Ananda Shankar Jayant fights cancer with dance

30,902 views ・ 2010-06-18

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Stoyan Georgiev
00:16
(Music)
0
16260
10000
(Музика)
00:58
[Sanskrit]
1
58260
3000
(Хинди)
01:05
This is an ode to the mother goddess,
2
65260
2000
Това е ода към майката богиня,
01:07
that most of us in India learn when we are children.
3
67260
3000
които повечето от нас в Индия са научили като деца.
01:13
I learned it when I was four
4
73260
2000
Аз я научих, когато бях на четири
01:15
at my mother's knee.
5
75260
3000
на коленете на майка ми.
01:20
That year she introduced me to dance,
6
80260
3000
Тази година тя ме представи на танците.
01:23
and thus began
7
83260
2000
И така започна
01:25
my tryst with classical dance.
8
85260
3000
моята жажда към класическите танци.
01:28
Since then -- it's been four decades now --
9
88260
3000
От тогава -- изминаха четири десетилетия --
01:32
I've trained with the best in the field,
10
92260
2000
съм тренирала с най-добрите в тази област,
01:34
performed across the globe,
11
94260
2000
танцувала съм по цялото земно кълбо,
01:36
taught young and old alike,
12
96260
3000
учих млади и стари,
01:39
created, collaborated,
13
99260
2000
създавах, съдействах,
01:41
choreographed,
14
101260
2000
хореографирах,
01:43
and wove a rich tapestry
15
103260
2000
шиех богати гоблени
01:45
of artistry, achievement and awards.
16
105260
3000
художествено майсторство, постижения и награди.
01:49
The crowning glory was in 2007,
17
109260
3000
Коронясаната слава дойде през 2007,
01:52
when I received this country's
18
112260
2000
когато получих на тази държава
01:54
fourth highest civilian award, the Padma Shri,
19
114260
2000
четвъртата по-големина цивилна награда, Падмашри,
01:56
for my contribution to art.
20
116260
2000
за моя принос към изкуството.
01:58
(Applause)
21
118260
3000
(Аплодисменти)
02:02
But nothing, nothing prepared me
22
122260
3000
Но нищо. нищо не ме подготви
02:05
for what I was to hear
23
125260
3000
за това, което щях да чуя
02:08
on the first of July 2008.
24
128260
3000
на първи юли, 2008.
02:11
I heard the word "carcinoma."
25
131260
3000
Чух думата "рак"
02:14
Yes, breast cancer.
26
134260
3000
Да, рак на гърдата.
02:17
As I sat dumbstruck in my doctor's office,
27
137260
3000
Докато седях безмълвна в кабинета на доктора,
02:22
I heard other words:
28
142260
2000
чух други думи,
02:24
"cancer," "stage," "grade."
29
144260
3000
"рак", "стадий", "степен."
02:27
Until then, Cancer was the zodiac
30
147260
2000
Дотогава, рак беше зодиак
02:29
sign of my friend,
31
149260
2000
знака на мой приятел,
02:31
stage was what I performed on,
32
151260
3000
сцена (стадий ) беше нещо, на което съм танцувала,
02:34
and grades were what I got in school.
33
154260
3000
а оценки (степени) , нещо което получавах в училище
02:39
That day, I realized
34
159260
2000
Този ден осъзнах
02:41
I had an unwelcome, uninvited,
35
161260
3000
имах не добре дошъл, не поканен,
02:44
new life partner.
36
164260
3000
нов партньор в живота.
02:47
As a dancer,
37
167260
2000
Като танцьорка,
02:49
I know the nine rasas or the navarasas:
38
169260
3000
знам деветте изкушения:
02:52
anger, valor,
39
172260
2000
гняв, храброст,
02:54
disgust, humor
40
174260
2000
отвращение, хумор
02:56
and fear.
41
176260
2000
и страх.
02:58
I thought I knew what fear was.
42
178260
2000
Мислех си,че знам какво е страх.
03:00
That day, I learned what fear was.
43
180260
3000
Този ден, научих какво е страх.
