Ananda Shankar Jayant fights cancer with dance

30,902 views ・ 2010-06-18

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Andriy Drozd
00:16
(Music)
0
16260
10000
(музика)
00:58
[Sanskrit]
1
58260
3000
(санскрит)
01:05
This is an ode to the mother goddess,
2
65260
2000
Це ода матері-богині,
01:07
that most of us in India learn when we are children.
3
67260
3000
яку більшість індусів вчать у малолітньому віці.
01:13
I learned it when I was four
4
73260
2000
Я вивчила її, коли мені було чотири роки,
01:15
at my mother's knee.
5
75260
3000
сидячи в матері на колінах.
01:20
That year she introduced me to dance,
6
80260
3000
Цього ж року вона познайомила мене з танцем,
01:23
and thus began
7
83260
2000
і так почався
01:25
my tryst with classical dance.
8
85260
3000
мій зв'язок із класичним танцем.
01:28
Since then -- it's been four decades now --
9
88260
3000
Відтоді - пройшло вже 40 років --
01:32
I've trained with the best in the field,
10
92260
2000
я займалася з найкращими фахівцями у цій галузі,
01:34
performed across the globe,
11
94260
2000
виступала по всьому світу,
01:36
taught young and old alike,
12
96260
3000
навчала молодих та старших,
01:39
created, collaborated,
13
99260
2000
творила, співпрацювала,
01:41
choreographed,
14
101260
2000
займалася хореографією,
01:43
and wove a rich tapestry
15
103260
2000
і зіткала пишний килим
01:45
of artistry, achievement and awards.
16
105260
3000
з мистецтва, досягнень та нагород.
01:49
The crowning glory was in 2007,
17
109260
3000
Вершиною слави було
01:52
when I received this country's
18
112260
2000
отримання у 2007 році
01:54
fourth highest civilian award, the Padma Shri,
19
114260
2000
четвертої найвищої цивільної нагороди цієї країни, Падма Шрі,
01:56
for my contribution to art.
20
116260
2000
за мій внесок у мистецтво.
01:58
(Applause)
21
118260
3000
(Оплески)
02:02
But nothing, nothing prepared me
22
122260
3000
Але нічого, абсолютно нічого не підготувало мене
02:05
for what I was to hear
23
125260
3000
до того, що мені довелося почути
02:08
on the first of July 2008.
24
128260
3000
першого липня 2008 року.
02:11
I heard the word "carcinoma."
25
131260
3000
Я почула слово "карцинома".
02:14
Yes, breast cancer.
26
134260
3000
Так, рак грудей.
02:17
As I sat dumbstruck in my doctor's office,
27
137260
3000
В той момент, коли я, приголомшена, присіла у кабінеті свого лікаря,
02:22
I heard other words:
28
142260
2000
я почула інші слова:
02:24
"cancer," "stage," "grade."
29
144260
3000
"рак", "стадія", "ступінь".
02:27
Until then, Cancer was the zodiac
30
147260
2000
До тієї хвилини Рак був знаком зодіаку
02:29
sign of my friend,
31
149260
2000
мого друга,
02:31
stage was what I performed on,
32
151260
3000
стадія - була періодом розвитку танцю,
02:34
and grades were what I got in school.
33
154260
3000
а ступінь - рівнем майстерності в ньому.
02:39
That day, I realized
34
159260
2000
Того дня я усвідомила,
02:41
I had an unwelcome, uninvited,
35
161260
3000
що в мене з'явився небажаний, непроханий
02:44
new life partner.
36
164260
3000
новий партнер по життю.
02:47
As a dancer,
37
167260
2000
Як танцівниця
02:49
I know the nine rasas or the navarasas:
38
169260
3000
я знаю дев'ять основних емоцій навараса:
02:52
anger, valor,
39
172260
2000
злість, відважність,
02:54
disgust, humor
40
174260
2000
роздратування, жартівливість,
02:56
and fear.
41
176260
2000
та страх.
02:58
I thought I knew what fear was.
42
178260
2000
Я думала, що знала, що таке страх.
03:00
That day, I learned what fear was.
43
180260
3000
Того дня я дізналася, що таке страх.
03:04
Overcome with the enormity of it all
44
184260
3000
Під впливом усвідомлення жахливості становища
03:07
and the complete feeling of loss of control,
45
187260
2000
та відчуття повної втрати контролю,
03:09
I shed copious tears
46
189260
2000
я залилася сльозами
03:11
and asked my dear husband, Jayant.
