Ananda Shankar Jayant fights cancer with dance

Ananda Shankar Jayant lutte contre le cancer par la danse

30,902 views

2010-06-18 ・ TED


New videos

Ananda Shankar Jayant fights cancer with dance

Ananda Shankar Jayant lutte contre le cancer par la danse

30,902 views ・ 2010-06-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: HAROLD SLAMOVITZ Relecteur: Mary Trenkle
00:16
(Music)
0
16260
10000
(musique)
00:58
[Sanskrit]
1
58260
3000
Hindi
01:05
This is an ode to the mother goddess,
2
65260
2000
Ceci est une ode à la déesse-mère
01:07
that most of us in India learn when we are children.
3
67260
3000
que la plupart d’entre nous en Inde apprend lorsque nous sommes enfants.
01:13
I learned it when I was four
4
73260
2000
Je l’ai appris quand j’avais quatre ans
01:15
at my mother's knee.
5
75260
3000
aux genoux de ma mère.
01:20
That year she introduced me to dance,
6
80260
3000
Dans cette année-là elle m’a introduit à la danse.
01:23
and thus began
7
83260
2000
Et ainsi a commencé
01:25
my tryst with classical dance.
8
85260
3000
mon rendez-vous avec la danse classique.
01:28
Since then -- it's been four decades now --
9
88260
3000
Depuis ce temps-là – et ça fait maintenant quatre décennies –
01:32
I've trained with the best in the field,
10
92260
2000
j’ai reçu une formation des meilleurs spécialistes de mon domaine,
01:34
performed across the globe,
11
94260
2000
j’ai joué dans le monde entier,
01:36
taught young and old alike,
12
96260
3000
enseigné et les jeunes et les vieux,
01:39
created, collaborated,
13
99260
2000
crée, collaboré,
01:41
choreographed,
14
101260
2000
chorégraphié,
01:43
and wove a rich tapestry
15
103260
2000
et tissé une riche tapisserie
01:45
of artistry, achievement and awards.
16
105260
3000
de talent artistique, prix et accomplissement.
01:49
The crowning glory was in 2007,
17
109260
3000
Le sommet de la gloire était en 2007
01:52
when I received this country's
18
112260
2000
quand j’ai reçu de notre pays
01:54
fourth highest civilian award, the Padma Shri,
19
114260
2000
le Padmashri, le quatrième prix civil le plus grand
01:56
for my contribution to art.
20
116260
2000
pour ma contribution à l’art.
01:58
(Applause)
21
118260
3000
Applaudissements
02:02
But nothing, nothing prepared me
22
122260
3000
Et pourtant, rien, rien ne m’avait préparé
02:05
for what I was to hear
23
125260
3000
pour ce que j’allais apprendre
02:08
on the first of July 2008.
24
128260
3000
le premier Juillet, 2008.
02:11
I heard the word "carcinoma."
25
131260
3000
J’ai écouté le mot « carcinome ».
02:14
Yes, breast cancer.
26
134260
3000
Oui, le cancer du sein.
02:17
As I sat dumbstruck in my doctor's office,
27
137260
3000
Tandis que j’étais foudroyée, assise au bureau du médecin,
02:22
I heard other words:
28
142260
2000
j’ai écouté d’autres mots,
02:24
"cancer," "stage," "grade."
29
144260
3000
"cancer", "stade," "phase."
02:27
Until then, Cancer was the zodiac
30
147260
2000
Jusque-là, le cancer était
02:29
sign of my friend,
31
149260
2000
le signe zodiacal de mon amie,
02:31
stage was what I performed on,
32
151260
3000
un stade était où je jouais,
02:34
and grades were what I got in school.
33
154260
3000
et une phase n’était que ce qu’on passe à l’école.
02:39
That day, I realized
34
159260
2000
Ce jour-là, je me suis rendue compte
02:41
I had an unwelcome, uninvited,
35
161260
3000
que j’avais un nouveau partenaire de ma vie
02:44
new life partner.
36
164260
3000
qui était intrus et importun.
02:47
As a dancer,
37
167260
2000
En tant que danseuse,
02:49
I know the nine rasas or the navarasas:
38
169260
3000
je connais les neuf rasas ou les navarasas :
