Ananda Shankar Jayant fights cancer with dance

30,902 views ・ 2010-06-18

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Amit Lampit מבקר: Sigal Tifferet
00:16
(Music)
0
16260
10000
(מוסיקה)
00:58
[Sanskrit]
1
58260
3000
[סנסקריט]
01:05
This is an ode to the mother goddess,
2
65260
2000
זהו שיר הלל לאלילה האם,
01:07
that most of us in India learn when we are children.
3
67260
3000
שרובנו בהודו לומדים בתור ילדים.
01:13
I learned it when I was four
4
73260
2000
למדתי אותו בגיל ארבע
01:15
at my mother's knee.
5
75260
3000
על ברכי אימי.
01:20
That year she introduced me to dance,
6
80260
3000
באותה שנה היא ערכה לי היכרות עם הריקוד.
01:23
and thus began
7
83260
2000
וכך התחיל
01:25
my tryst with classical dance.
8
85260
3000
המפגש שלי עם מחול קלאסי.
01:28
Since then -- it's been four decades now --
9
88260
3000
מאז -- וכבר ארבעה עשורים --
01:32
I've trained with the best in the field,
10
92260
2000
התאמנתי עם הטובים ביותר בתחום,
01:34
performed across the globe,
11
94260
2000
הופעתי מסביב לעולם,
01:36
taught young and old alike,
12
96260
3000
לימדתי צעירים ומבוגרים,
01:39
created, collaborated,
13
99260
2000
יצרתי, שיתפתי פעולה,
01:41
choreographed,
14
101260
2000
עסקתי בכוריאוגרפיה,
01:43
and wove a rich tapestry
15
103260
2000
וארגתי שטיח נרחב
01:45
of artistry, achievement and awards.
16
105260
3000
של אמנותיות, הישגים ותארים.
01:49
The crowning glory was in 2007,
17
109260
3000
היהלום שבכתר היה בשנת 2007,
01:52
when I received this country's
18
112260
2000
כאשר קיבלתי את התואר האזרחי
01:54
fourth highest civilian award, the Padma Shri,
19
114260
2000
הרביעי בחשיבותו במדינה הזו, הפדמשרי,
01:56
for my contribution to art.
20
116260
2000
על תרומתי לאומנות.
01:58
(Applause)
21
118260
3000
(מחיאות כפיים)
02:02
But nothing, nothing prepared me
22
122260
3000
אבל כלום, כלום לא הכין אותי
02:05
for what I was to hear
23
125260
3000
למה שעמדתי לשמוע
02:08
on the first of July 2008.
24
128260
3000
באחד ביולי, 2008,
02:11
I heard the word "carcinoma."
25
131260
3000
שמעתי את המילה "קרצינומה".
02:14
Yes, breast cancer.
26
134260
3000
כן, סרטן השד.
02:17
As I sat dumbstruck in my doctor's office,
27
137260
3000
בעודי יושבת המומה במשרדו של הרופא שלי,
02:22
I heard other words:
28
142260
2000
שמעתי מילים אחרות
02:24
"cancer," "stage," "grade."
29
144260
3000
"סרטן", "שלב", "דרגה".
02:27
Until then, Cancer was the zodiac
30
147260
2000
עד אז, סרטן היה המזל
02:29
sign of my friend,
31
149260
2000
של החברה שלי,
02:31
stage was what I performed on,
32
151260
3000
על במה (אנגלית: גם שלב) הופעתי,
02:34
and grades were what I got in school.
33
154260
3000
ודרגות (ציונים) היו מה שקיבלתי בבית הספר.
02:39
That day, I realized
34
159260
2000
באותו יום, הבנתי
02:41
I had an unwelcome, uninvited,
35
161260
3000
שיש לי שותף בלתי רצוי
02:44
new life partner.
36
164260
3000
ובלתי מוזמן בחיי.
02:47
As a dancer,
37
167260
2000
כרקדנית,
02:49
I know the nine rasas or the navarasas:
38
169260
3000
אני מכירה את תשעת הבעות הפנים של הנווראסאס:
02:52
anger, valor,
39
172260
2000
זעם, אומץ,
02:54
disgust, humor
40
174260
2000
גועל, הומור
02:56
and fear.
41
176260
2000
ופחד.
02:58
I thought I knew what fear was.
42
178260
2000
חשבתי שידעתי מהו פחד.
03:00
That day, I learned what fear was.
43
180260
3000
באותו יום, למדתי מהו פחד.
