Ananda Shankar Jayant fights cancer with dance

30,976 views ・ 2010-06-18

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mirabela Dan Corector: Ioana Popa
00:16
(Music)
0
16260
10000
(Muzică)
00:58
[Sanskrit]
1
58260
3000
(Sanscrită)
01:05
This is an ode to the mother goddess,
2
65260
2000
Aceasta este o odă dedicată Zeiței Mamă,
01:07
that most of us in India learn when we are children.
3
67260
3000
pe care majoritatea dintre noi, cei din India, o învățăm în copilărie.
01:13
I learned it when I was four
4
73260
2000
Eu am învățat-o când aveam patru ani
01:15
at my mother's knee.
5
75260
3000
stând la genunchiul mamei.
01:20
That year she introduced me to dance,
6
80260
3000
Anul acela ea mi-a prezentat dansul.
01:23
and thus began
7
83260
2000
Și astfel am început
01:25
my tryst with classical dance.
8
85260
3000
să cochetez cu dansul clasic.
01:28
Since then -- it's been four decades now --
9
88260
3000
Începând de atunci - au trecut deja patru decenii -
01:32
I've trained with the best in the field,
10
92260
2000
m-am antrenat cu cei mai buni în domeniu,
01:34
performed across the globe,
11
94260
2000
am avut spectacole peste tot in lume,
01:36
taught young and old alike,
12
96260
3000
i-am învățat pe cei tineri și pe cei în vârstă deopotrivă,
01:39
created, collaborated,
13
99260
2000
am creat, am colaborat,
01:41
choreographed,
14
101260
2000
am coregrafiat,
01:43
and wove a rich tapestry
15
103260
2000
și am împletit o bogată tapiserie,
01:45
of artistry, achievement and awards.
16
105260
3000
a artei, reușitei și premiilor.
01:49
The crowning glory was in 2007,
17
109260
3000
Cea mai mare reușită a fost în anul 2007,
01:52
when I received this country's
18
112260
2000
atunci când am primit
01:54
fourth highest civilian award, the Padma Shri,
19
114260
2000
a patra cea mai înaltă distincție pentru civili a acestei țări, Padmashri,
01:56
for my contribution to art.
20
116260
2000
pentru contribuția mea la artă.
01:58
(Applause)
21
118260
3000
(Aplauze)
02:02
But nothing, nothing prepared me
22
122260
3000
Însă nimic, nimic nu m-a pregătit
02:05
for what I was to hear
23
125260
3000
pentru ce aveam să aud
02:08
on the first of July 2008.
24
128260
3000
în prima zi a lunii iulie, 2008.
02:11
I heard the word "carcinoma."
25
131260
3000
Am auzit cuvântul "carcinom."
02:14
Yes, breast cancer.
26
134260
3000
Da, cancer la sân.
02:17
As I sat dumbstruck in my doctor's office,
27
137260
3000
Stând șocată în biroul doctorului meu,
02:22
I heard other words:
28
142260
2000
am auzit și alte cuvinte,
02:24
"cancer," "stage," "grade."
29
144260
3000
"cancer", "stagiu", "grad."
02:27
Until then, Cancer was the zodiac
30
147260
2000
Până atunci, cancerul era doar
02:29
sign of my friend,
31
149260
2000
zodia prietenului meu,
02:31
stage was what I performed on,
32
151260
3000
scena (n.t. cuvântul englezesc "stage" înseamnă atât "stagiu", cât și "scenă") era locul pe care obișnuiam să dansez,
02:34
and grades were what I got in school.
33
154260
3000
și gradul (n.t. cuvântul englezesc "grade" este de asemenea, polisemantic, însemnând atât "grad", cât și "notă") era ceea ce primeam la școală.
02:39
That day, I realized
34
159260
2000
În ziua aceea am realizat
02:41
I had an unwelcome, uninvited,
35
161260
3000
că aveam un nou partener de viață
02:44
new life partner.
36
164260
3000
nebinevenit și neinvitat.
02:47
As a dancer,
37
167260
2000
Ca dansatoare,
02:49
I know the nine rasas or the navarasas:
38
169260
3000
cunoșteam cele nouă rasa sau navarasele:
02:52
anger, valor,
39
172260
2000
furie, valoare,
02:54
disgust, humor
40
174260
2000
dezgust, umor
02:56
and fear.
41
176260
2000
și frică.
02:58
I thought I knew what fear was.
42
178260
2000
Credeam că știam ce e frica.
03:00
That day, I learned what fear was.
43
180260
3000
În ziua aceea, am învățat ce însemna cu adevarat frica.