47
191260
3000
і запитала у свого любого чоловіка, Джаянта,
03:14
I said, "Is this it? Is this the end of the road?
48
194260
3000
"Це все? Це кінець шляху?
03:17
Is this the end of my dance?"
49
197260
3000
Це кінець мого танцю?"
03:20
And he, the positive soul that he is,
50
200260
3000
А він, будучи позитивно мислячою людиною,
03:23
said, "No, this is just a hiatus,
51
203260
3000
сказав, "Ні, це тільки перерва,
03:26
a hiatus during the treatment,
52
206260
2000
перерва на час лікування,
03:28
and you'll get back to doing what you do best."
53
208260
3000
і ти повернешся до того, що ти вмієш робити найкраще."
03:32
I realized then
54
212260
2000
Тоді я усвідомила,
03:34
that I, who thought I had complete control of my life,
55
214260
3000
що я, котра думала, що маю повний контроль над своїм життям,
03:37
had control of only three things:
56
217260
3000
мала контроль тільки над трьома речима:
03:40
My thought, my mind --
57
220260
3000
моїми думками, моїм розумом --
03:43
the images that these thoughts created --
58
223260
2000
образами, які ці думки створювали --
03:45
and the action that derived from it.
59
225260
3000
та над дією, яка слідувала їм.
03:48
So here I was wallowing
60
228260
2000
Тому, у той момент я борсалася
03:50
in a vortex of emotions
61
230260
2000
у вихорі емоцій,
03:52
and depression and what have you,
62
232260
2000
мене охопила депресія та інші почуття,
03:54
with the enormity of the situation,
63
234260
3000
які з'являються у таких страшних ситуаціях,
03:57
wanting to go to a place of healing, health and happiness.
64
237260
3000
я хотіла поїхати у місце зцілення, де панують здоров'я та щастя.
04:01
I wanted to go from where I was
65
241260
2000
Я хотіла поїхати з того місця, де я була,
04:03
to where I wanted to be,
66
243260
2000
туди, де я хотіла бути,
04:05
for which I needed something.
67
245260
3000
для цього мені щось було потрібно.
04:08
I needed something that would pull me out of all this.
68
248260
3000
Щось, що витягнуло б мене з цього всього.
04:11
So I dried my tears,
69
251260
2000
Тож я витерла сльози,
04:13
and I declared to the world at large ...
70
253260
3000
і зробила заяву всьому світові...
04:16
I said, "Cancer's only one page in my life,
71
256260
3000
Я сказала, "Рак є тільки однією сторінкою мого життя,
04:19
and I will not allow this page to impact the rest of my life."
72
259260
3000
і я не дозволю цій сторінці вплинути на решту мого життя".
04:23
I also declared to the world at large
73
263260
2000
Я також заявила всьому світові,
04:25
that I would ride it out,
74
265260
2000
що я подолаю рак,
04:27
and I would not allow cancer to ride me.
75
267260
2000
і не дозволю йому подолати мене.
04:29
But to go from where I was
76
269260
2000
Але для того, щоб дійти звідти, де я була,
04:31
to where I wanted to be,
77
271260
2000
туди, де я хотіла бути,
04:33
I needed something.
78
273260
2000
я потребувала чогось.
04:35
I needed an anchor, an image,
79
275260
2000
Потребувала зачіпки, образу,
04:37
a peg
80
277260
2000
стержня,
04:39
to peg this process on,
81
279260
2000
на якому б кріпився цей процес переходу,
04:41
so that I could go from there.
82
281260
3000
щоб я могла почати свій шлях.
04:44
And I found that in my dance,
83
284260
3000
І я знайшла його в моїх танцях,
04:48
my dance, my strength, my energy, my passion,
84
288260
2000
моїх танцях, моїй силі, моїй енергії, моїй пристрасті,
04:50
my very life breath.
85
290260
2000
кожному моєму подихові.
04:53
But it wasn't easy.
86
293260
2000
Але це було нелегко.
04:55
Believe me, it definitely wasn't easy.
87
295260
3000
Повірте, це було дійсно нелегко.
04:58
How do you keep cheer
88
298260
2000
Як можна триматися бадьоро,
05:00
when you go from beautiful
89
300260
2000
коли ви з красуні стаєте
05:02
to bald in three days?
