아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Seh Hyun Rho
검토: Yoonjoo Choi
00:16
I'm talking to you about
0
16260
2000
저는 여러분에게
00:18
the worst form of human rights violation,
1
18260
4000
인권 유린의 최악의 형태이며,
00:22
the third-largest organized crime,
2
22260
4000
3번째로 가장 큰 조직 범죄인,
00:26
a $10 billion industry.
3
26260
3000
100억 달러의 산업에 대해서 말합니다.
00:29
I'm talking to you about modern-day slavery.
4
29260
5000
저는 여러분에게 현대판 노예에 대해서 말하고자 합니다.
00:34
I'd like to tell you the story
5
34260
2000
저는 이 세 어린이의
00:36
of these three children,
6
36260
2000
이야기를 말하고자 합니다:
00:38
Pranitha, Shaheen and Anjali.
7
38260
3000
Pranitha, Shaheen와 Anjali.
00:41
Pranitha's mother was a woman in prostitution,
8
41260
5000
Pranitha의 엄마는 몸을 파는 여자로,
00:46
a prostituted person.
9
46260
2000
매춘부였습니다.
00:48
She got infected with HIV,
10
48260
3000
그녀는 HIV에 감염되었으며,
00:51
and towards the end of her life,
11
51260
2000
삶이 끝나갈 무렵,
00:53
when she was in the final stages of AIDS,
12
53260
3000
에이즈의 마지막 단계였을 때,
00:56
she could not prostitute,
13
56260
3000
더 이상 매춘부로 일하지 못하게 되었을 때,
00:59
so she sold four-year-old Pranitha to a broker.
14
59260
7000
4살인 Pranitha를 브로커에게 팔았습니다.
01:06
By the time we got the information, we reached there,
15
66260
3000
우리가 정보를 얻고 그 장소에 도착했을 때,
01:09
Pranitha was already raped by three men.
16
69260
5000
Pranitha는 이미 3명의 남자에게 강간 당한 후였습니다.
01:14
Shaheen's background I don't even know.
17
74260
3000
Shaheen의 배경은 알지도 못합니다.
01:17
We found her in a railway track,
18
77260
5000
우리는 그녀를 철도 선로에서 발견했습니다.
01:22
raped by many, many men, I don't know many.
19
82260
3000
굉장히 많은, 수 없는 남자들에게 강간 당한 채로 말입니다.
01:25
But the indications of that on her body was
20
85260
3000
그녀의 몸에 난 강간의 표시로
01:28
that her intestine was outside her body.
21
88260
4000
그녀의 내장이 몸 밖에 나와있었습니다.
01:32
And when we took her to the hospital
22
92260
2000
우리가 그녀를 병원으로 데려갔을 때
01:34
she needed 32 stitches to put back her intestine into her body.
23
94260
5000
그녀의 내장을 몸 안에 집어넣기 위해 32번 꿰매야 했습니다.
01:39
We still don't know who her parents are, who she is.
24
99260
3000
우리는 아직도 그녀의 부모가 누구인지, 그녀가 누구인지 모릅니다.
01:42
All that we know that hundreds of men
25
102260
2000
우리가 유일하게 아는 것은 몇 백명의 남자들이
01:44
had used her brutally.
26
104260
4000
그녀를 잔인한 방법으로 이용했단 것입니다.
01:48
Anjali's father, a drunkard,
27
108260
4000
Anjali의 아버지는, 술주정뱅이로서,
01:52
sold his child for pornography.
28
112260
4000
포르노를 찍기 위해 자기 자식을 팔았습니다.
01:56
You're seeing here images of
29
116260
2000
여러분이 지금 보는 사진들은
01:58
three years, four-year-olds, and five-year-old children
30
118260
5000
상업적인 성적 착취를 위해 매매당한
02:03
who have been trafficked for commercial sexual exploitation.
31
123260
6000
3살, 4살과 5살짜리 애들입니다.
02:09
In this country, and across the globe,
32
129260
3000
이 나라에서는, 그리고 전 세계에서,
02:12
hundreds and thousands of children,
33
132260
2000
몇 백 및 몇 천명의 아이들이,
02:14
as young as three, as young as four,
34
134260
3000
심지어 3살, 4살짜리 어린 아이들이,
02:17
are sold into sexual slavery.
35
137260
3000
성노예로 팔리고 있습니다.
02:20
But that's not the only purpose that human beings are sold for.