03:04
Overcome with the enormity of it all
44
184260
3000
בעודי מתגברת על הזוועה
03:07
and the complete feeling of loss of control,
45
187260
2000
ועל התחושה המוחלטת של אובדן שליטה,
03:09
I shed copious tears
46
189260
2000
הזלתי דמעות רבות
03:11
and asked my dear husband, Jayant.
47
191260
3000
ושאלתי את בעלי היקר, ג'יינט.
03:14
I said, "Is this it? Is this the end of the road?
48
194260
3000
אמרתי, "זהו זה? זהו סוף הדרך?
03:17
Is this the end of my dance?"
49
197260
3000
הזהו סופו של הריקוד שלי?"
03:20
And he, the positive soul that he is,
50
200260
3000
והוא, נשמה חיובית שכמותו,
03:23
said, "No, this is just a hiatus,
51
203260
3000
אמר, "לא, זוהי רק הפוגה,
03:26
a hiatus during the treatment,
52
206260
2000
הגופה לזמן הטיפול,
03:28
and you'll get back to doing what you do best."
53
208260
3000
ואת תשובי לעשות מה שאת עושה הכי טוב."
03:32
I realized then
54
212260
2000
אז הבנתי
03:34
that I, who thought I had complete control of my life,
55
214260
3000
שאני שחשבתי שיש לי שליטה מוחלטת על חיי,
03:37
had control of only three things:
56
217260
3000
יכולתי לשלוט רק על שלושה דברים:
03:40
My thought, my mind --
57
220260
3000
החשיבה שלי, המחשבה שלי --
03:43
the images that these thoughts created --
58
223260
2000
המראות שהמחשבות האלה יצרו --
03:45
and the action that derived from it.
59
225260
3000
והפעולות שנובעות מכך.
03:48
So here I was wallowing
60
228260
2000
אז הנה אני מתבוססת
03:50
in a vortex of emotions
61
230260
2000
בסבך רגשי
03:52
and depression and what have you,
62
232260
2000
ודכאון ומה שתרצו,
03:54
with the enormity of the situation,
63
234260
3000
בעוצמת המקרה,
03:57
wanting to go to a place of healing, health and happiness.
64
237260
3000
עם רצון להתקדם אל מקום של ריפוי, בריאות ואושר.
04:01
I wanted to go from where I was
65
241260
2000
רציתי ללכת מהיכן שהייתי
04:03
to where I wanted to be,
66
243260
2000
אל היכן שרציתי,
04:05
for which I needed something.
67
245260
3000
ולכך הייתי זקוקה למשהו.
04:08
I needed something that would pull me out of all this.
68
248260
3000
הייתי זקוקה למשהו שימשוך אותי החוצה מכל זה.
04:11
So I dried my tears,
69
251260
2000
אז ייבשתי את דמעותיי,
04:13
and I declared to the world at large ...
70
253260
3000
והצהרתי בפני העולם כולו ...
04:16
I said, "Cancer's only one page in my life,
71
256260
3000
אמרתי, "הסרטן הוא רק דף אחד בחיי,
04:19
and I will not allow this page to impact the rest of my life."
72
259260
3000
ולא אאפשר לדף הזה להשפיע על שאר חיי."
04:23
I also declared to the world at large
73
263260
2000
הצהרתי גם בפני העולם כולו
04:25
that I would ride it out,
74
265260
2000
שאתגבר על זה,
04:27
and I would not allow cancer to ride me.
75
267260
2000
ולא אתן למחלה לגבור עלי.
04:29
But to go from where I was
76
269260
2000
אבל כדי ללכת מהיכן שהייתי
04:31
to where I wanted to be,
77
271260
2000
להיכן שרציתי,
04:33
I needed something.
78
273260
2000
הייתי זקוקה למשהו.
04:35
I needed an anchor, an image,
79
275260
2000
נזקקתי לדימוי, לעוגן,
04:37
a peg
80
277260
2000
ליתד,
04:39
to peg this process on,
81
279260
2000
עליו אוכל לקבע את התהליך,
04:41
so that I could go from there.
82
281260
3000
כדי שאוכל ללכת משם.
04:44
And I found that in my dance,
83
284260
3000
ומצאתי זאת במחול שלי,
04:48
my dance, my strength, my energy, my passion,
84
288260
2000
המחול שלי, החוזק שלי, כוחי, תשוקתי,
04:50
my very life breath.
85
290260
2000
מטרת חיי.
04:53
But it wasn't easy.
86
293260
2000
אבל זה לא היה קל.
04:55
Believe me, it definitely wasn't easy.
87
295260
3000
האמינו לי, זה בהחלט לא היה קל.
04:58
How do you keep cheer
88
298260
2000
איך שומרים על שמחת חיים
05:00
when you go from beautiful
89
300260
2000
כאשר את הופכת מיפה
05:02
to bald in three days?