90
302260
3000
лисою за три дні?
05:05
How do you not despair
91
305260
3000
Як не впасти у відчай,
05:08
when, with the body ravaged by chemotherapy,
92
308260
3000
коли для тіла, яке піддають хіміотерапії,
05:11
climbing a mere flight of stairs was sheer torture,
93
311260
3000
піднятись на декілька сходинок ставало справжньою мукою,
05:14
that to someone like me who could dance for three hours?
94
314260
3000
і це відбувалося зі мною, яка могла танцювати по три години?
05:19
How do you not get overwhelmed
95
319260
2000
Як не піддатися
05:21
by the despair and the misery of it all?
96
321260
3000
відчаю та стражданням через це?
05:24
All I wanted to do was curl up and weep.
97
324260
3000
Все, чого мені хотілося, це згорнутися в клубок і ридати.
05:27
But I kept telling myself fear and tears
98
327260
2000
Проте я продовжувала говорити собі,
05:29
are options I did not have.
99
329260
3000
що не маю таких опцій, як страх і сльози.
05:32
So I would drag myself into my dance studio --
100
332260
3000
Отож я тягнула себе в танцювальну студію --
05:35
body, mind and spirit -- every day into my dance studio,
101
335260
3000
тіло, розум і дух -- кожного дня в танцювальну студію,
05:38
and learn everything I learned
102
338260
2000
і вчилася там всьому, що вивчила,
05:40
when I was four, all over again,
103
340260
2000
коли мені було чотири роки, все від самого початку,
05:42
reworked, relearned, regrouped.
104
342260
3000
ще раз опрацьовувала, вивчала наново, перегруповувала.
05:45
It was excruciatingly painful, but I did it.
105
345260
3000
Це завдавало пекельного болю, але я це зробила.
05:48
Difficult.
106
348260
2000
Важко.
05:51
I focused on my mudras,
107
351260
3000
Я зосередилася на своїх мудрах,
05:54
on the imagery of my dance,
108
354260
2000
на символічності мого танцю,
05:56
on the poetry and the metaphor
109
356260
2000
на поетиці та метафоричності,
05:58
and the philosophy of the dance itself.
110
358260
2000
філософії самого танцю.
06:00
And slowly, I moved out
111
360260
2000
І повільно я просувалася вперед,
06:02
of that miserable state of mind.
112
362260
3000
далі від нещасного стану душі.
06:06
But I needed something else.
113
366260
2000
Але потрібно було ще щось.
06:08
I needed something to go that extra mile,
114
368260
3000
Щось, що б допомогло пройти цю додаткову милю,
06:11
and I found it in that metaphor
115
371260
2000
і я знайшла це у метафорі,
06:13
which I had learned from my mother when I was four.
116
373260
3000
яку вивчила від своєї матері в чотирирічному віці.
06:16
The metaphor of Mahishasura Mardhini,
117
376260
3000
Метафорі Махішасура Мардіні,
06:19
of Durga.
118
379260
2000
одній з ролей Дурґи.
06:21
Durga, the mother goddess, the fearless one,
119
381260
3000
Дурґа, мати-богиня, безстрашна,
06:24
created by the pantheon of Hindu gods.
120
384260
3000
створена пантеоном індійських богів.
06:27
Durga, resplendent, bedecked, beautiful,
121
387260
3000
Дурґа, осяйна, в прикрасах, вродлива,
06:31
her 18 arms
122
391260
2000
її 18 рук
06:33
ready for warfare,
123
393260
2000
готові до бою,
06:35
as she rode astride her lion
124
395260
3000
коли вона їде верхи на своєму леві
06:38
into the battlefield to destroy Mahishasur.
125
398260
3000
на поле битви, щоб знищити Махішасур.
06:42
Durga, the epitome
126
402260
2000
Дурґа, найкращий взірець
06:44
of creative feminine energy,
127
404260
2000
креативної жіночої енергії,
06:46
or shakti.
128
406260
2000
або шакті.
06:48
Durga, the fearless one.
129
408260
2000
Дурґа є безстрашною.
06:50
I made that image of Durga
130
410260
2000
Я створила цей образ Дурґи
06:52
and her every attribute, her every nuance,
131
412260
2000
і кожен її атрибут, кожен її нюанс,
06:54
my very own.