36
140260
3000
하지만 그것이 인간이 팔리는 유일한 방식은 아닙니다.
02:23
They are sold in the name of adoption.
37
143260
2000
그들은 입양이라는 이름으로 팔립니다.
02:25
They are sold in the name of organ trade.
38
145260
3000
그들은 장기 무역이라는 이름으로 팔립니다.
02:28
They are sold in the name of forced labor,
39
148260
2000
그들은 강제 노동, 낙타 기수 등
02:30
camel jockeying, anything, everything.
40
150260
4000
여러 가지 이유로 팔립니다.
02:34
I work on the issue of commercial sexual exploitation.
41
154260
3000
저는 상업적 성적 착취에 관해 연구합니다.
02:37
And I tell you stories from there.
42
157260
2000
그것에 관한 이야기들을 들려주고자 합니다.
02:39
My own journey to work with these children
43
159260
4000
이 아이들에 대한 제 여정은
02:43
started as a teenager.
44
163260
2000
10대 때 시작되었습니다.
02:45
I was 15 when I was gang-raped by eight men.
45
165260
6000
제가 15살 때, 전 8명의 남자들에게 윤간을 당했습니다.
02:51
I don't remember the rape part of it so much
46
171260
4000
저는 그 당시 분노로 인해
02:55
as much as the anger part of it.
47
175260
6000
윤간 당한 부분에 대한 기억은 별로 없습니다.
03:01
Yes, there were eight men who defiled me, raped me,
48
181260
3000
네, 8명의 남자들이 저를 더럽혔고, 강간했지만
03:04
but that didn't go into my consciousness.
49
184260
2000
제 의식에 들어가진 않았습니다.
03:06
I never felt like a victim, then or now.
50
186260
3000
그때나 지금이나 다 한번도 제가 피해자로 느껴지지 않았습니다.
03:09
But what lingered from then till now -- I am 40 today --
51
189260
5000
하지만, 그 때 이후로 지금까지 남아 있는 감정은 - 전 40입니다 -
03:14
is this huge outrageous anger.
52
194260
4000
거대한 분노입니다.
03:18
Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated,
53
198260
6000
2년 동안 저는 피해자라는 이유로
03:24
because I was a victim.
54
204260
3000
따돌림을 받고, 비난 받으며 고립되었습니다.
03:27
And that's what we do to all traffic survivors.
55
207260
4000
인신 매매 생존자들에게 우리는 이렇게 대합니다.
03:31
We, as a society, we have PhDs
56
211260
4000
우리는 피해자를 괴롭히는데
03:35
in victimizing a victim.
57
215260
3000
박사학위를 소지하고 있는지도 모릅니다.
03:38
Right from the age of 15,
58
218260
3000
15살 때부터
03:41
when I started looking around me,
59
221260
2000
주위를 돌아보기 시작했을 때,
03:43
I started seeing hundreds and thousands of women and children
60
223260
4000
몇 백, 몇 천명의 여성과 아이들이
03:47
who are left in sexual slavery-like practices,
61
227260
4000
성노예와 유사한 곳에 버려진 이들에게,
03:51
but have absolutely no respite,
62
231260
3000
어떠한 유예도 주어지지 않는다는 걸 알았습니다.
03:54
because we don't allow them to come in.
63
234260
4000
왜냐하면 우리가 그들을 받아들이는 것을 거절하기 때문입니다.
03:58
Where does their journey begin?
64
238260
2000
그들의 여행은 어디에서 시작할까요?
04:00
Most of them come from very optionless families,
65
240260
4000
대부분 단순히 가난한 가정이 아닌,
04:04
not just poor.
66
244260
2000
임의의 가족들에서 옵니다.
04:06
You have even the middle class sometimes getting trafficked.
67
246260
3000
심지어 중산층도 매매 당하는 경우도 종종 있습니다.
04:09
I had this I.S. officer's daughter,
68
249260
3000
I.S. 장교의 딸이 있었는데,
04:12
who is 14 years old, studying in ninth standard,
69
252260
5000
9학년에서 공부를 하는 14살이었고,
04:17
who was raped chatting with one individual,
70
257260
4000
어떤 사람과 가벼운 대화 중에 강간 당했습니다.
04:21
and ran away from home because she wanted to become a heroine,
71
261260
3000
그리고 인신매매 당한 비운의 여주인공이 되고 싶어서
04:24
who was trafficked.
72
264260
2000
가출했습니다.
