Ananda Shankar Jayant fights cancer with dance

30,937 views ・ 2010-06-18

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Raimonds Jaks Reviewer: Ilze Garda
(Mūzika)
00:16
(Music)
0
16260
10000
[Sanskrits]
00:58
[Sanskrit]
1
58260
3000
Šī ir oda mātei dievietei,
ko vairums no mums, indiešiem, iemācās bērnībā.
01:05
This is an ode to the mother goddess,
2
65260
2000
01:07
that most of us in India learn when we are children.
3
67260
3000
Es to iemācījos četru gadu vecumā, sēžot klēpī savai mātei.
01:13
I learned it when I was four
4
73260
2000
01:15
at my mother's knee.
5
75260
3000
Togad viņa mani iepazīstināja ar deju,
01:20
That year she introduced me to dance,
6
80260
3000
un tā sākās mana tikšanās ar klasisko deju.
01:23
and thus began
7
83260
2000
01:25
my tryst with classical dance.
8
85260
3000
Kopš tā laika pagājuši četrdesmit gadu,
01:28
Since then -- it's been four decades now --
9
88260
3000
un esmu mācījusies ar labākajiem dejotājiem,
uzstājusies visā pasaulē, mācījusi jaunus un vecus,
01:32
I've trained with the best in the field,
10
92260
2000
01:34
performed across the globe,
11
94260
2000
01:36
taught young and old alike,
12
96260
3000
radījusi, sadarbojusies, horeografējusi
01:39
created, collaborated,
13
99260
2000
un audusi krāsainu mākslas, sasniegumu un balvu audumu.
01:41
choreographed,
14
101260
2000
01:43
and wove a rich tapestry
15
103260
2000
01:45
of artistry, achievement and awards.
16
105260
3000
Visu vainagojošais panākums bija 2007. gadā,
01:49
The crowning glory was in 2007,
17
109260
3000
kad saņēmu šīs valsts ceturto augstāko apbalvojumu, Padma Shri,
01:52
when I received this country's
18
112260
2000
par savu ieguldījumu mākslā.
01:54
fourth highest civilian award, the Padma Shri,
19
114260
2000
(Aplausi)
01:56
for my contribution to art.
20
116260
2000
01:58
(Applause)
21
118260
3000
Bet it nekas mani nesagatavoja tam,
02:02
But nothing, nothing prepared me
22
122260
3000
ko izdzirdēju 2008. gada 1. jūlijā.
02:05
for what I was to hear
23
125260
3000
02:08
on the first of July 2008.
24
128260
3000
Es izdzirdēju vārdu "karcinoma".
02:11
I heard the word "carcinoma."
25
131260
3000
Jā, krūts vēzis.
02:14
Yes, breast cancer.
26
134260
3000
Apstulbusi es sēdēju ārsta kabinetā un dzirdēju šādus vārdus:
02:17
As I sat dumbstruck in my doctor's office,
27
137260
3000
"vēzis", "stadija", "pakāpe".
02:22
I heard other words:
28
142260
2000
02:24
"cancer," "stage," "grade."
29
144260
3000
Līdz tam "vēzis" nozīmēja mana drauga zodiaka zīmi,
02:27
Until then, Cancer was the zodiac
30
147260
2000
"stadija" angliski bija skatuve, uz kuras es uzstājos,
02:29
sign of my friend,
31
149260
2000
02:31
stage was what I performed on,
32
151260
3000
un "pakāpe" angliski – atzīmes, ko saņēmu skolā.
02:34
and grades were what I got in school.
33
154260
3000
Todien es sapratu,
ka man bija negribēts, nelūgts, jauns dzīves partneris.
02:39
That day, I realized
34
159260
2000
02:41
I had an unwelcome, uninvited,
35
161260
3000
02:44
new life partner.
36
164260
3000
Kā dejotāja es pazīstu deviņas rasas jeb navarasas:
02:47
As a dancer,
37
167260
2000
02:49
I know the nine rasas or the navarasas:
38
169260
3000
dusmas, varonība,
riebums, humors
02:52
anger, valor,
39
172260
2000
un bailes.
02:54
disgust, humor
40
174260
2000
Es domāju, ka zinu, kas ir bailes.
02:56
and fear.
41
176260
2000
Todien es uzzināju, kas ir bailes.
02:58
I thought I knew what fear was.
42
178260
2000
03:00
That day, I learned what fear was.