03:04
Overcome with the enormity of it all
44
184260
3000
Овладяването на големината на всичко това
03:07
and the complete feeling of loss of control,
45
187260
2000
и пълното усещене за загуба на контрол,
03:09
I shed copious tears
46
189260
2000
пролях изобилни сълзи
03:11
and asked my dear husband, Jayant.
47
191260
3000
и попитах моя мил съпруг, Джейант.
03:14
I said, "Is this it? Is this the end of the road?
48
194260
3000
Казах, "Това ли е? Това ли е края на пътя?
03:17
Is this the end of my dance?"
49
197260
3000
Това ли е края на танца ми?"
03:20
And he, the positive soul that he is,
50
200260
3000
И той, позитивната душа, която е,
03:23
said, "No, this is just a hiatus,
51
203260
3000
каза, "Не, това е само празнина,
03:26
a hiatus during the treatment,
52
206260
2000
дупка по време на лечението,
03:28
and you'll get back to doing what you do best."
53
208260
3000
и ти ще се завърнеш към това, което правиш най-добре."
03:32
I realized then
54
212260
2000
Тогава осъзнах
03:34
that I, who thought I had complete control of my life,
55
214260
3000
че, аз която мислех,че имам пълен контрол над живота са,
03:37
had control of only three things:
56
217260
3000
имах контрол само над три неща:
03:40
My thought, my mind --
57
220260
3000
Мислите ми, умът ми--
03:43
the images that these thoughts created --
58
223260
2000
образите, които тези мисли създавата--
03:45
and the action that derived from it.
59
225260
3000
и действията провокирани от това.
03:48
So here I was wallowing
60
228260
2000
И ето ме, търкаляща се
03:50
in a vortex of emotions
61
230260
2000
във вихъра на емоциите
03:52
and depression and what have you,
62
232260
2000
и депресията и какво имате вие,
03:54
with the enormity of the situation,
63
234260
3000
с чудовищността на ситуацията,
03:57
wanting to go to a place of healing, health and happiness.
64
237260
3000
искате да отидете на място където има лечение, здраве и щастие.
04:01
I wanted to go from where I was
65
241260
2000
Исках да премина от там където съм
04:03
to where I wanted to be,
66
243260
2000
до там където искам да бъда,
04:05
for which I needed something.
67
245260
3000
и за това имах нужда от нещо.
04:08
I needed something that would pull me out of all this.
68
248260
3000
Имах нужда от нещо, което да ме издърпа, да ме извади от всичко това.
04:11
So I dried my tears,
69
251260
2000
И така изсуших сълзите си,
04:13
and I declared to the world at large ...
70
253260
3000
и заявих пред целия свят...
04:16
I said, "Cancer's only one page in my life,
71
256260
3000
казах, "Ракът е само една страница от моя живот,
04:19
and I will not allow this page to impact the rest of my life."
72
259260
3000
и няма да позволя тази страница да повлияе на целия ми останал живот."
04:23
I also declared to the world at large
73
263260
2000
Още заявих, пред целия свят
04:25
that I would ride it out,
74
265260
2000
че аз ще управлявам,
04:27
and I would not allow cancer to ride me.
75
267260
2000
няма да позволя на рака да управлява мен.
04:29
But to go from where I was
76
269260
2000
Но да тръгнем от там където бях
04:31
to where I wanted to be,
77
271260
2000
до там където исках да бъда,
04:33
I needed something.
78
273260
2000
имах нужда от нещо.
04:35
I needed an anchor, an image,
79
275260
2000
Имах нужда от идол, образ,
04:37
a peg
80
277260
2000
от клин
04:39
to peg this process on,
81
279260
2000
да запре този процес,
04:41
so that I could go from there.
82
281260
3000
за да мога да продължа оттам.
04:44
And I found that in my dance,
83
284260
3000
Открих това в моите танци,
04:48
my dance, my strength, my energy, my passion,
84
288260
2000
моите танци, моята сила, моята енергия, моята страст,
04:50
my very life breath.
85
290260
2000
моят дъх за живот.
04:53
But it wasn't easy.
86
293260
2000
Но не беше лесно.
04:55
Believe me, it definitely wasn't easy.
87
295260
3000
Повярвайте ми, определено не беше лесно.