04:26
I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families,
73
266260
5000
미래가 유망한 가족들과 매매당하는 그들의 아이들에 대한
04:31
and children from well-to-do families,
74
271260
2000
수 없이 많은 이야기들을
04:33
who are getting trafficked.
75
273260
2000
알고 있습니다.
04:35
These people are deceived, forced.
76
275260
4000
이 사람들은 기만 당하며, 강제로 끌려갑니다.
04:39
99.9 percent of them
77
279260
2000
99.9%가 매춘부로
04:41
resist being inducted into prostitution.
78
281260
4000
일하는 것을 거부하고 저항합니다.
04:45
Some pay the price for it.
79
285260
3000
몇몇은 거부에 대가를 치릅니다.
04:48
They're killed; we don't even hear about them.
80
288260
4000
그들은 살해당합니다. 우리는 그것에 대해 알지도 못합니다.
04:52
They are voiceless, [unclear],
81
292260
2000
그들은 목소리가 없고,
04:54
nameless people.
82
294260
2000
이름이 없는 사람들입니다.
04:56
But the rest, who succumb into it,
83
296260
4000
굴복하는 나머지들은
05:00
go through everyday torture.
84
300260
4000
매일 고통의 시간을 겪게 됩니다.
05:04
Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends,
85
304260
3000
왜냐하면 그들을 찾는 남자들은 그녀들이 여자친구가 되어 주기를 원하거나
05:07
or who want to have a family with you.
86
307260
4000
그녀들과 가족을 꾸리고 싶지 않기 때문입니다.
05:11
These are men who buy you for an hour, for a day,
87
311260
3000
이 남자들은 한 시간, 혹은 하루 동안 그녀들을 사서
05:14
and use you, throw you.
88
314260
3000
이용하고 버립니다.
05:17
Each of the girls that I have rescued --
89
317260
2000
제가 구조한 모든 여성들은 -
05:19
I have rescued more than 3,200 girls --
90
319260
3000
저는 3,200명 이상의 여성들을 구조했습니다 -
05:22
each of them tell me one story in common ...
91
322260
3000
그들 각각은 어떤 공통된 이야기를 저한테 들려 주었습니다...
05:25
(Applause)
92
325260
2000
(박수)
05:27
one story about one man, at least,
93
327260
3000
한 남자에 대해 적어도 하나의 이야기가 있었습니다.
05:30
putting chili powder in her vagina,
94
330260
3000
그녀의 질에 고춧가루를 넣거나,
05:33
one man taking a cigarette and burning her,
95
333260
3000
그녀를 담배로 지지는 남자,
05:36
one man whipping her.
96
336260
2000
채찍질하는 남자입니다.
05:38
We are living among those men: they're our brothers, fathers,
97
338260
3000
우리는 이 남자들과 더불어 살고 있습니다. 그들은 우리의 형제, 아버지,
05:41
uncles, cousins, all around us.
98
341260
3000
삼촌, 사촌, 모두 우리 주위에 있습니다.
05:44
And we are silent about them.
99
344260
2000
그러나 우리는 그들에 대해 침묵합니다.
05:46
We think it is easy money.
100
346260
2000
우리는 (매춘이) 돈 벌기 쉬운 수단이라고 생각합니다.
05:48
We think it is shortcut.
101
348260
2000
우리는 그것이 돈 버는 지름길이라고 생각합니다.
05:50
We think the person likes to do what she's doing.
102
350260
4000
우리는 매춘부들이 그들의 일을 좋아한다고 생각합니다.
05:54
But the extra bonuses that she gets
103
354260
3000
하지만 그녀가 덤으로 얻는 것은
05:57
is various infections, sexually transmitted infections,
104
357260
3000
다양한 감염들, 성적 전염병들,
06:00
HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it,
105
360260
3000
HIV, 에이즈, 매독, 임질, 여러분이 생각할 수 있는 것들,
06:03
substance abuse, drugs, everything under the sun.
106
363260
4000
약물 남용, 마약, 등 태양 아래 얻을 수 있는 모든 나쁜 것들입니다.
06:07
And one day she gives up on you and me,
107
367260
2000
그리고 어느날 그녀는 여러분과 저를 포기합니다.
06:09
because we have no options for her.
108
369260
3000
왜냐하면 그녀에게는 더 이상 선택권이 없기 때문입니다.
06:12
And therefore she starts normalizing this exploitation.
109
372260
3000
그래서 그녀는 이 착취를 정당화하기 시작합니다.