43
180260
3000
Tā visa pārņemta un pilnīgi zaudējusi kontroli,
03:04
Overcome with the enormity of it all
44
184260
3000
es lēju gaužas asaras un jautāju savam dārgajam vīram Džejentam:
03:07
and the complete feeling of loss of control,
45
187260
2000
03:09
I shed copious tears
46
189260
2000
03:11
and asked my dear husband, Jayant.
47
191260
3000
"Vai tas ir viss? Vai tās ir ceļa beigas? Vai tās ir manas dejas beigas?"
03:14
I said, "Is this it? Is this the end of the road?
48
194260
3000
03:17
Is this the end of my dance?"
49
197260
3000
Un viņš, gaišā dvēsele, teica:
03:20
And he, the positive soul that he is,
50
200260
3000
"Nē, šī ir tikai pauze, ārstēšanās pauze,
03:23
said, "No, this is just a hiatus,
51
203260
3000
un tu atgriezīsies un turpināsi to, ko proti vislabāk."
03:26
a hiatus during the treatment,
52
206260
2000
03:28
and you'll get back to doing what you do best."
53
208260
3000
Tad es sapratu, ka es, kas domāja pilnībā kontrolējam savu dzīvi,
03:32
I realized then
54
212260
2000
kontrolēju tikai trīs lietas:
03:34
that I, who thought I had complete control of my life,
55
214260
3000
03:37
had control of only three things:
56
217260
3000
savas domas, prātu, šo domu radītos attēlus
03:40
My thought, my mind --
57
220260
3000
un tā rosināto darbību.
03:43
the images that these thoughts created --
58
223260
2000
03:45
and the action that derived from it.
59
225260
3000
Tā nu es vārtījos emociju un depresijas atvarā,
03:48
So here I was wallowing
60
228260
2000
03:50
in a vortex of emotions
61
230260
2000
nespējot aptvert šo situāciju,
03:52
and depression and what have you,
62
232260
2000
un vēlējos būt dziedinošā vietā, kur valda veselība un laime.
03:54
with the enormity of the situation,
63
234260
3000
03:57
wanting to go to a place of healing, health and happiness.
64
237260
3000
Es vēlējos tikt prom no tā, kur biju, un nonākt tur, kur vēlējos.
04:01
I wanted to go from where I was
65
241260
2000
Un tam man kaut ko vajadzēja.
04:03
to where I wanted to be,
66
243260
2000
04:05
for which I needed something.
67
245260
3000
Man vajadzēja kaut ko, kas mani no tā visa izvilktu.
04:08
I needed something that would pull me out of all this.
68
248260
3000
Es nosusināju asaras un paziņoju visai pasaulei:
04:11
So I dried my tears,
69
251260
2000
"Vēzis ir tikai lappuse manā dzīvē,
04:13
and I declared to the world at large ...
70
253260
3000
04:16
I said, "Cancer's only one page in my life,
71
256260
3000
un es tai neļaušu ietekmēt savas dzīves pārējo daļu."
04:19
and I will not allow this page to impact the rest of my life."
72
259260
3000
Es arī visai pasaulei paziņoju,
ka vēzi pievārēšu un neļaušu tam pievārēt mani.
04:23
I also declared to the world at large
73
263260
2000
04:25
that I would ride it out,
74
265260
2000
Bet, lai nokļūtu no tā, kur biju, tur, kur gribēju būt,
04:27
and I would not allow cancer to ride me.
75
267260
2000
04:29
But to go from where I was
76
269260
2000
man kaut ko vajadzēja.
04:31
to where I wanted to be,
77
271260
2000
Man vajadzēja enkuru, tēlu,
04:33
I needed something.
78
273260
2000
atbalsta punktu, no kura uzsākt šo procesu,
04:35
I needed an anchor, an image,
79
275260
2000
04:37
a peg
80
277260
2000
no kura atsperties.
04:39
to peg this process on,
81
279260
2000
04:41
so that I could go from there.
82
281260
3000
Un es to atradu savā dejā,
04:44
And I found that in my dance,
83
284260
3000
savā dejā, spēkā, enerģijā, kaislē, pašā dzīves elpā.
04:48
my dance, my strength, my energy, my passion,
84
288260
2000
04:50
my very life breath.
85
290260
2000
Bet tas nebija viegli.
Ticiet man, tas noteikti nebija viegli.
04:53
But it wasn't easy.
86
293260
2000
04:55
Believe me, it definitely wasn't easy.
87
295260
3000
Kā lai saglabā prieku,
ja skaistums izzūd kopā ar matiem trīs dienās?
