Ananda Shankar Jayant fights cancer with dance

Ananda Shankar Jayant lucha contra el cáncer utilizando el baile

30,902 views

2010-06-18 ・ TED


New videos

Ananda Shankar Jayant fights cancer with dance

Ananda Shankar Jayant lucha contra el cáncer utilizando el baile

30,902 views ・ 2010-06-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Patricia Tatis Revisor: Maria Millet
00:16
(Music)
0
16260
10000
(Música)
00:58
[Sanskrit]
1
58260
3000
[Sánscrito]
01:05
This is an ode to the mother goddess,
2
65260
2000
Esta es una oda a la diosa madre,
01:07
that most of us in India learn when we are children.
3
67260
3000
que la mayoría de nosotros en la India aprendemos cuando somos niños.
01:13
I learned it when I was four
4
73260
2000
Lo aprendí cuando tenia 4 años
01:15
at my mother's knee.
5
75260
3000
en la rodilla de mi madre.
01:20
That year she introduced me to dance,
6
80260
3000
Ese año ella me introdujo al baile.
01:23
and thus began
7
83260
2000
Y asi empezó
01:25
my tryst with classical dance.
8
85260
3000
mi encuentro con el baile clásico.
01:28
Since then -- it's been four decades now --
9
88260
3000
Desde entonces-- hace ya 4 décadas --
01:32
I've trained with the best in the field,
10
92260
2000
me he entrenado con lo mejor en el campo,
01:34
performed across the globe,
11
94260
2000
me he presentado alrededor del mundo,
01:36
taught young and old alike,
12
96260
3000
he enseñado a jóvenes y viejos,
01:39
created, collaborated,
13
99260
2000
creado, colaborado,
01:41
choreographed,
14
101260
2000
coreografeado,
01:43
and wove a rich tapestry
15
103260
2000
y he tejido un rico tapiz
01:45
of artistry, achievement and awards.
16
105260
3000
de arte, logros y reconocimientos.
01:49
The crowning glory was in 2007,
17
109260
3000
El coronamiento glorioso fue en 2007,
01:52
when I received this country's
18
112260
2000
cuando recibí el 4to. reconocimiento otorgado a un civil
01:54
fourth highest civilian award, the Padma Shri,
19
114260
2000
más importante de la India, el Padmashri,
01:56
for my contribution to art.
20
116260
2000
por mi contribución al arte.
01:58
(Applause)
21
118260
3000
(Aplausos)
02:02
But nothing, nothing prepared me
22
122260
3000
Pero nada, nada me preparó
02:05
for what I was to hear
23
125260
3000
para lo que iba a escuchar
02:08
on the first of July 2008.
24
128260
3000
el 1ero. de julio de 2008.
02:11
I heard the word "carcinoma."
25
131260
3000
Escuché la palabra "carcinoma".
02:14
Yes, breast cancer.
26
134260
3000
Si, cáncer de seno.
02:17
As I sat dumbstruck in my doctor's office,
27
137260
3000
Mientras me sentaba muda en la oficina de mi doctor,
02:22
I heard other words:
28
142260
2000
escuché otras palabras,
02:24
"cancer," "stage," "grade."
29
144260
3000
cáncer, escenario, grado.
02:27
Until then, Cancer was the zodiac
30
147260
2000
Hasta ese momento, cáncer era el signo
02:29
sign of my friend,
31
149260
2000
de zodíaco de mi amiga,
02:31
stage was what I performed on,
32
151260
3000
escenario era donde yo bailaba
02:34
and grades were what I got in school.
33
154260
3000
y grados eran los que alcanzaba en la escuela.
02:39
That day, I realized
34
159260
2000
Ese día, me di cuenta
02:41
I had an unwelcome, uninvited,
35
161260
3000
que tenía un nuevo compañero de vida
02:44
new life partner.
36
164260
3000
no bienvenido y no invitado.
02:47
As a dancer,
37
167260
2000
Como bailarina,
02:49
I know the nine rasas or the navarasas:
38
169260
3000
conozco los nueve rasas o los navarasas:
02:52
anger, valor,
39
172260
2000
rabia, valor,
02:54
disgust, humor
40
174260
2000
disgusto, humor
02:56
and fear.
41
176260
2000
y miedo.
02:58
I thought I knew what fear was.
42
178260
2000
Pensé que sabía lo que era el miedo.
03:00
That day, I learned what fear was.
43
180260
3000
Ese día, aprendí lo que era el miedo.
03:04
Overcome with the enormity of it all
44
184260
3000