06:15
She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about."
110
375260
5000
'그래, 내 운명은 이것이야.'라고 믿습니다.
06:20
And this is normal, to get raped by 100 men a day.
111
380260
4000
그리고 그들에겐 100명의 남자들에게 매일 강간 당하는 것이 정상입니다.
06:24
And it's abnormal to live in a shelter.
112
384260
3000
그리고 보호소에서 사는 것은 비정상입니다.
06:27
It's abnormal to get rehabilitated.
113
387260
3000
재활원에 가는 것은 비정상입니다.
06:30
It's in that context that I work.
114
390260
2000
이런 환경에서 저는 일합니다.
06:32
It's in that context that I rescue children.
115
392260
4000
이런 환경에서 저는 아이들을 구합니다.
06:36
I've rescued children as young as three years,
116
396260
2000
저는 3살까지 어린 아이들부터
06:38
and I've rescued women as old as 40 years.
117
398260
6000
40살까지 나이든 여성들을 구했습니다.
06:44
When I rescued them, one of the biggest challenges I had
118
404260
3000
그들을 구조할 때, 제일 큰 도전 중 하나는
06:47
was where do I begin.
119
407260
4000
어디부터 시작해야 하는 것일까...입니다.
06:51
Because I had lots of them
120
411260
4000
왜냐하면 그들의 대부분은
06:55
who were already HIV infected.
121
415260
4000
이미 HIV 감염되어 있기 때문입니다.
06:59
One third of the people I rescue
122
419260
2000
제가 구조하는 사람들의 1/3은
07:01
are HIV positive.
123
421260
3000
HIV 양성 보균자입니다.
07:04
And therefore my challenge was to
124
424260
3000
그래서 제 도전은 이 고통으로부터
07:07
understand how can I get out
125
427260
3000
어떤 방식으로 힘을 끄집어 내는지
07:10
the power from this pain.
126
430260
3000
이해하는 것이었습니다.
07:13
And for me, I was my greatest experience.
127
433260
4000
저에겐, 제 자신이 제일 큰 경험이었습니다.
07:17
Understanding my own self,
128
437260
3000
제 자신을 이해하고,
07:20
understanding my own pain,
129
440260
2000
제 고통을 이해하고
07:22
my own isolation,
130
442260
3000
제 고립감이,
07:25
was my greatest teacher.
131
445260
2000
저에게 제일 좋은 선생이었습니다.
07:27
Because what we did with these girls
132
447260
2000
왜냐하면 우리가 이 소녀들에게 했던 것들로부터
07:29
is to understand their potential.
133
449260
3000
그들의 잠재력을 알게 되었기 때문입니다.
07:32
You see a girl here who is trained as a welder.
134
452260
5000
용접 기능공으로 훈련된 소녀입니다.
07:37
She works for a very big company,
135
457260
3000
그녀는 아주 큰 회사에서,
07:40
a workshop in Hyderabad,
136
460260
2000
Hyderabad에 있는 작업장에서,
07:42
making furnitures.
137
462260
2000
가구를 만듭니다.
07:44
She earns around 12,000 rupees.
138
464260
3000
그녀는 약 12,000루피를 법니다.
07:47
She is an illiterate girl,
139
467260
2000
그녀는 문맹이지만,
07:49
trained, skilled as a welder.
140
469260
3000
용접공으로서의 기술이 있습니다.
07:52
Why welding and why not computers?
141
472260
5000
왜 컴퓨터가 아닌 용접일까요?
07:57
We felt, one of the things that these girls had
142
477260
5000
저희가 느낀 것은, 이들 모두
08:02
is immense amount of courage.
143
482260
4000
큰 용기를 가지고 있다는 것이었습니다.
08:06
They did not have any pardas inside their body,
144
486260
4000
그들에겐 남녀칠세부동석 (파르다: pardaa또는 purdah)도 없었고,
08:10
hijabs inside themselves;
145
490260
3000
히잡(이슬람 여성의 전통 의상)도 없었습니다.
08:13
they've crossed the barrier of it.
146
493260
2000
그 이상의 방벽을 넘어 섰습니다.
08:15
And therefore they could fight in a male-dominated world,
147
495260
4000
그래서 그들은 남성위주인 세상에서
08:19
very easily, and not feel very shy about it.
148
499260
4000
싸울 수 있었고, 그것에 대해 부끄럽게 생각하지 않을 수 있었습니다.