03:04
Overcome with the enormity of it all
44
184260
3000
Copleșită de enormitatea tuturor faptelor
03:07
and the complete feeling of loss of control,
45
187260
2000
și de sentimentul că am pierdut total controlul,
03:09
I shed copious tears
46
189260
2000
am plâns din belșug
03:11
and asked my dear husband, Jayant.
47
191260
3000
și mi-am întrebat dragul soț, pe Jayant,
03:14
I said, "Is this it? Is this the end of the road?
48
194260
3000
i-am spus, "Asta e tot? Acesta e sfârșitul drumului?
03:17
Is this the end of my dance?"
49
197260
3000
Acesta e sfârșitul dansurilor mele?"
03:20
And he, the positive soul that he is,
50
200260
3000
Iar el, având un suflet pozitiv,
03:23
said, "No, this is just a hiatus,
51
203260
3000
a spus, "Nu, aceasta e doar o pauză,
03:26
a hiatus during the treatment,
52
206260
2000
o pauză pe durata tratamentului,
03:28
and you'll get back to doing what you do best."
53
208260
3000
și te vei întoarce să faci ceea ce știi să faci tu cel mai bine."
03:32
I realized then
54
212260
2000
Am realizat atunci
03:34
that I, who thought I had complete control of my life,
55
214260
3000
că eu, deși credeam că dețin controlul absolut asupra vieții mele,
03:37
had control of only three things:
56
217260
3000
puteam controla doar trei lucruri:
03:40
My thought, my mind --
57
220260
3000
Gândurile mele, mintea mea --
03:43
the images that these thoughts created --
58
223260
2000
imaginile pe care aceste gânduri le creau --
03:45
and the action that derived from it.
59
225260
3000
și acțiunile care le precedau.
03:48
So here I was wallowing
60
228260
2000
Așadar aici am ajuns, bălăcindu-mă
03:50
in a vortex of emotions
61
230260
2000
într-un vârtej de emoții
03:52
and depression and what have you,
62
232260
2000
și depresie
03:54
with the enormity of the situation,
63
234260
3000
alături de enormitatea situației,
03:57
wanting to go to a place of healing, health and happiness.
64
237260
3000
dorindu-mi sa merg într-un loc al vindecării, al sănătății și al fericirii.
04:01
I wanted to go from where I was
65
241260
2000
Voiam să ajung din locul în care mă aflam
04:03
to where I wanted to be,
66
243260
2000
acolo unde voiam să fiu,
04:05
for which I needed something.
67
245260
3000
iar pentru asta aveam nevoie de ceva.
04:08
I needed something that would pull me out of all this.
68
248260
3000
Aveam nevoie de ceva care să mă scoată din toată situația asta.
04:11
So I dried my tears,
69
251260
2000
Așa că mi-am șters lacrimile,
04:13
and I declared to the world at large ...
70
253260
3000
și am declarat în fața întregii lumi ...
04:16
I said, "Cancer's only one page in my life,
71
256260
3000
Am spus, "Cancerul este doar un episod din viața mea,
04:19
and I will not allow this page to impact the rest of my life."
72
259260
3000
și nu voi lăsa acest episod să-mi afecteze restul vieții."
04:23
I also declared to the world at large
73
263260
2000
Am mai declarat în fața întregii lumi
04:25
that I would ride it out,
74
265260
2000
că voi învinge,
04:27
and I would not allow cancer to ride me.
75
267260
2000
și că nu voi lăsa cancerul să mă învingă.
04:29
But to go from where I was
76
269260
2000
Dar ca să plec de unde eram
04:31
to where I wanted to be,
77
271260
2000
și să ajung acolo unde voiam să fiu,
04:33
I needed something.
78
273260
2000
aveam nevoie de ceva.
04:35
I needed an anchor, an image,
79
275260
2000
Aveam nevoie de o ancoră, o imagine,
04:37
a peg
80
277260
2000
de un cârlig
04:39
to peg this process on,
81
279260
2000
ca să împiedic acest proces,
04:41
so that I could go from there.
82
281260
3000
astfel încât aș putea pleca de acolo.
04:44
And I found that in my dance,
83
284260
3000
Și am descoperit asta în dansul meu,
04:48
my dance, my strength, my energy, my passion,
84
288260
2000
dansul meu, energia mea, puterea mea, pasiunea mea,
04:50
my very life breath.
85
290260
2000
adevărata-mi viață.
04:53
But it wasn't easy.
86
293260
2000
Dar nu a fost ușor.
04:55
Believe me, it definitely wasn't easy.
