Ananda Shankar Jayant fights cancer with dance

30,937 views ・ 2010-06-18

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: E. B. Nagekeken door: Erik Mulder
00:16
(Music)
0
16260
10000
(Muziek)
00:58
[Sanskrit]
1
58260
3000
[Sanskriet]
01:05
This is an ode to the mother goddess,
2
65260
2000
Dit is een ode aan de moedergodin,
01:07
that most of us in India learn when we are children.
3
67260
3000
die de meesten van ons in India leren als kind.
01:13
I learned it when I was four
4
73260
2000
Ik leerde het toen ik vier was
01:15
at my mother's knee.
5
75260
3000
op mijn moeders knie.
01:20
That year she introduced me to dance,
6
80260
3000
Dat jaar liet ze me kennis maken met dans.
01:23
and thus began
7
83260
2000
En zo begon
01:25
my tryst with classical dance.
8
85260
3000
mijn affaire met klassieke dans.
01:28
Since then -- it's been four decades now --
9
88260
3000
Sindsdien -- al vier decennia nu --
01:32
I've trained with the best in the field,
10
92260
2000
ben ik opgeleid door de besten in het vakgebied,
01:34
performed across the globe,
11
94260
2000
heb opgetreden over de hele wereld,
01:36
taught young and old alike,
12
96260
3000
les gegeven aan zowel jongeren als ouderen,
01:39
created, collaborated,
13
99260
2000
gecreëerd, samengewerkt,
01:41
choreographed,
14
101260
2000
gechoreografeerd,
01:43
and wove a rich tapestry
15
103260
2000
en een rijk paneel gecreëerd
01:45
of artistry, achievement and awards.
16
105260
3000
van kunstenaarschap, succes, en onderscheidingen.
01:49
The crowning glory was in 2007,
17
109260
3000
De kroon op mijn werk was in 2007,
01:52
when I received this country's
18
112260
2000
toen ik de op drie na hoogste
01:54
fourth highest civilian award, the Padma Shri,
19
114260
2000
burgeronderscheiding in dit land, de Padmashri, ontving,
01:56
for my contribution to art.
20
116260
2000
voor mijn bijdrage aan de kunst.
01:58
(Applause)
21
118260
3000
(Applaus)
02:02
But nothing, nothing prepared me
22
122260
3000
Maar niets, niets bereidde me voor
02:05
for what I was to hear
23
125260
3000
op wat ik zou horen
02:08
on the first of July 2008.
24
128260
3000
op 1 july, 2008.
02:11
I heard the word "carcinoma."
25
131260
3000
Ik hoorde het woord "carcinoma."
02:14
Yes, breast cancer.
26
134260
3000
Ja, borstkanker.
02:17
As I sat dumbstruck in my doctor's office,
27
137260
3000
Terwijl ik met stomheid geslagen in de spreekkamer van de arts zat,
02:22
I heard other words:
28
142260
2000
hoorde ik andere woorden,
02:24
"cancer," "stage," "grade."
29
144260
3000
"kanker", "stadium", "graad".
02:27
Until then, Cancer was the zodiac
30
147260
2000
Tot dan toe was kanker [cancer, kreeft], het sterrenbeeld
02:29
sign of my friend,
31
149260
2000
van mijn vriendin,
02:31
stage was what I performed on,
32
151260
3000
stadium [stage, podium] was waar ik op optrad,
02:34
and grades were what I got in school.
33
154260
3000
en een graad [grade, cijfer] was wat ik op school kreeg.
02:39
That day, I realized
34
159260
2000
Die dag, realiseerde ik me
02:41
I had an unwelcome, uninvited,
35
161260
3000
dat ik een onwelkome, onuitgenodigde
02:44
new life partner.
36
164260
3000
nieuwe levenspartner had.
02:47
As a dancer,
37
167260
2000
Als danseres,
02:49
I know the nine rasas or the navarasas:
38
169260
3000
ken ik de negen rasas ofwel de navarasas:
02:52
anger, valor,
39
172260
2000
woede, moed,
02:54
disgust, humor
40
174260
2000
walging, humor
02:56
and fear.
41
176260
2000
en angst.
02:58
I thought I knew what fear was.
42
178260
2000
En ik dacht dat ik wist wat angst was.
03:00
That day, I learned what fear was.
43
180260
3000
Die dag leerde ik wat angst was.
03:04
Overcome with the enormity of it all
44
184260
3000
Overweldigd door de afschuwelijkheid ervan
03:07
and the complete feeling of loss of control,
45
187260
2000
en het totale gevoel van controleverlies,
03:09
I shed copious tears
46
189260
2000
vergoot ik vele tranen
03:11
and asked my dear husband, Jayant.
