Ananda Shankar Jayant fights cancer with dance

Ananda Shankar Jayant dans ederek kanserle savaşıyor

30,902 views

2010-06-18 ・ TED


New videos

Ananda Shankar Jayant fights cancer with dance

Ananda Shankar Jayant dans ederek kanserle savaşıyor

30,902 views ・ 2010-06-18

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Neslihan Atas Gözden geçirme: Sancak Gülgen
00:16
(Music)
0
16260
10000
(Müzik)
00:58
[Sanskrit]
1
58260
3000
(Sanskritçe)
01:05
This is an ode to the mother goddess,
2
65260
2000
Bu ana tanrıça için söylenen,
01:07
that most of us in India learn when we are children.
3
67260
3000
Hindistan'da çoğumuzun çocukken öğrendiği bir kasidedir.
01:13
I learned it when I was four
4
73260
2000
Ben bunu dört yaşındayken
01:15
at my mother's knee.
5
75260
3000
çok küçükken öğrendim.
01:20
That year she introduced me to dance,
6
80260
3000
O yıl annem beni dansla tanıştırdı.
01:23
and thus began
7
83260
2000
Ve böylece
01:25
my tryst with classical dance.
8
85260
3000
benim klasik dansla randevum başlamış oldu.
01:28
Since then -- it's been four decades now --
9
88260
3000
O günden sonra - kırk yıldır -
01:32
I've trained with the best in the field,
10
92260
2000
alandaki en iyilerle çalışmaktayım,
01:34
performed across the globe,
11
94260
2000
dünyanın her yerinde sahne alıyorum,
01:36
taught young and old alike,
12
96260
3000
yediden yetmişe herkese eğitim veriyorum,
01:39
created, collaborated,
13
99260
2000
üretiyorum, işbirliği yapıyorum,
01:41
choreographed,
14
101260
2000
kareografize ediyorum,
01:43
and wove a rich tapestry
15
103260
2000
ve yetenek, başarı ve ödülden
01:45
of artistry, achievement and awards.
16
105260
3000
zengin bir duvar halısı dokuyorum.
01:49
The crowning glory was in 2007,
17
109260
3000
En gurur verici ödülüm 2007 yılındaydı,
01:52
when I received this country's
18
112260
2000
sanata katkılarımdan dolayı, bu ülkenin
01:54
fourth highest civilian award, the Padma Shri,
19
114260
2000
dördüncü en büyük sivil ödülü Padmashri'yi
01:56
for my contribution to art.
20
116260
2000
aldığım zamandı.
01:58
(Applause)
21
118260
3000
(Alkış)
02:02
But nothing, nothing prepared me
22
122260
3000
Fakat hiçbirşey, hiçbirşey beni
02:05
for what I was to hear
23
125260
3000
2008'in 1 Temmuz'unda duyacağım
02:08
on the first of July 2008.
24
128260
3000
şeye hazırlamadı.
02:11
I heard the word "carcinoma."
25
131260
3000
"Karsinom" kelimesini duydum.
02:14
Yes, breast cancer.
26
134260
3000
Evet, göğüs kanseri.
02:17
As I sat dumbstruck in my doctor's office,
27
137260
3000
Dilim tutulmuş bir şekilde doktorumun ofisinde otururken,
02:22
I heard other words:
28
142260
2000
diğer kelimeleri duydum,
02:24
"cancer," "stage," "grade."
29
144260
3000
"kanser", "evre", "derece".
02:27
Until then, Cancer was the zodiac
30
147260
2000
O ana kadar, cancer
02:29
sign of my friend,
31
149260
2000
arkadaşımın burcuydu,
02:31
stage was what I performed on,
32
151260
3000
evre dansımı sahnelediğim yer,
02:34
and grades were what I got in school.
33
154260
3000
ve derece okulda aldığım notlardı.
02:39
That day, I realized
34
159260
2000
O gün farkettim ki,
02:41
I had an unwelcome, uninvited,
35
161260
3000
hiç hoşlanmadığım, davetsiz
02:44
new life partner.
36
164260
3000
yeni bir hayat arkadaşım vardı artık.
02:47
As a dancer,
37
167260
2000
Bir dansçı olarak,
02:49
I know the nine rasas or the navarasas:
38
169260
3000
Dokuz rasayı ya da navarasaları biliyorum.
02:52
anger, valor,
39
172260
2000
öfke, cesaret,
02:54
disgust, humor
40
174260
2000
nefret, neşe
02:56
and fear.
41
176260
2000
ve korku.
02:58
I thought I knew what fear was.
42
178260
2000
Korkuyu bildiğimi sanıyordum.
03:00
That day, I learned what fear was.
43
180260
3000
O gün, korkunun ne demek olduğunu öğrendim.
03:04
Overcome with the enormity of it all
44
184260
3000
Tüm bunlar çok fazlaydı,
