The fight against sex slavery | Sunitha Krishnan

594,618 views ・ 2009-12-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Samira Gulamali Revisora: Jeff Caponero
00:16
I'm talking to you about
0
16260
2000
Vou falar-vos da pior forma de violência
00:18
the worst form of human rights violation,
1
18260
4000
contra os direitos humanos,
00:22
the third-largest organized crime,
2
22260
4000
o terceiro maior crime organizado,
00:26
a $10 billion industry.
3
26260
3000
uma indústria de dez mil milhões de doláres.
00:29
I'm talking to you about modern-day slavery.
4
29260
5000
Vou falar-vos da escravatura dos tempos modernos.
00:34
I'd like to tell you the story
5
34260
2000
Gostaria de vos contar as histórias
00:36
of these three children,
6
36260
2000
destas três crianças,
00:38
Pranitha, Shaheen and Anjali.
7
38260
3000
Pranitha, Shaheen e Anjali.
00:41
Pranitha's mother was a woman in prostitution,
8
41260
5000
A mãe da Pranitha era uma mulher na prostituição,
00:46
a prostituted person.
9
46260
2000
uma prostituta.
00:48
She got infected with HIV,
10
48260
3000
Ficou infetada com VIH
00:51
and towards the end of her life,
11
51260
2000
e, no fim da sua vida,
00:53
when she was in the final stages of AIDS,
12
53260
3000
quando estava na fase terminal da SIDA,
00:56
she could not prostitute,
13
56260
3000
não podia prostituir-se.
00:59
so she sold four-year-old Pranitha to a broker.
14
59260
7000
Por isso, vendeu a Pranitha, de quatro anos, a um corretor.
01:06
By the time we got the information, we reached there,
15
66260
3000
Quando recebemos esta informação, fomos lá.
01:09
Pranitha was already raped by three men.
16
69260
5000
A Pranitha já tinha sido violada por três homens.
01:14
Shaheen's background I don't even know.
17
74260
3000
Quanto ao passado de Shaheen, não sei nada.
01:17
We found her in a railway track,
18
77260
5000
Encontrámo-la numa via férrea,
01:22
raped by many, many men, I don't know many.
19
82260
3000
violada por muitos e muitos homens, não sei quantos.
01:25
But the indications of that on her body was
20
85260
3000
Mas o que sucedera estava indicado no corpo dela,
01:28
that her intestine was outside her body.
21
88260
4000
porque tinha os intestinos fora do corpo.
01:32
And when we took her to the hospital
22
92260
2000
Quando a levámos para o hospital,
01:34
she needed 32 stitches to put back her intestine into her body.
23
94260
5000
precisou de 32 pontos para voltar a pôr os intestinos no corpo.
01:39
We still don't know who her parents are, who she is.
24
99260
3000
Ainda não sabemos quem são os pais dela, quem ela é.
01:42
All that we know that hundreds of men
25
102260
2000
Só sabemos que centenas de homens
01:44
had used her brutally.
26
104260
4000
tinham abusado dela violentamente.
01:48
Anjali's father, a drunkard,
27
108260
4000
O pai da Anjali, um bêbado,
01:52
sold his child for pornography.
28
112260
4000
vendeu a filha para a pornografia.
01:56
You're seeing here images of
29
116260
2000
Vemos aqui as imagens de crianças
01:58
three years, four-year-olds, and five-year-old children
30
118260
5000
com três anos, quatro anos, e cinco anos,
02:03
who have been trafficked for commercial sexual exploitation.
31
123260
6000
que foram traficadas para o comércio de exploração sexual.
02:09
In this country, and across the globe,
32
129260
3000
Neste país, e em todo o globo,
02:12
hundreds and thousands of children,
33
132260
2000
centenas e milhares de crianças,
02:14
as young as three, as young as four,
34
134260
3000
com três anos, com quatro anos,
02:17
are sold into sexual slavery.
35
137260
3000
são vendidas para a escravatura sexual.