02:52
anger, valor,
39
172260
2000
la colère, la bravoure,
02:54
disgust, humor
40
174260
2000
l’écœurement, l’humour
02:56
and fear.
41
176260
2000
et la peur.
02:58
I thought I knew what fear was.
42
178260
2000
Je croyais savoir ce que c’était que la peur.
03:00
That day, I learned what fear was.
43
180260
3000
Ce jour-là, j’ai appris ce que c’était.
03:04
Overcome with the enormity of it all
44
184260
3000
Epuisée de l’énormité de tout cela
03:07
and the complete feeling of loss of control,
45
187260
2000
et du sentiment d’avoir perdu tout contrôle,
03:09
I shed copious tears
46
189260
2000
j’ai versé un torrent de larmes
03:11
and asked my dear husband, Jayant.
47
191260
3000
et j’ai demandé à mon mari, Jayant.
03:14
I said, "Is this it? Is this the end of the road?
48
194260
3000
J'ai dit,"C’est tout? Est-ce vraiment la fin?
03:17
Is this the end of my dance?"
49
197260
3000
Est-ce la fin de ma danse?"
03:20
And he, the positive soul that he is,
50
200260
3000
et lui, âme positive qu’il l’est,
03:23
said, "No, this is just a hiatus,
51
203260
3000
il a dit, "Non, ce n’est qu’une pause,
03:26
a hiatus during the treatment,
52
206260
2000
une pause pendant le traitement,
03:28
and you'll get back to doing what you do best."
53
208260
3000
et tu retourneras à ce que tu fais le mieux."
03:32
I realized then
54
212260
2000
Je me suis donc rendue compte
03:34
that I, who thought I had complete control of my life,
55
214260
3000
que, moi, qui croyais avoir tout contrôle de ma vie,
03:37
had control of only three things:
56
217260
3000
n’avais contrôle que de trois choses:
03:40
My thought, my mind --
57
220260
3000
mes pensées, mon esprit -
03:43
the images that these thoughts created --
58
223260
2000
les images que ces pensées créaient –
03:45
and the action that derived from it.
59
225260
3000
et l’action qui en était créée.
03:48
So here I was wallowing
60
228260
2000
Alors, me voilà, me complaisant
03:50
in a vortex of emotions
61
230260
2000
dans un torbillon d’émotion
03:52
and depression and what have you,
62
232260
2000
et de dépression et de n’importe quoi,
03:54
with the enormity of the situation,
63
234260
3000
avec l’énormité de la situation,
03:57
wanting to go to a place of healing, health and happiness.
64
237260
3000
ayant envie d’aller à un lieu de guérison, de santé et de bonheur.
04:01
I wanted to go from where I was
65
241260
2000
Je voulais aller d’où j’étais
04:03
to where I wanted to be,
66
243260
2000
au lieu où je voulais être,
04:05
for which I needed something.
67
245260
3000
et pour cela, j’avais besoin de quelque chose.
04:08
I needed something that would pull me out of all this.
68
248260
3000
J’avais besoin de quelque chose qui me dégagerait de tout cela.
04:11
So I dried my tears,
69
251260
2000
Alors, j’ai essuyé mes larmes,
04:13
and I declared to the world at large ...
70
253260
3000
et j’ai déclaré au monde entier…
04:16
I said, "Cancer's only one page in my life,
71
256260
3000
j’ai dit, « Le cancer n’est qu’une page de ma vie,
04:19
and I will not allow this page to impact the rest of my life."
72
259260
3000
et je ne permettrai pas à cette page d’influencer le reste de ma vie."
04:23
I also declared to the world at large
73
263260
2000
J’ai déclaré aussi au monde entier
04:25
that I would ride it out,
74
265260
2000
que je le surmonterais,
04:27
and I would not allow cancer to ride me.
75
267260
2000
et que je ne permettrais pas au cancer de me surmonter.
04:29
But to go from where I was
76
269260
2000
Mais pour aller d’où j’étais
04:31
to where I wanted to be,
77
271260
2000
au lieu où je voulais être,
