать Махатмой Ганди,
11:23
or Martin Luther Kings, or Medha Patkars,
207
683260
2000
или Мартином Лютером Кингом, или Медхой Паткар,
11:25
or something like that.
208
685260
2000
или кем-то подобным.
11:27
I'm asking you, in your limited world,
209
687260
3000
Я спрашиваю вас, в вашем узком мирке:
11:30
can you open your minds? Can you open your hearts?
210
690260
3000
вы можете открыть свой разум? Вы можете открыть свои сердца?
11:33
Can you just encompass these people too?
211
693260
4000
Вы можете принять этих людей?
11:37
Because they are also a part of us.
212
697260
3000
Потому что они тоже часть общества.
11:40
They are also part of this world.
213
700260
2000
Они тоже часть этого мира.
11:42
I'm asking you, for these children,
214
702260
4000
Я прошу вас ради этих детей,
11:46
whose faces you see, they're no more.
215
706260
2000
которых вы видите. Их больше нет.
11:48
They died of AIDS last year.
216
708260
3000
Они умерли от СПИДа в прошлом году.
11:51
I'm asking you to help them,
217
711260
4000
Я прошу вас помочь им,
11:55
accept as human beings --
218
715260
3000
относиться к ним по-человечески,
11:58
not as philanthropy, not as charity,
219
718260
3000
не как к объектам благотворительности,
12:01
but as human beings who deserve all our support.
220
721260
4000
а как к к людям, которые достойны нашей поддержки.
12:05
I'm asking you this because no child, no human being,
221
725260
4000
Я прошу вас об этом, потому что никто
12:09
deserves what these children have gone through.
222
729260
3000
не заслуживает того, что пережили эти дети.
12:12
Thank you.
223
732260
2000
Спасибо.
12:14
(Applause)
224
734260
21000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7