90
302260
3000
לקירחת בשלושה ימים?
05:05
How do you not despair
91
305260
3000
איך את לא מתייאשת
05:08
when, with the body ravaged by chemotherapy,
92
308260
3000
כאשר, עם גוף הרוס מכימותרפיה,
05:11
climbing a mere flight of stairs was sheer torture,
93
311260
3000
טיפוס בגרם מדרגות בודד היה עינוי מוחלט,
05:14
that to someone like me who could dance for three hours?
94
314260
3000
למישהי כמוני שיכלה לרקוד במשך שלוש שעות?
05:19
How do you not get overwhelmed
95
319260
2000
איך את לא מוכרעת
05:21
by the despair and the misery of it all?
96
321260
3000
על ידי הייאוש והסבל שבדבר?
05:24
All I wanted to do was curl up and weep.
97
324260
3000
כל מה שרציתי לעשות היה להצטנף וליבב.
05:27
But I kept telling myself fear and tears
98
327260
2000
אבל שבתי ואמרתי לעצמי שפחד ודמעות
05:29
are options I did not have.
99
329260
3000
הן לא אפשרות בשבילי.
05:32
So I would drag myself into my dance studio --
100
332260
3000
אז גררתי את עצמי לסדנת המחול שלי,
05:35
body, mind and spirit -- every day into my dance studio,
101
335260
3000
גוף, מחשבה ורוח, כל יום לסדנת המחול שלי,
05:38
and learn everything I learned
102
338260
2000
וכל מה שלמדתי
05:40
when I was four, all over again,
103
340260
2000
כשהייתי בת ארבע, מחדש,
05:42
reworked, relearned, regrouped.
104
342260
3000
עבדתי מחדש, למדתי מחדש, קיבצתי מחדש
05:45
It was excruciatingly painful, but I did it.
105
345260
3000
הכאבים היו עזים מנשוא, אבל עשיתי זאת.
05:48
Difficult.
106
348260
2000
קשה.
05:51
I focused on my mudras,
107
351260
3000
התרכזתי בצעדי הריקוד שלי,
05:54
on the imagery of my dance,
108
354260
2000
בצורניות הריקוד,
05:56
on the poetry and the metaphor
109
356260
2000
בשירה ובדימוי
05:58
and the philosophy of the dance itself.
110
358260
2000
ובפילוסופיה של המחול עצמו.
06:00
And slowly, I moved out
111
360260
2000
ולאט לאט, יצאתי
06:02
of that miserable state of mind.
112
362260
3000
מהמצב הנפשי האומלל הזה.
06:06
But I needed something else.
113
366260
2000
אבל הייתי צריכה דבר נוסף.
06:08
I needed something to go that extra mile,
114
368260
3000
הייתי צריכה משהו כדי ללכת את הצעד הנוסף.
06:11
and I found it in that metaphor
115
371260
2000
ומצאתי את זה בדימוי
06:13
which I had learned from my mother when I was four.
116
373260
3000
שלמדתי מאמי כשהייתי בת ארבע.
06:16
The metaphor of Mahishasura Mardhini,
117
376260
3000
הדימוי מאהישאזורה מרדהיני,
06:19
of Durga.
118
379260
2000
של דורגה.
06:21
Durga, the mother goddess, the fearless one,
119
381260
3000
דורגה, האלה-האם, חסרת המורא,
06:24
created by the pantheon of Hindu gods.
120
384260
3000
נוצרה ע"י האלים ההינדים.
06:27
Durga, resplendent, bedecked, beautiful,
121
387260
3000
דורגה, קורנת, מעוטרת, יפה,
06:31
her 18 arms
122
391260
2000
18 הזרועות שלה
06:33
ready for warfare,
123
393260
2000
מוכנות ללחימה,
06:35
as she rode astride her lion
124
395260
3000
ברוכבה על האריה שלה
06:38
into the battlefield to destroy Mahishasur.
125
398260
3000
אל שדה הקרב כדי להשמיד את מאהישסור.
06:42
Durga, the epitome
126
402260
2000
דורגה, התגלמות
06:44
of creative feminine energy,
127
404260
2000
כח היצירה הנשי,
06:46
or shakti.
128
406260
2000
או שקטי.
06:48
Durga, the fearless one.
129
408260
2000
דורגה, חסרת המורא.
06:50
I made that image of Durga
130
410260
2000
הפכתי את הדמות של דורגה
06:52
and her every attribute, her every nuance,
131
412260
2000
וכל תכונה וניואנס שלה
06:54
my very own.