03:07
and the complete feeling of loss of control,
45
187260
2000
ve kontrolümü kaybederek,
03:09
I shed copious tears
46
189260
2000
gözyaşlarına boğuldum,
03:11
and asked my dear husband, Jayant.
47
191260
3000
ve canım eşim Jayant' a sordum.
03:14
I said, "Is this it? Is this the end of the road?
48
194260
3000
Dedim ki, " Bu mu? Bu yolun sonu mu?
03:17
Is this the end of my dance?"
49
197260
3000
Dansımın sonu mu?"
03:20
And he, the positive soul that he is,
50
200260
3000
Ve o, pozitif ruhlu insan,
03:23
said, "No, this is just a hiatus,
51
203260
3000
dedi ki, "Hayır, bu sadece bir ara,
03:26
a hiatus during the treatment,
52
206260
2000
tedavi süresince verilecek bir ara,
03:28
and you'll get back to doing what you do best."
53
208260
3000
ve yeniden en iyi yaptığın şeyi yapacaksın."
03:32
I realized then
54
212260
2000
Sonra farkettim ki,
03:34
that I, who thought I had complete control of my life,
55
214260
3000
tüm hayatımı kontrol ettiğimi düşünen ben
03:37
had control of only three things:
56
217260
3000
sadece üç şeyi kontrol etmişim:
03:40
My thought, my mind --
57
220260
3000
Düşüncelerim, zihnim --
03:43
the images that these thoughts created --
58
223260
2000
bu düşüncelerin yarattığı resimler --
03:45
and the action that derived from it.
59
225260
3000
ve bunlardan türetilen eylemler.
03:48
So here I was wallowing
60
228260
2000
Böylece burada
03:50
in a vortex of emotions
61
230260
2000
bir duygular
03:52
and depression and what have you,
62
232260
2000
ve depresyon ve daha başka şeyler girdabında,
03:54
with the enormity of the situation,
63
234260
3000
durumun vehametiyle,
03:57
wanting to go to a place of healing, health and happiness.
64
237260
3000
şifa, sağlık ve mutluluk olan bir yere gitmeyi dileyerek çırpınıyordum.
04:01
I wanted to go from where I was
65
241260
2000
Bulunduğum yerden
04:03
to where I wanted to be,
66
243260
2000
olmak istediğim yere gitmek istiyordum,
04:05
for which I needed something.
67
245260
3000
birşeye ihtiyacım olduğu için.
04:08
I needed something that would pull me out of all this.
68
248260
3000
Beni tüm bunların içinden çekip çıkarak birşeye ihtiyacım vardı.
04:11
So I dried my tears,
69
251260
2000
Böylece gözyaşlarımı sildim,
04:13
and I declared to the world at large ...
70
253260
3000
ve tüm dünyaya ilan ettim..
04:16
I said, "Cancer's only one page in my life,
71
256260
3000
Dedim ki, "Kanser hayatımda sadece bir sayfa,
04:19
and I will not allow this page to impact the rest of my life."
72
259260
3000
ve bu sayfanın hayatımın geri kalanını mahvetmesine izin vermeyeceğim."
04:23
I also declared to the world at large
73
263260
2000
Ve yine tüm dünyaya
04:25
that I would ride it out,
74
265260
2000
bu hastalığı yeneceğimi,
04:27
and I would not allow cancer to ride me.
75
267260
2000
ve onun beni yenmesine izin vermeyeceğimi ilan ettim.
04:29
But to go from where I was
76
269260
2000
Fakat olduğum yerden
04:31
to where I wanted to be,
77
271260
2000
olmak istediğim yere gitmek için,
04:33
I needed something.
78
273260
2000
bir şeye ihtiyacım vardı.
04:35
I needed an anchor, an image,
79
275260
2000
bir dayanak noktası, bir imge,
04:37
a peg
80
277260
2000
bir çivi,
04:39
to peg this process on,
81
279260
2000
bu süreci sabitlemek için,
04:41
so that I could go from there.
82
281260
3000
oradan gidebileyim diye.
04:44
And I found that in my dance,
83
284260
3000
Ve onu dansımda buldum,
04:48
my dance, my strength, my energy, my passion,
84
288260
2000
dansım, gücüm, enerjim, tutkum,
04:50
my very life breath.
85
290260
2000
yaşama nedenim.
04:53
But it wasn't easy.
86
293260
2000
Fakat kolay değildi.
04:55
Believe me, it definitely wasn't easy.
87
295260
3000
İnanın bana, kesinlikle hiç kolay değildi.
04:58
How do you keep cheer
88
298260
2000
Üç gün içinde
05:00
when you go from beautiful