02:20
But that's not the only purpose that human beings are sold for.
36
140260
3000
Mas esta não é a única finalidade para a venda de seres humanos.
02:23
They are sold in the name of adoption.
37
143260
2000
São vendidos com o pretexto de adoção.
02:25
They are sold in the name of organ trade.
38
145260
3000
São vendidos para o tráfico de órgãos.
02:28
They are sold in the name of forced labor,
39
148260
2000
São vendidos para trabalhos forçados,
02:30
camel jockeying, anything, everything.
40
150260
4000
pra corridas de camelos, para tudo e mais qualquer coisa.
02:34
I work on the issue of commercial sexual exploitation.
41
154260
3000
Eu trabalho em assuntos ligados à exploração sexual comercial.
02:37
And I tell you stories from there.
42
157260
2000
E vou contar histórias sobre isso.
02:39
My own journey to work with these children
43
159260
4000
O meu percurso no trabalho com estas crianças
02:43
started as a teenager.
44
163260
2000
começou quando eu era adolescente.
02:45
I was 15 when I was gang-raped by eight men.
45
165260
6000
Eu tinha 15 anos quando fui violada por um grupo de oito homens.
02:51
I don't remember the rape part of it so much
46
171260
4000
Não me lembro tanto da parte da violação em si
02:55
as much as the anger part of it.
47
175260
6000
como da raiva que senti.
03:01
Yes, there were eight men who defiled me, raped me,
48
181260
3000
Sim, foram oito homens que me desfloraram, me violaram,
03:04
but that didn't go into my consciousness.
49
184260
2000
mas isso não perturbou a minha consciência.
03:06
I never felt like a victim, then or now.
50
186260
3000
Nunca me senti como uma vítima, nem na altura nem agora.
03:09
But what lingered from then till now -- I am 40 today --
51
189260
5000
O que mais persistiu em mim até agora — eu hoje tenho 40 anos —
03:14
is this huge outrageous anger.
52
194260
4000
é está raiva enorme.
03:18
Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated,
53
198260
6000
Durante dois anos, fui ostracizada, fui estigmatizada, fiquei isolada,
03:24
because I was a victim.
54
204260
3000
porque eu era uma vítima.
03:27
And that's what we do to all traffic survivors.
55
207260
4000
É isso que fazemos a todas as sobreviventes deste tráfico.
03:31
We, as a society, we have PhDs
56
211260
4000
Enquanto sociedade, somos doutorados em vitimizar uma vítima.
03:35
in victimizing a victim.
57
215260
3000
03:38
Right from the age of 15,
58
218260
3000
Desde os meus 15 anos,
03:41
when I started looking around me,
59
221260
2000
quando comecei a olhar à minha volta,
03:43
I started seeing hundreds and thousands of women and children
60
223260
4000
comecei a ver centenas e milhares de mulheres e crianças
03:47
who are left in sexual slavery-like practices,
61
227260
4000
que eram abandonadas como escravas, às práticas sexuais,
03:51
but have absolutely no respite,
62
231260
3000
e não tinham condições nenhumas para sair disso,
03:54
because we don't allow them to come in.
63
234260
4000
porque nós não permitimos que elas se integrem.
03:58
Where does their journey begin?
64
238260
2000
Onde é que começa o percurso delas?
04:00
Most of them come from very optionless families,
65
240260
4000
A maior parte delas vem de todo o tipo de famílias,
04:04
not just poor.
66
244260
2000
não só de famílias pobres.
04:06
You have even the middle class sometimes getting trafficked.
67
246260
3000
Por vezes, também são traficadas pessoas da classe média.
04:09
I had this I.S. officer's daughter,
68
249260
3000
Tive o caso da filha de um agente da polícia,
04:12
who is 14 years old, studying in ninth standard,
69
252260
5000
com 14 anos, estava no nono ano.