Abrumada con la enormidad de todo
03:07
and the complete feeling of loss of control,
45
187260
2000
y el sentimiento de una completa pérdida de control,
03:09
I shed copious tears
46
189260
2000
Solté copiosas lágrimas
03:11
and asked my dear husband, Jayant.
47
191260
3000
y le pregunté a mi querido esposo, Jayant.
03:14
I said, "Is this it? Is this the end of the road?
48
194260
3000
Le dije, "¿Esto es todo? ¿Es el final del camino?
03:17
Is this the end of my dance?"
49
197260
3000
¿Es el final de mi baile?"
03:20
And he, the positive soul that he is,
50
200260
3000
Y él, el alma positiva que él es,
03:23
said, "No, this is just a hiatus,
51
203260
3000
dijo, "No, esto es solo un hiato,
03:26
a hiatus during the treatment,
52
206260
2000
un hiato durante el tratamiento,
03:28
and you'll get back to doing what you do best."
53
208260
3000
y volverás a hacer lo que sabes hacer mejor."
03:32
I realized then
54
212260
2000
Me dí cuenta entonces
03:34
that I, who thought I had complete control of my life,
55
214260
3000
de que yo, quien creía que tenía completo control de mi vida,
03:37
had control of only three things:
56
217260
3000
tenía control solo de tres cosas:
03:40
My thought, my mind --
57
220260
3000
Mi pensamiento, mi mente--
03:43
the images that these thoughts created --
58
223260
2000
las imágenes que esos pensamientos creaban-
03:45
and the action that derived from it.
59
225260
3000
y las acciones que se derivaban de ahi.
03:48
So here I was wallowing
60
228260
2000
Entonces, yo estaba ahi, revolcándome
03:50
in a vortex of emotions
61
230260
2000
en un vórtice de emociones
03:52
and depression and what have you,
62
232260
2000
y depresión,
03:54
with the enormity of the situation,
63
234260
3000
con lo enormidad de la situación,
03:57
wanting to go to a place of healing, health and happiness.
64
237260
3000
queriendo ir a un lugar de sanación, salud y felicidad.
04:01
I wanted to go from where I was
65
241260
2000
Quería ir de donde estaba
04:03
to where I wanted to be,
66
243260
2000
a donde quería estar,
04:05
for which I needed something.
67
245260
3000
para lo cual necesitaba algo.
04:08
I needed something that would pull me out of all this.
68
248260
3000
Necesitaba algo que me sacara de todo esto.
04:11
So I dried my tears,
69
251260
2000
Así que me sequé las lágrimas,
04:13
and I declared to the world at large ...
70
253260
3000
y declaré ante el mundo en grande...
04:16
I said, "Cancer's only one page in my life,
71
256260
3000
yo dije, "El cáncer es solo una página en mi vida,
04:19
and I will not allow this page to impact the rest of my life."
72
259260
3000
y no dejaré que esta página impacte el resto de mi vida."
04:23
I also declared to the world at large
73
263260
2000
También declaré ante el mundo
04:25
that I would ride it out,
74
265260
2000
que lo cabalgaría,
04:27
and I would not allow cancer to ride me.
75
267260
2000
y que no dejaría que el cáncer me cabalgara a mi.
04:29
But to go from where I was
76
269260
2000
Pero para ir de donde estaba
04:31
to where I wanted to be,
77
271260
2000
a donde quería estar,
04:33
I needed something.
78
273260
2000
necesitaba algo.
04:35
I needed an anchor, an image,
79
275260
2000
Necesitaba un ancla, una imagen,
04:37
a peg
80
277260
2000
un estaca
04:39
to peg this process on,
81
279260
2000
para clavar este proceso,
04:41
so that I could go from there.
82
281260
3000
y asi poder avanzar desde ahí.
04:44
And I found that in my dance,
83
284260
3000
Y encontré en mi baile,
04:48
my dance, my strength, my energy, my passion,
84
288260
2000
mi danza, mi fuerza, mi energía, mi pasión,
04:50
my very life breath.
85
290260
2000
mi aliento de vida.
04:53
But it wasn't easy.
86
293260
2000
Pero no fue fácil.
04:55
Believe me, it definitely wasn't easy.
87
295260
3000
Créanme, definitivamente no fue fácil.
04:58
How do you keep cheer
88
298260
2000
¿Cómo mantienes la alegría