08:23
We have trained girls as carpenters,
149
503260
3000
우리는 여자들을 목수로,
08:26
as masons,
150
506260
2000
벽돌공으로,
08:28
as security guards, as cab drivers.
151
508260
3000
경비원으로, 택시 운전사로 훈련시켰습니다.
08:31
And each one of them are excelling
152
511260
4000
그리고 각자 그들의 분야에서
08:35
in their chosen field,
153
515260
2000
훌륭하게 일하고 있습니다.
08:37
gaining confidence, restoring dignity,
154
517260
4000
자신감을 얻고, 존엄성을 되찾으며
08:41
and building hopes in their own lives.
155
521260
3000
그들의 인생에서 희망을 쌓아가고 있습니다.
08:44
These girls are also working in big construction companies
156
524260
4000
이 여성들은 거대한 건축 회사에서,
08:48
like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
157
528260
6000
예를 들어 Ram-ki 건축에서, 벽돌공으로, 전임 벽돌공으로 일하고 있습니다.
08:54
What has been my challenge?
158
534260
4000
제 도전은 무엇이었을까요?
08:58
My challenge has not been the traffickers who beat me up.
159
538260
5000
제 도전은 저를 폭행한 인신 매매범들이 아니었습니다.
09:03
I've been beaten up more than 14 times in my life.
160
543260
4000
저는 제 생애 14번 이상 폭행당했습니다.
09:07
I can't hear from my right ear.
161
547260
4000
저는 오른쪽 귀로 듣지 못합니다.
09:11
I've lost a staff of mine who was murdered
162
551260
2000
구조 중에 제 직원 중 한 명이
09:13
while on a rescue.
163
553260
3000
살해당했습니다.
09:16
My biggest challenge
164
556260
2000
저의 제일 큰 도전은
09:18
is society.
165
558260
2000
사회입니다.
09:20
It's you and me.
166
560260
3000
여러분과 저입니다.
09:23
My biggest challenge is your blocks to accept these victims
167
563260
4000
제 제일 큰 도전은
09:27
as our own.
168
567260
3000
이 피해자들을 받아들이지 않는 우리들의 방어막이었습니다.
09:30
A very supportive friend of mine,
169
570260
3000
저를 여러모로 지지해주는 친구 중 하나가,
09:33
a well-wisher of mine,
170
573260
3000
제가 잘 되길 바라는 친구가
09:36
used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables.
171
576260
4000
매달 저한테 야채를 사기 위해 2,000루피를 줬습니다.
09:40
When her mother fell sick she said,
172
580260
2000
그녀의 어머니가 편찮아지자, 그녀는 저에게 말했습니다.
09:42
"Sunitha, you have so much of contacts.
173
582260
2000
'Sunitha, 너는 많은 사람들을 알고 있어.
09:44
Can you get somebody in my house to work,
174
584260
3000
우리 어머니를 돌봐줄 수 있는
09:47
so that she can look after my mother?"
175
587260
2000
사람을 알아봐 줄 수 있겠니?"
09:49
And there is a long pause.
176
589260
2000
그리고 긴 정적이 있었습니다.
09:51
And then she says, "Not one of our girls."
177
591260
4000
그러더니 그녀는 '우리가 구한 여자 애들 말고'라고 말했습니다.
09:55
It's very fashionable to talk about human trafficking,
178
595260
3000
이 화려한 A-C 강당에서
09:58
in this fantastic A-C hall.
179
598260
3000
인신 매매에 대해서 말하기란 매우 멋진 일입니다.
10:01
It's very nice for discussion, discourse,
180
601260
4000
토론이나 강연 주제로,
10:05
making films and everything.
181
605260
2000
영화 만들기 등에 매우 좋습니다.
10:07
But it is not nice to bring them to our homes.
182
607260
4000
하지만 우리 집에 데려오는 것은 좋지 않습니다.
10:11
It's not nice to give them employment in our factories, our companies.
183
611260
6000
우리 공장과 회사에 취직시키는 것은 좋지 않습니다.
10:17
It's not nice for our children to study with their children.
184
617260
4000
그들의 아이들과 우리 아이들이 같이 공부하는 것은 좋지 않습니다.
10:21
There it ends.
185
621260
2000
거기서 끝입니다.
10:23
That's my biggest challenge.
186
623260
2000
그것이 저의 제일 큰 도전입니다.
10:25
If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan.
187
625260
4000
저는 오늘, 단지 Sunitha Krishnan 개인이 아닌,
10:29
I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking.