04:17
who was raped chatting with one individual,
70
257260
4000
Foi violada quando conversava com um indivíduo,
04:21
and ran away from home because she wanted to become a heroine,
71
261260
3000
e fugiu de casa porque queria ser uma heroína,
04:24
who was trafficked.
72
264260
2000
e foi vítima de tráfico.
04:26
I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families,
73
266260
5000
Tenho centenas e milhares de histórias de famílias muito abastadas,
04:31
and children from well-to-do families,
74
271260
2000
e de crianças de famílias ricas,
04:33
who are getting trafficked.
75
273260
2000
que estão a ser traficadas.
04:35
These people are deceived, forced.
76
275260
4000
Estas pessoas estão a ser enganadas, forçadas.
04:39
99.9 percent of them
77
279260
2000
99,9% delas resistem
04:41
resist being inducted into prostitution.
78
281260
4000
quando as obrigam a prostituir-se.
04:45
Some pay the price for it.
79
285260
3000
Algumas pagam um preço por isso.
04:48
They're killed; we don't even hear about them.
80
288260
4000
São mortas. Nunca mais ouvimos falar delas.
04:52
They are voiceless, [unclear],
81
292260
2000
Elas não têm voz,
04:54
nameless people.
82
294260
2000
são pessoas sem nome.
04:56
But the rest, who succumb into it,
83
296260
4000
Mas o resto, as que sucumbem,
05:00
go through everyday torture.
84
300260
4000
são torturadas todos os dias.
05:04
Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends,
85
304260
3000
Porque os homens que vem ter com elas não querem tê-las como namoradas,
05:07
or who want to have a family with you.
86
307260
4000
nem querem constituir uma família com elas.
05:11
These are men who buy you for an hour, for a day,
87
311260
3000
São homens que as compram por uma hora, por um dia,
05:14
and use you, throw you.
88
314260
3000
usam-nas e largam-nas.
05:17
Each of the girls that I have rescued --
89
317260
2000
Cada uma das raparigas que salvei
05:19
I have rescued more than 3,200 girls --
90
319260
3000
— já salvei mais de 3200 raparigas —
05:22
each of them tell me one story in common ...
91
322260
3000
(Aplausos)
05:25
(Applause)
92
325260
2000
... cada uma delas conta-me a mesma história,
05:27
one story about one man, at least,
93
327260
3000
uma história de um homem, pelo menos,
05:30
putting chili powder in her vagina,
94
330260
3000
que pôs piripiri em pó na vagina dela,
05:33
one man taking a cigarette and burning her,
95
333260
3000
de um homem que agarrou num cigarro e a queimou,
05:36
one man whipping her.
96
336260
2000
de um homem que a chicoteou.
05:38
We are living among those men: they're our brothers, fathers,
97
338260
3000
Vivemos no meio desses homens. São os nossos irmãos, pais,
05:41
uncles, cousins, all around us.
98
341260
3000
tios, primos, todos à nossa volta.
05:44
And we are silent about them.
99
344260
2000
E não falamos neles.
05:46
We think it is easy money.
100
346260
2000
Pensamos que é dinheiro fácil.
05:48
We think it is shortcut.
101
348260
2000
Pensamos que é um atalho.
05:50
We think the person likes to do what she's doing.
102
350260
4000
Pensamos que as pessoas gostam do que estão a fazer.
05:54
But the extra bonuses that she gets
103
354260
3000
Mas os bónus extra que elas recebem
05:57
is various infections, sexually transmitted infections,
104
357260
3000
são várias infeções, infecões sexualmente transmissíveis,
06:00
HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it,
105
360260
3000
VIH, SIDA, sífilis, gonorreia, etc.,
06:03
substance abuse, drugs, everything under the sun.
106
363260
4000
abuso de substâncias, drogas, tudo o que existe.
06:07
And one day she gives up on you and me,
107
367260
2000
Um dia ela deixa de ter esperança em nós
06:09
because we have no options for her.
108
369260
3000
porque não temos nenhuma opção para ela.