04:58
How do you keep cheer
88
298260
2000
Как запазвате куража,
05:00
when you go from beautiful
89
300260
2000
когато преминавате от красива
05:02
to bald in three days?
90
302260
3000
до плешива за три дена?
05:05
How do you not despair
91
305260
3000
Как да не се отчаяте,
05:08
when, with the body ravaged by chemotherapy,
92
308260
3000
когато, тялото ви е опустошено от химеотерапията,
05:11
climbing a mere flight of stairs was sheer torture,
93
311260
3000
изкачването на етаж по стълбите беше чисто изтезание,
05:14
that to someone like me who could dance for three hours?
94
314260
3000
за някого като мен, който можеше да танцува по три часа?
05:19
How do you not get overwhelmed
95
319260
2000
Как да не се съкрушиш
05:21
by the despair and the misery of it all?
96
321260
3000
от отчаяние и мъка от всичко това?
05:24
All I wanted to do was curl up and weep.
97
324260
3000
Единственото, което исках е да се свия и да ридая.
05:27
But I kept telling myself fear and tears
98
327260
2000
Но продължавах да си казвам, че страх и сълзи
05:29
are options I did not have.
99
329260
3000
не са избор, който можех да направя.
05:32
So I would drag myself into my dance studio --
100
332260
3000
Затова се довличах до студиото,
05:35
body, mind and spirit -- every day into my dance studio,
101
335260
3000
тялом, духом, всеки ден в моето танцуващо студио,
05:38
and learn everything I learned
102
338260
2000
и научих всичко, което научих
05:40
when I was four, all over again,
103
340260
2000
когато бях на четири отново
05:42
reworked, relearned, regrouped.
104
342260
3000
преработвам, научих отново, прегрупирах се.
05:45
It was excruciatingly painful, but I did it.
105
345260
3000
Беше неописуемо болезнено, но го направих.
05:48
Difficult.
106
348260
2000
Трудно.
05:51
I focused on my mudras,
107
351260
3000
Фокусирах се върху
05:54
on the imagery of my dance,
108
354260
2000
образите от моя танц,
05:56
on the poetry and the metaphor
109
356260
2000
върху поезията и метафората
05:58
and the philosophy of the dance itself.
110
358260
2000
и върху философията на самия танц.
06:00
And slowly, I moved out
111
360260
2000
И бавно продължих напред
06:02
of that miserable state of mind.
112
362260
3000
през отчаяната фаза на умът ми.
06:06
But I needed something else.
113
366260
2000
Но имах нужда от нещо друго.
06:08
I needed something to go that extra mile,
114
368260
3000
Имах нужда от нещо, за да мина тази допълнителна миля.
06:11
and I found it in that metaphor
115
371260
2000
И го открих в тази метафора,
06:13
which I had learned from my mother when I was four.
116
373260
3000
която научих от майка си, когато бях на четири.
06:16
The metaphor of Mahishasura Mardhini,
117
376260
3000
Метафората Махишасура Мардини,
06:19
of Durga.
118
379260
2000
от Дурга.
06:21
Durga, the mother goddess, the fearless one,
119
381260
3000
Дурга, майката богиня, безстрашната,
06:24
created by the pantheon of Hindu gods.
120
384260
3000
е създала пантеона на Хинду боговете.
06:27
Durga, resplendent, bedecked, beautiful,
121
387260
3000
Дурга, блестяща, окичена, красива,
06:31
her 18 arms
122
391260
2000
неините 18 ръце
06:33
ready for warfare,
123
393260
2000
готови за битка,
06:35
as she rode astride her lion
124
395260
3000
докато язди нейния лъв
06:38
into the battlefield to destroy Mahishasur.
125
398260
3000
към бойното поле, за да унищожи Михасхасур.
06:42
Durga, the epitome
126
402260
2000
Дурга, резюмето
06:44
of creative feminine energy,
127
404260
2000
да създава женска енергия,
06:46
or shakti.
128
406260
2000
или шакти.
06:48
Durga, the fearless one.
129
408260
2000
Дурга безстрашната.
06:50
I made that image of Durga
130
410260
2000
Създадох си този образ на Дурга
06:52
and her every attribute, her every nuance,
131
412260
2000
и всеки нейн атрибут, всеки нейн нюанс,
06:54
my very own.