188
629260
5000
인신 매매의 피해자들과 생존자들의 목소리로 이 자리에 있습니다.
10:34
They need your compassion.
189
634260
3000
그들은 여러분의 동정심이 필요합니다.
10:37
They need your empathy.
190
637260
2000
그들은 여러분의 공감이 필요합니다.
10:39
They need, much more than anything else,
191
639260
2000
그 무엇보다, 그들은 여러분의
10:41
your acceptance.
192
641260
4000
허용과 받아들임이 필요합니다.
10:45
Many times when I talk to people,
193
645260
2000
사람들과 얘기할 때 저는
10:47
I keep telling them one thing:
194
647260
2000
한 가지를 계속 말합니다:
10:49
don't tell me hundred ways
195
649260
3000
이 문제를 외면할 수 있는
10:52
how you cannot respond to this problem.
196
652260
3000
수 없이 많은 방법을 얘기하지 마세요.
10:55
Can you ply your mind for that one way
197
655260
3000
이 문제에 직면해 응대할 수 있는
10:58
that you can respond to the problem?
198
658260
3000
오직 한 가지 방법만을 생각해줄 수 있나요?
11:01
And that's what I'm here for,
199
661260
2000
그것을 위해 저는 여기에 있습니다.
11:03
asking for your support,
200
663260
2000
여러분의 원조를 물어보고,
11:05
demanding for your support,
201
665260
2000
여러분의 도움을 요구하고,
11:07
requesting for your support.
202
667260
2000
여러분의 원조을 요청하기 위해 여기에 있습니다.
11:09
Can you break your culture of silence?
203
669260
3000
여러분의 침묵의 문화를 깨뜨릴수 있나요?
11:12
Can you speak to at least two persons about this story?
204
672260
4000
이 이야기에 대해서 적어도 두 사람에게 말할 수 있나요?
11:16
Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
205
676260
5000
이 이야기를 전달해 주세요. 그들에게 그 이야기를 두 사람 더에게 말하도록 설득해 주세요.
11:21
I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis
206
681260
2000
전 여러분 모두가 위대한 영혼 간디가 되어달라고,
11:23
or Martin Luther Kings, or Medha Patkars,
207
683260
2000
혹은 마틴 루터 킹이나 메드하 파트카(Medha Patkar, 인도 여성 사회 운동가)로
11:25
or something like that.
208
685260
2000
되어달라고 이야기하는 것이 아닙니다.
11:27
I'm asking you, in your limited world,
209
687260
3000
제가 묻는 것은, 여러분의 한정된 세계에서,
11:30
can you open your minds? Can you open your hearts?
210
690260
3000
열린 마음이 될 수 있나요? 여러분의 마음을 열 수 있나요?
11:33
Can you just encompass these people too?
211
693260
4000
이 사람들도 여러분의 사회에 포함시켜 줄 수 있나요?
11:37
Because they are also a part of us.
212
697260
3000
왜냐하면 그들도 우리의 한 부분이기 때문입니다.
11:40
They are also part of this world.
213
700260
2000
그들도 이 세상의 한 부분입니다.
11:42
I'm asking you, for these children,
214
702260
4000
이 어린이들을 위해,
11:46
whose faces you see, they're no more.
215
706260
2000
여러분이 보고 있는 얼굴들, 더 이상 이 세상 사람이 아닌 이 어린이들을 위해 청합니다.
11:48
They died of AIDS last year.
216
708260
3000
그들은 작년에 에이즈로 죽었습니다.
11:51
I'm asking you to help them,
217
711260
4000
여러분이 그들을 도와줄 수 있도록,
11:55
accept as human beings --
218
715260
3000
인간으로서 받아들일 수 있도록,
11:58
not as philanthropy, not as charity,
219
718260
3000
자선이 아닌, 자비가 아닌,
12:01
but as human beings who deserve all our support.
220
721260
4000
우리 모든 지원을 받을 자격이 있는 인간 대 인간으로서 도와주길 요구합니다.
12:05
I'm asking you this because no child, no human being,
221
725260
4000
그 어느 아이도, 그 어떤 사람도 이 아이들이 겪은 것을 또 다시
12:09
deserves what these children have gone through.
222
729260
3000
겪게 해서는 안 되기 때문에 여러분에게 요청합니다.
12:12
Thank you.
223
732260
2000
감사합니다.
12:14
(Applause)
224
734260
21000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.