47
191260
3000
en ik vroeg mijn lieve echtgenoot, Jayant.
03:14
I said, "Is this it? Is this the end of the road?
48
194260
3000
Ik zei, "Is dit het? Is dit het einde van de weg?
03:17
Is this the end of my dance?"
49
197260
3000
Is dit het einde van mijn dans?"
03:20
And he, the positive soul that he is,
50
200260
3000
En hij, positieve geest dat hij is,
03:23
said, "No, this is just a hiatus,
51
203260
3000
zei, "Nee, dit is slechts een pauze,
03:26
a hiatus during the treatment,
52
206260
2000
een pauze voor zo long as de behandeling duurt,
03:28
and you'll get back to doing what you do best."
53
208260
3000
en je zult weer terugkeren om te doen wat jij het beste doet."
03:32
I realized then
54
212260
2000
Ik realiseerde me toen
03:34
that I, who thought I had complete control of my life,
55
214260
3000
dat ik, die dacht dat ik volledige controle had over mijn leven,
03:37
had control of only three things:
56
217260
3000
slechts controle had over drie dingen:
03:40
My thought, my mind --
57
220260
3000
Mijn gedachten, mijn geest --
03:43
the images that these thoughts created --
58
223260
2000
de beelden die opgeroepen werden door deze gedachten --
03:45
and the action that derived from it.
59
225260
3000
en de daden die er hun oorsprong in vonden.
03:48
So here I was wallowing
60
228260
2000
Hier was ik dan, zwelgend
03:50
in a vortex of emotions
61
230260
2000
in een draaikolk van emoties
03:52
and depression and what have you,
62
232260
2000
en depressie en wat al niet meer,
03:54
with the enormity of the situation,
63
234260
3000
met de afschuwelijkheid van de situatie,
03:57
wanting to go to a place of healing, health and happiness.
64
237260
3000
en ik wilde naar een plaats van genezing, gezondheid, en geluk.
04:01
I wanted to go from where I was
65
241260
2000
Ik wilde weg van waar ik was
04:03
to where I wanted to be,
66
243260
2000
naar daar waar ik wilde zijn,
04:05
for which I needed something.
67
245260
3000
en daarvoor had ik iets nodig.
04:08
I needed something that would pull me out of all this.
68
248260
3000
Ik had iets nodig dat me van dit alles weg zou trekken.
04:11
So I dried my tears,
69
251260
2000
Dus ik droogde mijn tranen,
04:13
and I declared to the world at large ...
70
253260
3000
en kondigde aan, aan de hele wereld ...
04:16
I said, "Cancer's only one page in my life,
71
256260
3000
Ik zei, "Kanker is maar één pagina in mijn leven,
04:19
and I will not allow this page to impact the rest of my life."
72
259260
3000
en ik sta niet toe dat deze pagina invloed heeft op de rest van mijn leven."
04:23
I also declared to the world at large
73
263260
2000
Ik verkondigde ook, aan de hele wereld,
04:25
that I would ride it out,
74
265260
2000
dat ik het uit zou zitten,
04:27
and I would not allow cancer to ride me.
75
267260
2000
en dat de kanker mij niet zou laten overheersen.
04:29
But to go from where I was
76
269260
2000
Maar om te gaan van waar ik was
04:31
to where I wanted to be,
77
271260
2000
naar waar ik wilde zijn,
04:33
I needed something.
78
273260
2000
had ik iets nodig.
04:35
I needed an anchor, an image,
79
275260
2000
Ik had een anker nodig, een beeld,
04:37
a peg
80
277260
2000
een haak
04:39
to peg this process on,
81
279260
2000
om dit proces aan op te hangen,
04:41
so that I could go from there.
82
281260
3000
zodat ik van daaruit kon beginnen.
04:44
And I found that in my dance,
83
284260
3000
En ik ontdekte dat in mijn dansen,
04:48
my dance, my strength, my energy, my passion,
84
288260
2000
mijn dans, mijn kracht, mijn energie, mijn passie,
04:50
my very life breath.
85
290260
2000
mijn levensadem zelf.
04:53
But it wasn't easy.
86
293260
2000
Maar het was niet makkelijk.
04:55
Believe me, it definitely wasn't easy.
87
295260
3000
Geloof me, het was zeker niet makkelijk.
04:58
How do you keep cheer
88
298260
2000
Hoe bewaar je vrolijkheid
05:00
when you go from beautiful
89
300260
2000
wanneer je van prachtig
05:02
to bald in three days?