132
414260
2000
мой собствен.
06:56
Powered by the symbology of a myth
133
416260
3000
Захранена от символиката на нейния мит
06:59
and the passion of my training,
134
419260
3000
и страстта на моите тренировки,
07:02
I brought laser-sharp focus into my dance,
135
422260
3000
донесох железен фокус в моя танц.
07:05
laser-sharp focus to such an extent
136
425260
2000
Железен фокус до такъв размер,
07:07
that I danced a few weeks after surgery.
137
427260
3000
че танцувах няколко седмици след операцията ми.
07:10
I danced through chemo and radiation cycles,
138
430260
3000
Танцувах по време на химио и радиационните цикли,
07:13
much to the dismay of my oncologist.
139
433260
3000
въпреки неодобрението от страна на моя онколог.
07:16
I danced between chemo and radiation cycles
140
436260
2000
Танцувах между химео и радиационните цикли
07:18
and badgered him to fit it
141
438260
2000
и го карах да ги съобрази
07:20
to my performing dance schedule.
142
440260
3000
с графика ми за танцуване.
07:25
What I had done
143
445260
2000
Това, което направих
07:27
is I had tuned out of cancer
144
447260
2000
е,че се изключих от рака
07:29
and tuned into my dance.
145
449260
3000
и се включих в танца си.
07:33
Yes, cancer has just been one page in my life.
146
453260
3000
Да, рака беше само една страница от живота ми.
07:38
My story
147
458260
2000
Моята история
07:40
is a story of overcoming setbacks,
148
460260
2000
е история за преодоляване на трудности,
07:42
obstacles and challenges
149
462260
2000
обстоятелства и предизвикателства,
07:44
that life throws at you.
150
464260
2000
които живота ти подхвърля.
07:46
My story is the power of thought.
151
466260
3000
Моята история е за силата на мисълта.
07:49
My story is the power of choice.
152
469260
3000
Моята история е за силата на избора.
07:52
It's the power of focus.
153
472260
2000
Силата на фокуса.
07:54
It's the power of bringing ourselves
154
474260
3000
Силата на доведем
07:57
to the attention of something that so animates you,
155
477260
3000
вниманието до себе си за нещо, което ни съживява
08:00
so moves you,
156
480260
2000
което ми раздвижва,
08:02
that something even like cancer becomes insignificant.
157
482260
3000
че нещо дори като рака става незначително.
08:05
My story is the power of a metaphor.
158
485260
2000
Моята история е силата на метафората.
08:07
It's the power of an image.
159
487260
2000
Силата на образа.
08:09
Mine was that of Durga,
160
489260
2000
Моят беше този на Дурга,
08:11
Durga the fearless one.
161
491260
3000
Дурга безстрашната.
08:14
She was also called Simhanandini,
162
494260
2000
Тя също беше наречена Симханандини,
08:16
the one who rode the lion.
163
496260
2000
тази, която язди лъв.
08:20
As I ride out,
164
500260
2000
Докато аз яздех,
08:22
as I ride my own inner strength,
165
502260
2000
докато изкарвах вътрешната си сила,
08:24
my own inner resilience,
166
504260
2000
вътрешната си издръжливост,
08:26
armed as I am with what medication can provide
167
506260
3000
въоръжена с това, което медикаментите предоставяха,
08:29
and continue treatment,
168
509260
2000
и продължих лечението
08:31
as I ride out into the battlefield of cancer,
169
511260
2000
докато излизах да водя битката с рака,
08:33
asking my rogue cells to behave,
170
513260
3000
молейки моите чужди клетки да се държат прилично,
08:38
I want to be known not as a cancer survivor,
171
518260
3000
искам да ме познават, не като оцелялата от рак,
08:41
but as a cancer conqueror.
172
521260
2000
а като победилата рака.
08:43
I present to you an excerpt of that work
173
523260
2000
Представям ви откъс от тази работа
08:45
"Simhanandini."
174
525260
3000
"Симханандани."
08:48
(Applause)
175
528260
3000
(Аплодисменти)
08:51
(Music)
176
531260
9000
(Музика)
15:24
(Applause)
177
924260
35000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7