06:12
And therefore she starts normalizing this exploitation.
109
372260
3000
E portanto, começa a normalizar essa exploração.
06:15
She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about."
110
375260
5000
Ela acredita: "Sim, isto é assim mesmo, é este o meu destino."
06:20
And this is normal, to get raped by 100 men a day.
111
380260
4000
E passa a ser normal, ser violada por 100 homens por dia
06:24
And it's abnormal to live in a shelter.
112
384260
3000
E é anormal viver num abrigo.
06:27
It's abnormal to get rehabilitated.
113
387260
3000
É anormal ser reabilitada.
06:30
It's in that context that I work.
114
390260
2000
É neste contexto que eu trabalho.
06:32
It's in that context that I rescue children.
115
392260
4000
É neste contexto que eu resgato crianças.
06:36
I've rescued children as young as three years,
116
396260
2000
Já resgatei crianças de três anos.
06:38
and I've rescued women as old as 40 years.
117
398260
6000
Já resgatei mulheres de 40 anos.
06:44
When I rescued them, one of the biggest challenges I had
118
404260
3000
Quando as resgato, um dos meus maiores problemas
06:47
was where do I begin.
119
407260
4000
era por onde começar,
06:51
Because I had lots of them
120
411260
4000
porque muitas delas
06:55
who were already HIV infected.
121
415260
4000
já estavam infetadas com VIH.
06:59
One third of the people I rescue
122
419260
2000
Um terço das pessoas que resgatei
07:01
are HIV positive.
123
421260
3000
são seropositivas.
07:04
And therefore my challenge was to
124
424260
3000
Por isso, o meu problema
era compreender como é que eu podia recuperar
07:07
understand how can I get out
125
427260
3000
07:10
the power from this pain.
126
430260
3000
a força desta dor.
07:13
And for me, I was my greatest experience.
127
433260
4000
Para mim, eu era a minha maior experiência.
07:17
Understanding my own self,
128
437260
3000
A compreensão de mim mesma,
07:20
understanding my own pain,
129
440260
2000
a compreensão da minha dor,
07:22
my own isolation,
130
442260
3000
do meu isolamento,
07:25
was my greatest teacher.
131
445260
2000
foi a minha melhor escola.
07:27
Because what we did with these girls
132
447260
2000
Porque o que fizemos com estas raparigas
07:29
is to understand their potential.
133
449260
3000
foi perceber o potencial delas.
07:32
You see a girl here who is trained as a welder.
134
452260
5000
Vemos aqui uma rapariga que teve formação como soldadora.
07:37
She works for a very big company,
135
457260
3000
Trabalha para uma grande empresa,
07:40
a workshop in Hyderabad,
136
460260
2000
uma oficina em Hyderabad,
07:42
making furnitures.
137
462260
2000
a fazer móveis.
07:44
She earns around 12,000 rupees.
138
464260
3000
Ganha cerca de 12 000 rupias.
07:47
She is an illiterate girl,
139
467260
2000
É uma rapariga analfabeta,
07:49
trained, skilled as a welder.
140
469260
3000
formada, competente como soldadora.
07:52
Why welding and why not computers?
141
472260
5000
Porquê a soldadura e não computadores?
07:57
We felt, one of the things that these girls had
142
477260
5000
Percebemos que uma das coisas que estas raparigas tinham
08:02
is immense amount of courage.
143
482260
4000
era muita coragem.
08:06
They did not have any pardas inside their body,
144
486260
4000
Não tinham nenhuns preconceitos,
08:10
hijabs inside themselves;
145
490260
3000
não eram envergonhadas,
08:13
they've crossed the barrier of it.
146
493260
2000
tinham ultrapassado a barreira dos limites.
08:15
And therefore they could fight in a male-dominated world,
147
495260
4000
Por isso, podiam lutar facilmente num mundo dominado por homens,
08:19
very easily, and not feel very shy about it.
148
499260
4000
e não se sentiam acanhadas com isso.