90
302260
3000
naar kaal gaat in drie dagen?
05:05
How do you not despair
91
305260
3000
Hoe voel je geen wanhoop
05:08
when, with the body ravaged by chemotherapy,
92
308260
3000
wanneer, het lichaam aangetast door chemotherapie,
05:11
climbing a mere flight of stairs was sheer torture,
93
311260
3000
gewoonweg een trap oplopen een pure martelgang is,
05:14
that to someone like me who could dance for three hours?
94
314260
3000
voor iemand zoals ik, die drie uur lang kon dansen?
05:19
How do you not get overwhelmed
95
319260
2000
Hoe word je niet overweldigd
05:21
by the despair and the misery of it all?
96
321260
3000
door de wanhoop en ellende ervan?
05:24
All I wanted to do was curl up and weep.
97
324260
3000
Het enige dat ik wilde doen was me opkrullen en huilen.
05:27
But I kept telling myself fear and tears
98
327260
2000
Maar ik bleef mezelf zeggen dat angst en tranen
05:29
are options I did not have.
99
329260
3000
opties waren die ik niet had.
05:32
So I would drag myself into my dance studio --
100
332260
3000
Dus ik sleepte mezelf naar mijn dansstudio,
05:35
body, mind and spirit -- every day into my dance studio,
101
335260
3000
lichaam, geest en ziel, elke dag de dansstudio in,
05:38
and learn everything I learned
102
338260
2000
en al die dingen leren die ik leerde
05:40
when I was four, all over again,
103
340260
2000
toen ik vier was, helemaal opnieuw,
05:42
reworked, relearned, regrouped.
104
342260
3000
herwerkt, herleerd, hergegroepeerd.
05:45
It was excruciatingly painful, but I did it.
105
345260
3000
Het was ondraaglijk pijnlijk, maar ik deed het.
05:48
Difficult.
106
348260
2000
Moeilijk.
05:51
I focused on my mudras,
107
351260
3000
Ik richtte me op mijn mudras,
05:54
on the imagery of my dance,
108
354260
2000
op de beeldspraak van mijn dans,
05:56
on the poetry and the metaphor
109
356260
2000
op de poezie en de metafoor
05:58
and the philosophy of the dance itself.
110
358260
2000
en de filosofie van de dans zelf.
06:00
And slowly, I moved out
111
360260
2000
En langzaam bewoog ik weg
06:02
of that miserable state of mind.
112
362260
3000
van die ellendige gemoedstoestand.
06:06
But I needed something else.
113
366260
2000
Maar ik had nog iets anders nodig.
06:08
I needed something to go that extra mile,
114
368260
3000
Ik had iets nodig om nog net iets verder te kunnen gaan.
06:11
and I found it in that metaphor
115
371260
2000
En ik vond het in die metafoor
06:13
which I had learned from my mother when I was four.
116
373260
3000
die ik had geleerd van mijn moeder toen ik vier was.
06:16
The metaphor of Mahishasura Mardhini,
117
376260
3000
De metafoor Mahishasura Mardhini,
06:19
of Durga.
118
379260
2000
van Durga.
06:21
Durga, the mother goddess, the fearless one,
119
381260
3000
Durga, de moedergodin, zij zonder angst,
06:24
created by the pantheon of Hindu gods.
120
384260
3000
gemaakt door het pantheon van Hindoegoden.
06:27
Durga, resplendent, bedecked, beautiful,
121
387260
3000
Durga, schitterend, versierd, prachtig,
06:31
her 18 arms
122
391260
2000
haar 18 armen
06:33
ready for warfare,
123
393260
2000
klaar voor oorlog,
06:35
as she rode astride her lion
124
395260
3000
terwijl ze schrijlings haar leeuw bereed
06:38
into the battlefield to destroy Mahishasur.
125
398260
3000
naar het slagveld om Mahishasur te vernietigen.
06:42
Durga, the epitome
126
402260
2000
Durga, het toppunt
06:44
of creative feminine energy,
127
404260
2000
van creatieve vrouwelijke energie,
06:46
or shakti.
128
406260
2000
ofwel shakti.
06:48
Durga, the fearless one.
129
408260
2000
Durga, zij zonder angst.
06:50
I made that image of Durga
130
410260
2000
Ik maakte dat beeld van Durga
06:52
and her every attribute, her every nuance,
131
412260
2000
en al haar attributen, alle nuances,
06:54
my very own.
132
414260
2000
mijn eigen beeld.