132
414260
2000
є моїм власним.
06:56
Powered by the symbology of a myth
133
416260
3000
Керуючись символічністю міфу
06:59
and the passion of my training,
134
419260
3000
та пристрастю до моїх тренувань,
07:02
I brought laser-sharp focus into my dance,
135
422260
3000
я внесла у свій танець фокус, гострий, як лезо,
07:05
laser-sharp focus to such an extent
136
425260
2000
настільки гострий,
07:07
that I danced a few weeks after surgery.
137
427260
3000
що я могла танцювати через кілька тижнів після хірургічного втручання.
07:10
I danced through chemo and radiation cycles,
138
430260
3000
Я танцювала крізь хімічні та радіаційні цикли,
07:13
much to the dismay of my oncologist.
139
433260
3000
танцювала багато, на превеликий розпач мого онколога.
07:16
I danced between chemo and radiation cycles
140
436260
2000
Я танцювала між хімічними циклами та опроміненням,
07:18
and badgered him to fit it
141
438260
2000
я добилася від них, щоб вони пристосувалися
07:20
to my performing dance schedule.
142
440260
3000
до мого танцювального графіку.
07:25
What I had done
143
445260
2000
Ось що я зробила -
07:27
is I had tuned out of cancer
144
447260
2000
я відключилася від раку
07:29
and tuned into my dance.
145
449260
3000
і підключилася до танцю.
07:33
Yes, cancer has just been one page in my life.
146
453260
3000
Так, рак був тільки однією сторінкою мого життя.
07:38
My story
147
458260
2000
Моя історія --
07:40
is a story of overcoming setbacks,
148
460260
2000
це історія про подолання втрат,
07:42
obstacles and challenges
149
462260
2000
перешкод та викликів,
07:44
that life throws at you.
150
464260
2000
які вам кидає життя.
07:46
My story is the power of thought.
151
466260
3000
Моя історія - це сила думки.
07:49
My story is the power of choice.
152
469260
3000
Моя історія - це сила вибору.
07:52
It's the power of focus.
153
472260
2000
Сила фокусування.
07:54
It's the power of bringing ourselves
154
474260
3000
Сила, яка дає наснагу зосередити увагу на тому,
07:57
to the attention of something that so animates you,
155
477260
3000
що так нас захоплює,
08:00
so moves you,
156
480260
2000
керує нами,
08:02
that something even like cancer becomes insignificant.
157
482260
3000
настільки, що навіть таке явище як рак, стає незначущим.
08:05
My story is the power of a metaphor.
158
485260
2000
Моя історія - це сила метафори.
08:07
It's the power of an image.
159
487260
2000
Сила образу.
08:09
Mine was that of Durga,
160
489260
2000
Моїм образом був образ Дурґи,
08:11
Durga the fearless one.
161
491260
3000
Дурґи безстрашної.
08:14
She was also called Simhanandini,
162
494260
2000
Її також називали Сімханандіні,
08:16
the one who rode the lion.
163
496260
2000
та, яка їде верхи на леві.
08:20
As I ride out,
164
500260
2000
Коли я їду верхи,
08:22
as I ride my own inner strength,
165
502260
2000
осідлавши свою власну внутрішню силу,
08:24
my own inner resilience,
166
504260
2000
своє внутрішнє примирення,
08:26
armed as I am with what medication can provide
167
506260
3000
озброєна тим, що можуть дати медикаменти,
08:29
and continue treatment,
168
509260
2000
продовжую лікування,
08:31
as I ride out into the battlefield of cancer,
169
511260
2000
коли я їду верхи на поле битви з раком,
08:33
asking my rogue cells to behave,
170
513260
3000
і прошу свої вередливі клітини поводитися, як слід,
08:38
I want to be known not as a cancer survivor,
171
518260
3000
Я хочу, щоб мене знали не як ту, котра вижила з раком,
08:41
but as a cancer conqueror.
172
521260
2000
а як ту, яка його перемогла.
08:43
I present to you an excerpt of that work
173
523260
2000
Представляю вам фрагмент цієї роботи.
08:45
"Simhanandini."
174
525260
3000
"Сімханандіні".
08:48
(Applause)
175
528260
3000
(Оплески)
08:51
(Music)
176
531260
9000
(Музика)
15:24
(Applause)
177
924260
35000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7