04:33
I needed something.
78
273260
2000
j’avais besoin de quelque chose.
04:35
I needed an anchor, an image,
79
275260
2000
J’avais besoin d’un ancre, d’une image,
04:37
a peg
80
277260
2000
d’un crochet
04:39
to peg this process on,
81
279260
2000
auquel je pourrais accrocher ce processus,
04:41
so that I could go from there.
82
281260
3000
afin d’en partir.
04:44
And I found that in my dance,
83
284260
3000
Et je l’ai trouvé dans ma danse,
04:48
my dance, my strength, my energy, my passion,
84
288260
2000
ma danse, ma force, mon énergie, ma passion,
04:50
my very life breath.
85
290260
2000
le souffle même de ma vie.
04:53
But it wasn't easy.
86
293260
2000
Mais ce n’était pas facile.
04:55
Believe me, it definitely wasn't easy.
87
295260
3000
Croyez-moi bien, ce n’était assurément pas facile.
04:58
How do you keep cheer
88
298260
2000
Comment tenir bon courage
05:00
when you go from beautiful
89
300260
2000
quand on va de belle
05:02
to bald in three days?
90
302260
3000
à chauve en trois jours?
05:05
How do you not despair
91
305260
3000
Comment ne pas se désespérer
05:08
when, with the body ravaged by chemotherapy,
92
308260
3000
quand, le corps ravagé par la chimiothérapie,
05:11
climbing a mere flight of stairs was sheer torture,
93
311260
3000
monter seulement trois marches d’un escalier c'était éprouver une torture absolue
05:14
that to someone like me who could dance for three hours?
94
314260
3000
pour quelqu’un comme moi qui pouvait danser trois heures de suite?
05:19
How do you not get overwhelmed
95
319260
2000
Comment ne pas être submergé
05:21
by the despair and the misery of it all?
96
321260
3000
du désespoir et de la misère de tout cela?
05:24
All I wanted to do was curl up and weep.
97
324260
3000
Je ne voulais faire que me recroqueviller et pleurer.
05:27
But I kept telling myself fear and tears
98
327260
2000
Mais je continuais à me dire que la peur et les larmes
05:29
are options I did not have.
99
329260
3000
sont des choix que je n’avais pas.
05:32
So I would drag myself into my dance studio --
100
332260
3000
Alors, je me faisais entrer de force dans mon studio de danse,
05:35
body, mind and spirit -- every day into my dance studio,
101
335260
3000
corps, esprit et âme, chaque jour dans mon studio de danse,
05:38
and learn everything I learned
102
338260
2000
pour apprendre tout ce que j’ai appris
05:40
when I was four, all over again,
103
340260
2000
quand j’avais quatre ans, le tout de nouveau,
05:42
reworked, relearned, regrouped.
104
342260
3000
appris de nouveau, travaillé de nouveau, groupé de nouveau.
05:45
It was excruciatingly painful, but I did it.
105
345260
3000
C’était une douleur atroce. Mais j’y ai réussi.
05:48
Difficult.
106
348260
2000
Difficile.
05:51
I focused on my mudras,
107
351260
3000
Je me suis concentrée sur mes mudras,
05:54
on the imagery of my dance,
108
354260
2000
sur les images de ma danse,
05:56
on the poetry and the metaphor
109
356260
2000
sur la poésie et la métaphore
05:58
and the philosophy of the dance itself.
110
358260
2000
et la philosophie de la danse elle-même.
06:00
And slowly, I moved out
111
360260
2000
Et lentement, je me suis tirée
06:02
of that miserable state of mind.
112
362260
3000
de cet état d’esprit misérable.
06:06
But I needed something else.
113
366260
2000
Mais j'avais besoin d'autre chose.
06:08
I needed something to go that extra mile,
114
368260
3000
J’avais besoin de quelque chose pour en faire plus.
06:11
and I found it in that metaphor
115
371260
2000
Je l’ai trouvé dans la métaphore
06:13
which I had learned from my mother when I was four.
116
373260
3000