04:58
How do you keep cheer
88
298260
2000
05:00
when you go from beautiful
89
300260
2000
05:02
to bald in three days?
90
302260
3000
Kā lai nekrīt izmisumā,
kad ķīmijterapijas izmocītajam ķermenim pat kāpnes uz otro stāvu ir īstas mocības?
05:05
How do you not despair
91
305260
3000
05:08
when, with the body ravaged by chemotherapy,
92
308260
3000
05:11
climbing a mere flight of stairs was sheer torture,
93
311260
3000
Man, kura varēja dejot trīs stundas no vietas.
05:14
that to someone like me who could dance for three hours?
94
314260
3000
Kā lai neļauj sevi pārņemt izmisumam un bēdām?
05:19
How do you not get overwhelmed
95
319260
2000
05:21
by the despair and the misery of it all?
96
321260
3000
Vēlējos tikai sarauties čokurā un raudāt.
05:24
All I wanted to do was curl up and weep.
97
324260
3000
Bet es sev teicu, ka bailes un asaras man nelīdzēs.
05:27
But I kept telling myself fear and tears
98
327260
2000
05:29
are options I did not have.
99
329260
3000
Tāpēc es piespiedu sevi – ķermeni, prātu un garu –
05:32
So I would drag myself into my dance studio --
100
332260
3000
katru dienu iet uz deju studiju
05:35
body, mind and spirit -- every day into my dance studio,
101
335260
3000
un iemācīties no jauna visu, ko biju apguvusi četru gadu vecumā,
05:38
and learn everything I learned
102
338260
2000
no jauna izstrādāju, iemācījos, sakopoju.
05:40
when I was four, all over again,
103
340260
2000
05:42
reworked, relearned, regrouped.
104
342260
3000
Tas bija neiedomājami sāpīgi, bet es to izdarīju.
05:45
It was excruciatingly painful, but I did it.
105
345260
3000
Grūti.
Es koncentrējos uz mudrām, uz savas dejas tēliem,
05:48
Difficult.
106
348260
2000
05:51
I focused on my mudras,
107
351260
3000
uz dzeju un metaforām, un pašas dejas filozofiju.
05:54
on the imagery of my dance,
108
354260
2000
05:56
on the poetry and the metaphor
109
356260
2000
Un lēnām es izkļuvu no tā nožēlojamā prāta stāvokļa.
05:58
and the philosophy of the dance itself.
110
358260
2000
06:00
And slowly, I moved out
111
360260
2000
06:02
of that miserable state of mind.
112
362260
3000
Bet man vajadzēja vēl kaut ko.
Man vajadzēja vēl kaut ko, lai to paveiktu,
06:06
But I needed something else.
113
366260
2000
un es to atradu metaforā, ko apguvu no mātes četru gadu vecumā.
06:08
I needed something to go that extra mile,
114
368260
3000
06:11
and I found it in that metaphor
115
371260
2000
06:13
which I had learned from my mother when I was four.
116
373260
3000
Metafora par Mahišasuru Mardini un par Durgu.
06:16
The metaphor of Mahishasura Mardhini,
117
376260
3000
Durga, māte dieviete, bezbailīgā, indiešu dievu panteona radīta.
06:19
of Durga.
118
379260
2000
06:21
Durga, the mother goddess, the fearless one,
119
381260
3000
06:24
created by the pantheon of Hindu gods.
120
384260
3000
Durga, spožā, greznotā, skaistā,
06:27
Durga, resplendent, bedecked, beautiful,
121
387260
3000
ar astoņpadsmit rokām, gatava karam,
06:31
her 18 arms
122
391260
2000
jāj uz lauvas kaujaslaukā, lai iznīcinātu Mahišasuru.
06:33
ready for warfare,
123
393260
2000
06:35
as she rode astride her lion
124
395260
3000
06:38
into the battlefield to destroy Mahishasur.
125
398260
3000
Durga, radošās sievišķās enerģijas jeb šakti iemiesojums.
06:42
Durga, the epitome
126
402260
2000
06:44
of creative feminine energy,
127
404260
2000
Durga Bezbailīgā.
06:46
or shakti.
128
406260
2000
Es izveidoju šo Durgas tēlu
06:48
Durga, the fearless one.
129
408260
2000
un katra viņas iezīmi, katru niansi padarīju par savu.
06:50
I made that image of Durga
130
410260
2000
06:52
and her every attribute, her every nuance,
131
412260
2000
Mīta simbolisma un dedzīgās vingrināšanās vadīta,
06:54
my very own.