08:23
We have trained girls as carpenters,
149
503260
3000
Nós temos formado raparigas como carpinteiras,
08:26
as masons,
150
506260
2000
como pedreiras,
08:28
as security guards, as cab drivers.
151
508260
3000
como seguranças, motoristas de táxis.
08:31
And each one of them are excelling
152
511260
4000
Todas elas se distinguem
08:35
in their chosen field,
153
515260
2000
nos respetivos campos profissionais,
08:37
gaining confidence, restoring dignity,
154
517260
4000
ganhando confiança, restaurando a dignidade,
08:41
and building hopes in their own lives.
155
521260
3000
e criando esperança na sua vida.
08:44
These girls are also working in big construction companies
156
524260
4000
Estas raparigas também estão a trabalhar em grandes empresas de construção
08:48
like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
157
528260
6000
como as construções Ram-Ki, como pedreiras, a tempo inteiro.
08:54
What has been my challenge?
158
534260
4000
Qual é que tem sido o meu problema?
08:58
My challenge has not been the traffickers who beat me up.
159
538260
5000
O meu problema não é os traficantes que me espancaram.
09:03
I've been beaten up more than 14 times in my life.
160
543260
4000
Já fui espancada mais de 14 vezes na minha vida.
09:07
I can't hear from my right ear.
161
547260
4000
Não oiço do ouvido direito.
09:11
I've lost a staff of mine who was murdered
162
551260
2000
Já perdi um dos meus colaboradores que foi assassinado
09:13
while on a rescue.
163
553260
3000
numa operação de resgate.
09:16
My biggest challenge
164
556260
2000
O meu maior problema
09:18
is society.
165
558260
2000
é a sociedade,
09:20
It's you and me.
166
560260
3000
são vocês e eu.
09:23
My biggest challenge is your blocks to accept these victims
167
563260
4000
O meu maior problema é o vosso bloqueio em aceitar que estas vítimas
09:27
as our own.
168
567260
3000
fazem parte de nós.
09:30
A very supportive friend of mine,
169
570260
3000
Uma amiga minha que me apoiava muito,
09:33
a well-wisher of mine,
170
573260
3000
a minha melhor amiga,
09:36
used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables.
171
576260
4000
dava-me mensalmente 2000 rupias para comprar vegetais.
09:40
When her mother fell sick she said,
172
580260
2000
Quando a mãe dela adoeceu ela disse:
09:42
"Sunitha, you have so much of contacts.
173
582260
2000
"Sunitha, tens tantos contactos.
09:44
Can you get somebody in my house to work,
174
584260
3000
"Podes arranjar alguém para trabalhar na minha casa,
09:47
so that she can look after my mother?"
175
587260
2000
"para eu poder tomar conta da minha mãe?"
09:49
And there is a long pause.
176
589260
2000
Fez uma longa pausa e depois disse:
09:51
And then she says, "Not one of our girls."
177
591260
4000
"Mas não uma das nossa raparigas".
09:55
It's very fashionable to talk about human trafficking,
178
595260
3000
É muito bonito falar sobre tráfico humano,
09:58
in this fantastic A-C hall.
179
598260
3000
nesta fantástica sala com ar condicionado.
10:01
It's very nice for discussion, discourse,
180
601260
4000
É muito boa para debate, para uma palestra,
10:05
making films and everything.
181
605260
2000
para fazer filmes e tudo isso.
10:07
But it is not nice to bring them to our homes.
182
607260
4000
Mas não é aceitável levá-las para a nossa casa.
10:11
It's not nice to give them employment in our factories, our companies.
183
611260
6000
Não é aceitável dar-lhes emprego na nossa fábrica, na nossa empresa.
10:17
It's not nice for our children to study with their children.
184
617260
4000
Não é aceitável que os nossos filhos estudem com os filhos delas.
10:21
There it ends.
185
621260
2000
Acaba aí.
10:23
That's my biggest challenge.