05:00
when you go from beautiful
89
300260
2000
cuando pasas de ser hermosa
05:02
to bald in three days?
90
302260
3000
a calva en 3 días?
05:05
How do you not despair
91
305260
3000
¿Cómo no desesperarse
05:08
when, with the body ravaged by chemotherapy,
92
308260
3000
cuando, con el cuerpo devastado por la quimioterapia,
05:11
climbing a mere flight of stairs was sheer torture,
93
311260
3000
subir tan solo un piso de escaleras era una tortura,
05:14
that to someone like me who could dance for three hours?
94
314260
3000
para alguien como yo que podía bailar por 3 horas?
05:19
How do you not get overwhelmed
95
319260
2000
¿Cómo no te sientes abrumado
05:21
by the despair and the misery of it all?
96
321260
3000
por la desesperación y la miseria de todo?
05:24
All I wanted to do was curl up and weep.
97
324260
3000
Todo lo que quería hacer era encogerme y llorar.
05:27
But I kept telling myself fear and tears
98
327260
2000
Pero me mantuve diciendo a mi misma que el miedo y las lágrimas
05:29
are options I did not have.
99
329260
3000
eran opciones que no tenía.
05:32
So I would drag myself into my dance studio --
100
332260
3000
Así que me iba a mi estudio de baile,
05:35
body, mind and spirit -- every day into my dance studio,
101
335260
3000
cuerpo, mente y espíritu, cada día a mi estudio de baile,
05:38
and learn everything I learned
102
338260
2000
y aprender todo lo que aprendí
05:40
when I was four, all over again,
103
340260
2000
cuando tenía 4 años, una vez más,
05:42
reworked, relearned, regrouped.
104
342260
3000
re-trabajado, re-aprendido, re-agrupado.
05:45
It was excruciatingly painful, but I did it.
105
345260
3000
Fue terriblemente doloroso, pero lo hice.
05:48
Difficult.
106
348260
2000
Difícil.
05:51
I focused on my mudras,
107
351260
3000
Me enfoqué en mis mudras,
05:54
on the imagery of my dance,
108
354260
2000
en las imágenes de mi baile,
05:56
on the poetry and the metaphor
109
356260
2000
en la poesía y la metáfora
05:58
and the philosophy of the dance itself.
110
358260
2000
y la filosofía del baile en sí mismo.
06:00
And slowly, I moved out
111
360260
2000
Y lentamente, salí de
06:02
of that miserable state of mind.
112
362260
3000
ese miserable estado mental.
06:06
But I needed something else.
113
366260
2000
Pero necesitaba algo más.
06:08
I needed something to go that extra mile,
114
368260
3000
Necesitaba algo para llegar a esa milla extra.
06:11
and I found it in that metaphor
115
371260
2000
Y lo encontré en esa metáfora
06:13
which I had learned from my mother when I was four.
116
373260
3000
que había aprendido de mi madre cuando tenia 4 años.
06:16
The metaphor of Mahishasura Mardhini,
117
376260
3000
La metáfora Mahishasura Mardhini,
06:19
of Durga.
118
379260
2000
de Durga.
06:21
Durga, the mother goddess, the fearless one,
119
381260
3000
Durga, la diosa madre, la valiente,
06:24
created by the pantheon of Hindu gods.
120
384260
3000
creada por el panteón de dioses hindúes.
06:27
Durga, resplendent, bedecked, beautiful,
121
387260
3000
Durga, resplandeciente, adornada, bella,
06:31
her 18 arms
122
391260
2000
sus 18 brazos
06:33
ready for warfare,
123
393260
2000
listos para la guerra,
06:35
as she rode astride her lion
124
395260
3000
mientras ella cabalgaba su león
06:38
into the battlefield to destroy Mahishasur.
125
398260
3000
en el campo de batalla para destruir Mahishasur.
06:42
Durga, the epitome
126
402260
2000
Durga, el paradigma,
06:44
of creative feminine energy,
127
404260
2000
de la energía creativa femenina,
06:46
or shakti.
128
406260
2000
o shakti.
06:48
Durga, the fearless one.
129
408260
2000
Durga, la valiente.
06:50
I made that image of Durga
130
410260
2000
Hice esa imagen de Durga
06:52
and her every attribute, her every nuance,
131
412260
2000
y cada uno de sus atributos, cada matiz,
06:54
my very own.
132
414260
2000
mios propios.
06:56
Powered by the symbology of a myth