87
295260
3000
Credeți-mă, chiar nu a fost ușor.
04:58
How do you keep cheer
88
298260
2000
Cum să rămâi veselă
05:00
when you go from beautiful
89
300260
2000
când devii din frumoasă,
05:02
to bald in three days?
90
302260
3000
o cheală în trei zile?
05:05
How do you not despair
91
305260
3000
Cum să nu ajungi la disperare
05:08
when, with the body ravaged by chemotherapy,
92
308260
3000
când, după ce chimioterapia a făcut ravagii în corpul tău,
05:11
climbing a mere flight of stairs was sheer torture,
93
311260
3000
chiar și să urci niște scări era o adevărată tortură,
05:14
that to someone like me who could dance for three hours?
94
314260
3000
asta pentru cineva ca mine care putea dansa pentru trei ore?
05:19
How do you not get overwhelmed
95
319260
2000
Cum să nu te simți depășit
05:21
by the despair and the misery of it all?
96
321260
3000
de toată disperarea și mizeria care exista?
05:24
All I wanted to do was curl up and weep.
97
324260
3000
Tot ce voiam era să mă ghemuiesc și să plâng.
05:27
But I kept telling myself fear and tears
98
327260
2000
Dar am continuat să-mi spun că frica și lacrimile
05:29
are options I did not have.
99
329260
3000
erau niște opțiuni pe care nu le aveam.
05:32
So I would drag myself into my dance studio --
100
332260
3000
Așa că m-am târât în studioul de dans,
05:35
body, mind and spirit -- every day into my dance studio,
101
335260
3000
corp, minte și spirit, în fiecare zi în studioul meu de dans,
05:38
and learn everything I learned
102
338260
2000
și am învățat tot ce învățasem
05:40
when I was four, all over again,
103
340260
2000
de la patru ani, am început totul din nou,
05:42
reworked, relearned, regrouped.
104
342260
3000
am lucrat din nou, am învățat încă o dată și am regrupat totul.
05:45
It was excruciatingly painful, but I did it.
105
345260
3000
A fost extrem de dureros,dar am făcut-o.
05:48
Difficult.
106
348260
2000
Dificil.
05:51
I focused on my mudras,
107
351260
3000
M-am concentrat asupra mudrelor mele,
05:54
on the imagery of my dance,
108
354260
2000
asupra imaginii dansului meu,
05:56
on the poetry and the metaphor
109
356260
2000
asupra poeziei si a metaforei
05:58
and the philosophy of the dance itself.
110
358260
2000
și a filozofiei dansului în sine.
06:00
And slowly, I moved out
111
360260
2000
Și încet, am ieșit
06:02
of that miserable state of mind.
112
362260
3000
din acea stare mizerabilă.
06:06
But I needed something else.
113
366260
2000
Dar aveam nevoie de altceva.
06:08
I needed something to go that extra mile,
114
368260
3000
Aveam nevoie de ceva care să-mi dea un impuls.
06:11
and I found it in that metaphor
115
371260
2000
Și am găsit asta în acea metaforă
06:13
which I had learned from my mother when I was four.
116
373260
3000
pe care am învățat-o de la mama mea atunci când aveam patru ani.
06:16
The metaphor of Mahishasura Mardhini,
117
376260
3000
Metafora Mahishasura Mardhini,
06:19
of Durga.
118
379260
2000
a Durgei.
06:21
Durga, the mother goddess, the fearless one,
119
381260
3000
Durga, zeița mamă, cea fără de teamă,
06:24
created by the pantheon of Hindu gods.
120
384260
3000
creată de panteonul zeilor hinduși.
06:27
Durga, resplendent, bedecked, beautiful,
121
387260
3000
Durga, cea plină de splendoare, gătită și frumoasă,
06:31
her 18 arms
122
391260
2000
cele 18 brațe ale ei
06:33
ready for warfare,
123
393260
2000
gata pentru război,
06:35
as she rode astride her lion
124
395260
3000
atunci când și-a călărit leul
06:38
into the battlefield to destroy Mahishasur.
125
398260
3000
pe câmpul de luptă, pentru a-l distruge pe Mahishasur.
06:42
Durga, the epitome
126
402260
2000
Durga, rezumatul
06:44
of creative feminine energy,
127
404260
2000
energiei creative feminine,
06:46
or shakti.
128
406260
2000
sau al shakti.
06:48
Durga, the fearless one.
129
408260
2000
Durga, cea fără de teamă.
06:50
I made that image of Durga
130
410260
2000
Mi-am imaginat-o pe Durga
06:52
and her every attribute, her every nuance,
131
412260
2000
și fiecare însușire a ei, fiecare nuanță,
06:54
my very own.