132
414260
2000
לשלי.
06:56
Powered by the symbology of a myth
133
416260
3000
מועצמת על ידי הסימבוליות של המיתוס
06:59
and the passion of my training,
134
419260
3000
והלהט באימונים שלי,
07:02
I brought laser-sharp focus into my dance,
135
422260
3000
הפכתי את המחול שלי לחד כלייזר.
07:05
laser-sharp focus to such an extent
136
425260
2000
חדות לייזר שכזו
07:07
that I danced a few weeks after surgery.
137
427260
3000
שרקדתי כמה שבועות אחרי ניתוח.
07:10
I danced through chemo and radiation cycles,
138
430260
3000
רקדתי בזמן מחזורי כימותרפיה והקרנות,
07:13
much to the dismay of my oncologist.
139
433260
3000
למורת רוחו של האונקולוג שלי.
07:16
I danced between chemo and radiation cycles
140
436260
2000
רקדתי בין מחזורי כימותרפיה והקרנות
07:18
and badgered him to fit it
141
438260
2000
והצקתי לו כדי שיתאים אותם
07:20
to my performing dance schedule.
142
440260
3000
ללוח זמני ההופעות שלי.
07:25
What I had done
143
445260
2000
מה שעשיתי
07:27
is I had tuned out of cancer
144
447260
2000
היה להפסיק להתרכז בסרטן
07:29
and tuned into my dance.
145
449260
3000
ולהתרכז במחול שלי.
07:33
Yes, cancer has just been one page in my life.
146
453260
3000
כן, הסרטן היה רק דף אחד בחיי.
07:38
My story
147
458260
2000
הסיפור שלי
07:40
is a story of overcoming setbacks,
148
460260
2000
הוא סיפור של התגברות על עיכובים,
07:42
obstacles and challenges
149
462260
2000
מכשולים ואתגרים
07:44
that life throws at you.
150
464260
2000
שהחיים מציבים בפנייך.
07:46
My story is the power of thought.
151
466260
3000
הסיפור שלי הוא כח המחשבה.
07:49
My story is the power of choice.
152
469260
3000
הסיפור שלי הוא כח הבחירה.
07:52
It's the power of focus.
153
472260
2000
הוא כוח המיקוד.
07:54
It's the power of bringing ourselves
154
474260
3000
הוא הכח להביא את עצמנו
07:57
to the attention of something that so animates you,
155
477260
3000
להתרכז במשהו כה מחייה,
08:00
so moves you,
156
480260
2000
כה מניע,
08:02
that something even like cancer becomes insignificant.
157
482260
3000
שאפילו משהו כמו סרטן נהיה משני.
08:05
My story is the power of a metaphor.
158
485260
2000
הסיפור שלי הוא כח הדימוי.
08:07
It's the power of an image.
159
487260
2000
הוא כוח התדמית.
08:09
Mine was that of Durga,
160
489260
2000
שלי היתה זו של דורגה,
08:11
Durga the fearless one.
161
491260
3000
דורגה חסרת המורא.
08:14
She was also called Simhanandini,
162
494260
2000
היא גם נקראה סימהאנאדיני,
08:16
the one who rode the lion.
163
496260
2000
זו אשר רכבה על האריה.
08:20
As I ride out,
164
500260
2000
כאשר רכבתי החוצה,
08:22
as I ride my own inner strength,
165
502260
2000
כאשר רכבתי על הכח הפנימי שלי,
08:24
my own inner resilience,
166
504260
2000
החסינות הפנימית שלי,
08:26
armed as I am with what medication can provide
167
506260
3000
חמושה כפי שאני במה שתרופות יכולות לספק
08:29
and continue treatment,
168
509260
2000
והמשכתי בטיפולים,
08:31
as I ride out into the battlefield of cancer,
169
511260
2000
בעודי רוכבת אל שדה הקרב של הסרטן,
08:33
asking my rogue cells to behave,
170
513260
3000
מבקשת מהתאים הסוררים שלי להתנהג כשורה,
08:38
I want to be known not as a cancer survivor,
171
518260
3000
אני רוצה לקבל הכרה, לא כניצולת הסרטן,
08:41
but as a cancer conqueror.
172
521260
2000
אלא ככובשת הסרטן.
08:43
I present to you an excerpt of that work
173
523260
2000
אני מציגה בפניכם קטע מהמופע הזה
08:45
"Simhanandini."
174
525260
3000
"סימהאנדיני".
08:48
(Applause)
175
528260
3000
(מחיאות כפיים)
08:51
(Music)
176
531260
9000
(מוסיקה)
15:24
(Applause)
177
924260
35000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7