133
416260
3000
Empoderada por la simbología de un mito
06:59
and the passion of my training,
134
419260
3000
y la pasión de mi entrenamiento.
07:02
I brought laser-sharp focus into my dance,
135
422260
3000
Adopté un enfoque certero a mi baile.
07:05
laser-sharp focus to such an extent
136
425260
2000
El enfoque certero llegó a tal extensión
07:07
that I danced a few weeks after surgery.
137
427260
3000
que bailé pocas semanas después de la cirugía.
07:10
I danced through chemo and radiation cycles,
138
430260
3000
Bailé durante los ciclos de quimio y radiación,
07:13
much to the dismay of my oncologist.
139
433260
3000
a pesar de la consternación de mi oncólogo.
07:16
I danced between chemo and radiation cycles
140
436260
2000
Bailé entre los ciclos de radiación y quimio
07:18
and badgered him to fit it
141
438260
2000
y me las arreglé para adaptarlos
07:20
to my performing dance schedule.
142
440260
3000
a mi itinerario de baile.
07:25
What I had done
143
445260
2000
Lo que había hecho es
07:27
is I had tuned out of cancer
144
447260
2000
que me había desconectado del cáncer
07:29
and tuned into my dance.
145
449260
3000
y me conecté con mi baile.
07:33
Yes, cancer has just been one page in my life.
146
453260
3000
Sí, el cáncer ha sido solo una página en mi vida.
07:38
My story
147
458260
2000
Mi historia
07:40
is a story of overcoming setbacks,
148
460260
2000
es una historia de vencer infortunios,
07:42
obstacles and challenges
149
462260
2000
obstáculos y retos
07:44
that life throws at you.
150
464260
2000
que la vida te presenta.
07:46
My story is the power of thought.
151
466260
3000
Mi historia es el poder del pensamiento.
07:49
My story is the power of choice.
152
469260
3000
Mi historia es el poder de la elección.
07:52
It's the power of focus.
153
472260
2000
Es el poder del enfoque.
07:54
It's the power of bringing ourselves
154
474260
3000
Es el poder de traer a nuestra atención
07:57
to the attention of something that so animates you,
155
477260
3000
algo que te anima,
08:00
so moves you,
156
480260
2000
que te mueve,
08:02
that something even like cancer becomes insignificant.
157
482260
3000
algo que hace que inclusive el cáncer se convierta en algo insignificante.
08:05
My story is the power of a metaphor.
158
485260
2000
Mi historia es el poder de la metáfora.
08:07
It's the power of an image.
159
487260
2000
Es el poder de una imagen.
08:09
Mine was that of Durga,
160
489260
2000
La mía fue Durga,
08:11
Durga the fearless one.
161
491260
3000
Durga, la valiente.
08:14
She was also called Simhanandini,
162
494260
2000
Ella también era llamada Simhanandini,
08:16
the one who rode the lion.
163
496260
2000
la que cabalgó al león.
08:20
As I ride out,
164
500260
2000
Según cabalgaba,
08:22
as I ride my own inner strength,
165
502260
2000
según cabalgaba mi propia fortaleza interior,
08:24
my own inner resilience,
166
504260
2000
mi propia resiliencia interior,
08:26
armed as I am with what medication can provide
167
506260
3000
armada como estoy con lo que la medicina puede proveer
08:29
and continue treatment,
168
509260
2000
y el tratamiento continuo,
08:31
as I ride out into the battlefield of cancer,
169
511260
2000
según me liberaba del campo de batalla del cáncer,
08:33
asking my rogue cells to behave,
170
513260
3000
pidiéndole a mis células que se comportaran,
08:38
I want to be known not as a cancer survivor,
171
518260
3000
quiero ser conocida, no como una sobreviviente del cáncer,
08:41
but as a cancer conqueror.
172
521260
2000
sino como una conquistadora del cáncer.
08:43
I present to you an excerpt of that work
173
523260
2000
Les presento una muestra de ese trabajo
08:45
"Simhanandini."
174
525260
3000
"Simhanandani."
08:48
(Applause)
175
528260
3000
(Aplausos)
08:51
(Music)
176
531260
9000
(Música)
15:24
(Applause)
177
924260
35000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7