132
414260
2000
ca fiind ale mele.
06:56
Powered by the symbology of a myth
133
416260
3000
Având puterea simbolismului mitului ei
06:59
and the passion of my training,
134
419260
3000
și pasiunea pentru antrenamentul meu,
07:02
I brought laser-sharp focus into my dance,
135
422260
3000
am început să dansez cu o concentrare de acuratețea laserului.
07:05
laser-sharp focus to such an extent
136
425260
2000
Aducând acuratețea asta la un asemenea nivel
07:07
that I danced a few weeks after surgery.
137
427260
3000
încât am reușit să dansez la doar câteva săptămâni după operație.
07:10
I danced through chemo and radiation cycles,
138
430260
3000
Am dansat în timpul ciclurilor de chimioterapie și iradiere,
07:13
much to the dismay of my oncologist.
139
433260
3000
înspre disperarea oncologului meu.
07:16
I danced between chemo and radiation cycles
140
436260
2000
Am dansat în timpul ciclurilor de chimioterapie și iradiere,
07:18
and badgered him to fit it
141
438260
2000
și l-am bătut la cap să se încadreze
07:20
to my performing dance schedule.
142
440260
3000
în programul meu de dans.
07:25
What I had done
143
445260
2000
Ce am reușit
07:27
is I had tuned out of cancer
144
447260
2000
a fost să nu îi mai dau atenție cancerului
07:29
and tuned into my dance.
145
449260
3000
și să mă concentrez asupra dansului meu.
07:33
Yes, cancer has just been one page in my life.
146
453260
3000
Da, cancerul a fost doar un episod în viața mea.
07:38
My story
147
458260
2000
Povestea mea
07:40
is a story of overcoming setbacks,
148
460260
2000
este o poveste despre depășirea piedicilor,
07:42
obstacles and challenges
149
462260
2000
a obstacolelor și a provocărilor
07:44
that life throws at you.
150
464260
2000
pe care viața ți le pune în cale.
07:46
My story is the power of thought.
151
466260
3000
Povestea mea este puterea gândului.
07:49
My story is the power of choice.
152
469260
3000
Povestea mea este puterea alegerii.
07:52
It's the power of focus.
153
472260
2000
Puterea concentrării.
07:54
It's the power of bringing ourselves
154
474260
3000
Puterea de a ne aduce
07:57
to the attention of something that so animates you,
155
477260
3000
în atenție ceva care ne animează,
08:00
so moves you,
156
480260
2000
care ne mișcă,
08:02
that something even like cancer becomes insignificant.
157
482260
3000
într-un fel încât chiar și cancerul devine nesemnificativ.
08:05
My story is the power of a metaphor.
158
485260
2000
Povestea mea este despre puterea unei metafore.
08:07
It's the power of an image.
159
487260
2000
Puterea unei imagini.
08:09
Mine was that of Durga,
160
489260
2000
A mea a fost cea a Durgei,
08:11
Durga the fearless one.
161
491260
3000
Durga cea fără de teamă.
08:14
She was also called Simhanandini,
162
494260
2000
I se mai spune și Simhanandini,
08:16
the one who rode the lion.
163
496260
2000
cea care a călărit leul.
08:20
As I ride out,
164
500260
2000
Precum am trecut și eu cu bine peste tot,
08:22
as I ride my own inner strength,
165
502260
2000
având controlul puterii mele interioare,
08:24
my own inner resilience,
166
504260
2000
mobilității mele,
08:26
armed as I am with what medication can provide
167
506260
3000
înarmată cu tot ceea ce poate oferi medicamentația
08:29
and continue treatment,
168
509260
2000
și tratamentul continuu,
08:31
as I ride out into the battlefield of cancer,
169
511260
2000
străbătând câmpul de bătălie al cancerului,
08:33
asking my rogue cells to behave,
170
513260
3000
cerându-le celulelor mele maligne să se poarte cum trebuie,
08:38
I want to be known not as a cancer survivor,
171
518260
3000
vreau să fiu cunoscută, nu precum o supraviețuitoare a cancerului,
08:41
but as a cancer conqueror.
172
521260
2000
ci precum o cuceritoare a sa.
08:43
I present to you an excerpt of that work
173
523260
2000
Vă prezint un extras din acea muncă
08:45
"Simhanandini."
174
525260
3000
”Simhanandani.”
08:48
(Applause)
175
528260
3000
(Aplauze)
08:51
(Music)
176
531260
9000
(Muzică)
15:24
(Applause)
177
924260
35000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7