06:56
Powered by the symbology of a myth
133
416260
3000
Door de kracht van de symboliek van een mythe
06:59
and the passion of my training,
134
419260
3000
en de passie van mijn opleiding,
07:02
I brought laser-sharp focus into my dance,
135
422260
3000
bracht ik een vlijmscherpe focus aan in mijn dans.
07:05
laser-sharp focus to such an extent
136
425260
2000
Vlijmscherpe focus die zo ver ging
07:07
that I danced a few weeks after surgery.
137
427260
3000
dat ik een paar weken na de operatie al danste.
07:10
I danced through chemo and radiation cycles,
138
430260
3000
Ik danste door rondes van chemo en bestraling,
07:13
much to the dismay of my oncologist.
139
433260
3000
tot groot ongenoegen van mijn oncoloog.
07:16
I danced between chemo and radiation cycles
140
436260
2000
Ik danste tussen rondes van chemo en bestraling
07:18
and badgered him to fit it
141
438260
2000
en kreeg hem zo ver dat hij het inpaste
07:20
to my performing dance schedule.
142
440260
3000
in mijn schema van dansoptredens.
07:25
What I had done
143
445260
2000
Wat ik had gedaan
07:27
is I had tuned out of cancer
144
447260
2000
was ik was weggeschakeld van de kanker
07:29
and tuned into my dance.
145
449260
3000
en ingeschakeld in mijn dans.
07:33
Yes, cancer has just been one page in my life.
146
453260
3000
Ja, de kanker had slechts één pagina in mijn leven beslagen.
07:38
My story
147
458260
2000
Mijn verhaal
07:40
is a story of overcoming setbacks,
148
460260
2000
is een verhaal over het overwinnen van tegenslagen,
07:42
obstacles and challenges
149
462260
2000
obstakels en uitdagingen
07:44
that life throws at you.
150
464260
2000
die het leven op je pad gooit.
07:46
My story is the power of thought.
151
466260
3000
Mijn verhaal is de kracht van de gedachte.
07:49
My story is the power of choice.
152
469260
3000
Mijn verhaal is de kracht van de keuze.
07:52
It's the power of focus.
153
472260
2000
Het is de kracht van focus.
07:54
It's the power of bringing ourselves
154
474260
3000
Het is de kracht van het onszelf
07:57
to the attention of something that so animates you,
155
477260
3000
onder de aandacht brengen van iets dat je zo beweegt,
08:00
so moves you,
156
480260
2000
zo ontroert,
08:02
that something even like cancer becomes insignificant.
157
482260
3000
dat zelfs iets als kanker onbelangrijk wordt.
08:05
My story is the power of a metaphor.
158
485260
2000
Mijn verhaal is de kracht van een metafoor.
08:07
It's the power of an image.
159
487260
2000
Het is de kracht van een beeld.
08:09
Mine was that of Durga,
160
489260
2000
Mijn beeld was dat van Durga,
08:11
Durga the fearless one.
161
491260
3000
Durga, zij zonder angst.
08:14
She was also called Simhanandini,
162
494260
2000
Ze werd ook Simhanandini genoemd,
08:16
the one who rode the lion.
163
496260
2000
zij die de leeuw bereed.
08:20
As I ride out,
164
500260
2000
Terwijl ik wegrijd,
08:22
as I ride my own inner strength,
165
502260
2000
mijn eigen innerlijke kracht berijd,
08:24
my own inner resilience,
166
504260
2000
mijn eigen innerlijke veerkracht,
08:26
armed as I am with what medication can provide
167
506260
3000
gewapend als ik ben met wat medicijnen kunnen doen
08:29
and continue treatment,
168
509260
2000
en doorga met de behandeling,
08:31
as I ride out into the battlefield of cancer,
169
511260
2000
terwijl ik het kankerslagveld oprijd,
08:33
asking my rogue cells to behave,
170
513260
3000
mijn opstandige cellen vragend zich te gedragen,
08:38
I want to be known not as a cancer survivor,
171
518260
3000
wil ik bekend staan, niet als iemand die kanker overleefd heeft,
08:41
but as a cancer conqueror.
172
521260
2000
maar als iemand die kanker verslagen heeft.
08:43
I present to you an excerpt of that work
173
523260
2000
Ik presenteer u een deel van dat werk
08:45
"Simhanandini."
174
525260
3000
"Simhanandini."
08:48
(Applause)
175
528260
3000
(Applaus)
08:51
(Music)
176
531260
9000
(Muziek)
15:24
(Applause)
177
924260
35000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7