89
300260
2000
güzelliğiniz tamamen gidip de
05:02
to bald in three days?
90
302260
3000
kel olduğunuzda nasıl neşeli kalabilirsiniz?
05:05
How do you not despair
91
305260
3000
Vücudunuz
05:08
when, with the body ravaged by chemotherapy,
92
308260
3000
kemoterapiyle harap olurken,
05:11
climbing a mere flight of stairs was sheer torture,
93
311260
3000
benim gibi üç saat dans edebilen biri için basit bir merdivene tırmanmak ayak tırnaklarınıza
05:14
that to someone like me who could dance for three hours?
94
314260
3000
işkence yapılması gibi acı veriyorsa, nasıl ümitsizliğe kapılmazsınız?
05:19
How do you not get overwhelmed
95
319260
2000
Tüm bu acı ve ızdırapla
05:21
by the despair and the misery of it all?
96
321260
3000
duygularınıza nasıl yenik düşmezsiniz?
05:24
All I wanted to do was curl up and weep.
97
324260
3000
Tüm yapmak istediğim kıvrılıp ağlamaktı.
05:27
But I kept telling myself fear and tears
98
327260
2000
Fakat gözyaşı ve korkunun
05:29
are options I did not have.
99
329260
3000
sahip olmadığım seçenekler olduğunu söyledim kendi kendime.
05:32
So I would drag myself into my dance studio --
100
332260
3000
Böylece kendimi dans stüdyoma sürükleyecektim,
05:35
body, mind and spirit -- every day into my dance studio,
101
335260
3000
vücudumu, zihnimi ve ruhumu, hergün dans stüdyoma götürecektim,
05:38
and learn everything I learned
102
338260
2000
ve dört yaşındayken öğrendiğim herşeyi
05:40
when I was four, all over again,
103
340260
2000
yeniden öğrenecektim,
05:42
reworked, relearned, regrouped.
104
342260
3000
yeniden çalıştım, yeniden öğrendim, yeniden gruplandırdım.
05:45
It was excruciatingly painful, but I did it.
105
345260
3000
Dayanılamayacak kadar acı vericiydi, fakat yaptım.
05:48
Difficult.
106
348260
2000
Zor.
05:51
I focused on my mudras,
107
351260
3000
Mudralarıma,
05:54
on the imagery of my dance,
108
354260
2000
dansımdaki imgelere,
05:56
on the poetry and the metaphor
109
356260
2000
dansın kendi şiirselliği, ve metaforu
05:58
and the philosophy of the dance itself.
110
358260
2000
ve felsefesine odaklandım.
06:00
And slowly, I moved out
111
360260
2000
Ve yavaş yavaş,
06:02
of that miserable state of mind.
112
362260
3000
zihnimdeki o acınası durumdan uzaklaştım.
06:06
But I needed something else.
113
366260
2000
Fakat başka bir şeye ihtiyacım vardı.
06:08
I needed something to go that extra mile,
114
368260
3000
O ekstra yolu alabilmek için birşeye ihtiyacım vardı.
06:11
and I found it in that metaphor
115
371260
2000
Ve onu
06:13
which I had learned from my mother when I was four.
116
373260
3000
dört yaşındayken annemden öğrendiğim metaforda buldum.
06:16
The metaphor of Mahishasura Mardhini,
117
376260
3000
Durga'nın Mahishasura Mardhini
06:19
of Durga.
118
379260
2000
metaforu.
06:21
Durga, the mother goddess, the fearless one,
119
381260
3000
Durga, ana tanrıça, korkusuz varlık,
06:24
created by the pantheon of Hindu gods.
120
384260
3000
Hindu tanrılarının panteonu tarafından yaratılan.
06:27
Durga, resplendent, bedecked, beautiful,
121
387260
3000
Durga, görkemli, şaşalı, güzel,
06:31
her 18 arms
122
391260
2000
18 kolu ile
06:33
ready for warfare,
123
393260
2000
savaşmaya hazır,
06:35
as she rode astride her lion
124
395260
3000
aslanının üzerinde
06:38
into the battlefield to destroy Mahishasur.
125
398260
3000
Mahishaur'u yok etmek için, savaş alanında.
06:42
Durga, the epitome
126
402260
2000
Durga,
06:44
of creative feminine energy,
127
404260
2000
feminen enerjinin,
06:46
or shakti.
128
406260
2000
yada shakti (eneri)nin sembolü.
06:48
Durga, the fearless one.
129
408260
2000
Durga, korkusuz varlık.
06:50
I made that image of Durga
130
410260
2000
Durga imgesini
06:52
and her every attribute, her every nuance,
131
412260
2000
ve onun her özelliğini, her ayrıntıyı
06:54
my very own.
132
414260
2000