186
623260
2000
É este o meu maior problema.
10:25
If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan.
187
625260
4000
Se eu estou aqui hoje, estou aqui não só como Sunitha Krishnan.
10:29
I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking.
188
629260
5000
Estou aqui como a voz das vítimas e sobrevivente do tráfico humano.
10:34
They need your compassion.
189
634260
3000
Elas precisam da vossa compaixão.
10:37
They need your empathy.
190
637260
2000
Precisam da vossa empatia.
10:39
They need, much more than anything else,
191
639260
2000
Precisam, sobretudo,
10:41
your acceptance.
192
641260
4000
da vossa aceitação.
10:45
Many times when I talk to people,
193
645260
2000
Sempre que falo com as pessoas,
10:47
I keep telling them one thing:
194
647260
2000
estou sempre a dizer-lhes uma coisa:
10:49
don't tell me hundred ways
195
649260
3000
Não me falem das cem formas
10:52
how you cannot respond to this problem.
196
652260
3000
de não poderem responder a este problema.
10:55
Can you ply your mind for that one way
197
655260
3000
Preocupem-se em encontrar a única forma
10:58
that you can respond to the problem?
198
658260
3000
em que podem responder a este problema.
11:01
And that's what I'm here for,
199
661260
2000
É para isso que eu estou aqui,
11:03
asking for your support,
200
663260
2000
a pedir o vosso apoio,
11:05
demanding for your support,
201
665260
2000
a exigir o vosso apoio,
11:07
requesting for your support.
202
667260
2000
a requerer o vosso apoio.
11:09
Can you break your culture of silence?
203
669260
3000
Podem quebrar o vosso silêncio cultural?
11:12
Can you speak to at least two persons about this story?
204
672260
4000
Podem, pelo menos, falar com duas pessoas sobre estas histórias?
11:16
Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
205
676260
5000
Contem-lhes estas histórias.
Convençam-nas a contar estas histórias a mais duas pessoas.
11:21
I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis
206
681260
2000
Não estou a pedir que sejam Mahatma Gandhi
11:23
or Martin Luther Kings, or Medha Patkars,
207
683260
2000
ou Martin Luther King, ou Medha Patkar,
11:25
or something like that.
208
685260
2000
ou qualquer coisa semelhante.
11:27
I'm asking you, in your limited world,
209
687260
3000
Estou a perguntar-vos se, no vosso mundo limitado,
11:30
can you open your minds? Can you open your hearts?
210
690260
3000
podem abrir o vosso espírito, podem abrir os vossos corações.
11:33
Can you just encompass these people too?
211
693260
4000
Podem abranger estas pessoas também?
11:37
Because they are also a part of us.
212
697260
3000
Porque elas fazem parte de nós.
11:40
They are also part of this world.
213
700260
2000
Também fazem parte deste mundo.
11:42
I'm asking you, for these children,
214
702260
4000
Estou a pedir-vos, porque estas crianças,
11:46
whose faces you see, they're no more.
215
706260
2000
cujas caras estão a ver, já não existem.
11:48
They died of AIDS last year.
216
708260
3000
Morreram de SIDA no ano passado.
11:51
I'm asking you to help them,
217
711260
4000
Estou a pedir-vos que as ajudem,
11:55
accept as human beings --
218
715260
3000
aceitem-nas como seres humanos,
11:58
not as philanthropy, not as charity,
219
718260
3000
não por filantropia, não por caridade,
12:01
but as human beings who deserve all our support.
220
721260
4000
mas enquanto seres humanos que merecem todo o nosso apoio.
12:05
I'm asking you this because no child, no human being,
221
725260
4000
Estou a pedir-vos isto, porque nenhuma criança, nenhum ser humano,
12:09
deserves what these children have gone through.
222
729260
3000
merece o que estas crianças passaram.
12:12
Thank you.
223
732260
2000
Obrigada.
12:14
(Applause)
224
734260
21000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7