132
414260
2000
06:56
Powered by the symbology of a myth
133
416260
3000
es savā dejā ieliku asu koncentrēšanos,
06:59
and the passion of my training,
134
419260
3000
07:02
I brought laser-sharp focus into my dance,
135
422260
3000
koncentrēšanos līdz tādai pakāpei, ka dejoju dažas nedēļas pēc operācijas.
07:05
laser-sharp focus to such an extent
136
425260
2000
07:07
that I danced a few weeks after surgery.
137
427260
3000
Es dejoju cauri visām ķīmijas un apstarošanas sesijām,
07:10
I danced through chemo and radiation cycles,
138
430260
3000
par izbailēm savam onkologam.
07:13
much to the dismay of my oncologist.
139
433260
3000
Es dejoju starp ķīmijas un apstarošanas sesijām
un tirdīju viņu, lai viņš tās pielāgo manam uzstāšanās grafikam.
07:16
I danced between chemo and radiation cycles
140
436260
2000
07:18
and badgered him to fit it
141
438260
2000
07:20
to my performing dance schedule.
142
440260
3000
Tas, ko es darīju, es pārslēdzos no vēža uz savu deju.
07:25
What I had done
143
445260
2000
07:27
is I had tuned out of cancer
144
447260
2000
07:29
and tuned into my dance.
145
449260
3000
Jā, vēzis ir bijusi tikai viena manas dzīves lappuse.
07:33
Yes, cancer has just been one page in my life.
146
453260
3000
Mans stāsts
ir par dzīves piespēlēto grūtību, šķēršļu un izaicinājumu pārvarēšanu.
07:38
My story
147
458260
2000
07:40
is a story of overcoming setbacks,
148
460260
2000
07:42
obstacles and challenges
149
462260
2000
Mans stāsts ir par domas spēku.
07:44
that life throws at you.
150
464260
2000
07:46
My story is the power of thought.
151
466260
3000
Mans stāsts ir par izvēles spēku.
07:49
My story is the power of choice.
152
469260
3000
Tas ir koncentrēšanās spēks.
Tas ir spēks, kas ļauj mums pievērsties kaut kam,
07:52
It's the power of focus.
153
472260
2000
07:54
It's the power of bringing ourselves
154
474260
3000
kas tā iejūsmina, tā aizrauj,
07:57
to the attention of something that so animates you,
155
477260
3000
ka pat kas tāds kā vēzis kļūst maznozīmīgs.
08:00
so moves you,
156
480260
2000
08:02
that something even like cancer becomes insignificant.
157
482260
3000
Mans stāsts ir par metaforas spēku.
Tas ir tēla spēks.
08:05
My story is the power of a metaphor.
158
485260
2000
Manējais bija Durga.
08:07
It's the power of an image.
159
487260
2000
Durga Bezbailīgā.
08:09
Mine was that of Durga,
160
489260
2000
08:11
Durga the fearless one.
161
491260
3000
Viņu arī dēvēja par Simanandini – tā, kas jāj ar lauvu.
08:14
She was also called Simhanandini,
162
494260
2000
08:16
the one who rode the lion.
163
496260
2000
Savā cīņā, jājot ar savu iekšējo spēku, savu iekšējo noturību,
08:20
As I ride out,
164
500260
2000
08:22
as I ride my own inner strength,
165
502260
2000
bruņota ar visu pieejamo medicīnisko palīdzību,
08:24
my own inner resilience,
166
504260
2000
un turpinot ārstēšanos,
08:26
armed as I am with what medication can provide
167
506260
3000
izjājot vēža kaujas laukā,
08:29
and continue treatment,
168
509260
2000
liekot savām negantajām šūnām uzvesties kārtīgi,
08:31
as I ride out into the battlefield of cancer,
169
511260
2000
08:33
asking my rogue cells to behave,
170
513260
3000
es vēlos, lai mani pazīst nevis kā vēzi pārslimojušo,
bet gan vēzi uzvarējušo.
08:38
I want to be known not as a cancer survivor,
171
518260
3000
Es piedāvāju fragmentu no šī darba
08:41
but as a cancer conqueror.
172
521260
2000
"Simanandini".
08:43
I present to you an excerpt of that work
173
523260
2000
08:45
"Simhanandini."
174
525260
3000
(Aplausi)
08:48
(Applause)
175
528260
3000
(Mūzika)
08:51
(Music)
176
531260
9000
(Aplausi)
15:24
(Applause)
177
924260
35000
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7