kendi özüm gibi benimsedim.
06:56
Powered by the symbology of a myth
133
416260
3000
Bir efsanenin sembolojisi
06:59
and the passion of my training,
134
419260
3000
ve çalışmalarımın tutkusuyla güçlendirerek,
07:02
I brought laser-sharp focus into my dance,
135
422260
3000
dansıma laser-sharp odağı getirdim.
07:05
laser-sharp focus to such an extent
136
425260
2000
Öyle bir laser-sharp odaklanması ki,
07:07
that I danced a few weeks after surgery.
137
427260
3000
ameliyattan birkaç hafta sonra dans ettim.
07:10
I danced through chemo and radiation cycles,
138
430260
3000
Kemo ve radyasyon seansları arasında dans ettim,
07:13
much to the dismay of my oncologist.
139
433260
3000
her ne kadar onkoloji doktorum bunun fazla olduğunu söylediyse de.
07:16
I danced between chemo and radiation cycles
140
436260
2000
Kemo ve radyasyon seansları arasında dans ettim,
07:18
and badgered him to fit it
141
438260
2000
ve seansları
07:20
to my performing dance schedule.
142
440260
3000
benim dans gösteri programıma uydurması için ikna ettim.
07:25
What I had done
143
445260
2000
Yaptığım şey
07:27
is I had tuned out of cancer
144
447260
2000
kanseri görmezden gelmekti,
07:29
and tuned into my dance.
145
449260
3000
ve dansıma odaklanmak.
07:33
Yes, cancer has just been one page in my life.
146
453260
3000
Evet, kanser hayatımın sadece bir sayfası oldu.
07:38
My story
147
458260
2000
Benim hikayem
07:40
is a story of overcoming setbacks,
148
460260
2000
yenilgilerin,
07:42
obstacles and challenges
149
462260
2000
engellerin ve hayatın yüklediği mücadelenin
07:44
that life throws at you.
150
464260
2000
üstesinden gelme hikayesi.
07:46
My story is the power of thought.
151
466260
3000
Benim hikayem düşüncenin gücü.
07:49
My story is the power of choice.
152
469260
3000
Benim hikayem seçimin gücü.
07:52
It's the power of focus.
153
472260
2000
Odaklanmanın gücü.
07:54
It's the power of bringing ourselves
154
474260
3000
Kendimizi
07:57
to the attention of something that so animates you,
155
477260
3000
bize hayat veren,
08:00
so moves you,
156
480260
2000
harekete geçiren şeylerin odağına götürmenin gücü,
08:02
that something even like cancer becomes insignificant.
157
482260
3000
kanseri bile önemsiz hale getiren şeyler.
08:05
My story is the power of a metaphor.
158
485260
2000
Benim hikayem bir metaforun gücü.
08:07
It's the power of an image.
159
487260
2000
İmgenin gücü.
08:09
Mine was that of Durga,
160
489260
2000
Benim imgem Durga'ydı,
08:11
Durga the fearless one.
161
491260
3000
Durga korkusuz varlık.
08:14
She was also called Simhanandini,
162
494260
2000
Ona aynı zamanda Simhanandini de denirdi,
08:16
the one who rode the lion.
163
496260
2000
aslanı süren kişi.
08:20
As I ride out,
164
500260
2000
Mücadele ederken,
08:22
as I ride my own inner strength,
165
502260
2000
kendi iç gücümü,,
08:24
my own inner resilience,
166
504260
2000
kendi iç direcimi kullandım,
08:26
armed as I am with what medication can provide
167
506260
3000
hangi medikasyonun tedavi sağlayacağı
08:29
and continue treatment,
168
509260
2000
ve tedaviye devam edeceğinin bilincinde
08:31
as I ride out into the battlefield of cancer,
169
511260
2000
kanserin savaş alanına doğru girerken,
08:33
asking my rogue cells to behave,
170
513260
3000
rogue hücrelerime harekete geçmelerini söyledim.
08:38
I want to be known not as a cancer survivor,
171
518260
3000
Kanserden kurtulan biri olarak değil,
08:41
but as a cancer conqueror.
172
521260
2000
kanseri fetheden biri olarak tanınmak istiyorum.
08:43
I present to you an excerpt of that work
173
523260
2000
Sizlere "Simhanandi" adlı eserden
08:45
"Simhanandini."
174
525260
3000
bir alıntı sunacağım.
08:48
(Applause)
175
528260
3000
(Alkış)
08:51
(Music)
176
531260
9000
(Müzik)
15:24
(Applause)
177
924260
35000
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7