de ma mère que j’ai apprise quand j’avais quatre ans.
06:16
The metaphor of Mahishasura Mardhini,
117
376260
3000
La métaphore Mahesh Mahatmya,
06:19
of Durga.
118
379260
2000
de Durga.
06:21
Durga, the mother goddess, the fearless one,
119
381260
3000
Durga, la déesse-mère, la sans peur,
06:24
created by the pantheon of Hindu gods.
120
384260
3000
créée par le panthéon des dieux hindous.
06:27
Durga, resplendent, bedecked, beautiful,
121
387260
3000
Durga, resplendissante, parée, belle,
06:31
her 18 arms
122
391260
2000
ses 18 bras
06:33
ready for warfare,
123
393260
2000
prêts à faire la guerre,
06:35
as she rode astride her lion
124
395260
3000
à califourchon sur son lion
06:38
into the battlefield to destroy Mahishasur.
125
398260
3000
dans le champ de bataille pour détruire Mahishasur.
06:42
Durga, the epitome
126
402260
2000
Durga, l’incarnation
06:44
of creative feminine energy,
127
404260
2000
de la force créative de la femme,
06:46
or shakti.
128
406260
2000
ou la shakti.
06:48
Durga, the fearless one.
129
408260
2000
Durga la sans peur.
06:50
I made that image of Durga
130
410260
2000
Cette image de Durga,
06:52
and her every attribute, her every nuance,
131
412260
2000
chacun de ses attributs, chacune de ses nuances,
06:54
my very own.
132
414260
2000
je les ai appropriés à moi.
06:56
Powered by the symbology of a myth
133
416260
3000
Animée par la symbologie de son mythe
06:59
and the passion of my training,
134
419260
3000
et par la passion de ma formation,
07:02
I brought laser-sharp focus into my dance,
135
422260
3000
j’ai fait la mise au point, nette comme le laser, sur ma danse.
07:05
laser-sharp focus to such an extent
136
425260
2000
Tellement mise au point
07:07
that I danced a few weeks after surgery.
137
427260
3000
que je pouvais danser quelques mois après l’opération.
07:10
I danced through chemo and radiation cycles,
138
430260
3000
J’ai dansé pendant la chimiothérapie et les cycles de radiation,
07:13
much to the dismay of my oncologist.
139
433260
3000
au grand désarroi de mon oncologue.
07:16
I danced between chemo and radiation cycles
140
436260
2000
J’ai dansé entre la chimiothérapie les cycles de radiation,
07:18
and badgered him to fit it
141
438260
2000
et je l’ai embêté de l’intégrer
07:20
to my performing dance schedule.
142
440260
3000
dans l’emploi du temps de mes concerts de danse.
07:25
What I had done
143
445260
2000
Ce que j’ai fait
07:27
is I had tuned out of cancer
144
447260
2000
c’était de me débrancher du cancer
07:29
and tuned into my dance.
145
449260
3000
et de me brancher sur ma danse.
07:33
Yes, cancer has just been one page in my life.
146
453260
3000
En effet, le cancer n’est qu’une page de ma vie.
07:38
My story
147
458260
2000
Mon histoire
07:40
is a story of overcoming setbacks,
148
460260
2000
c’est une histoire de surmonter les contretemps,
07:42
obstacles and challenges
149
462260
2000
les obstacles et les défis
07:44
that life throws at you.
150
464260
2000
que la vie nous réserve.
07:46
My story is the power of thought.
151
466260
3000
Mon histoire c’est le pouvoir de la pensée.
07:49
My story is the power of choice.
152
469260
3000
Mon histoire c’est le pouvoir de choisir.
07:52
It's the power of focus.
153
472260
2000
C’est le pouvoir de la mise au point.
07:54
It's the power of bringing ourselves
154
474260
3000
C’est le pouvoir de nous concentrer
07:57
to the attention of something that so animates you,
155
477260
3000
sur quelque chose qui nous anime tellement,
08:00
so moves you,
156
480260
2000
nous émeut tellement,
08:02
that something even like cancer becomes insignificant.
157
482260
3000
que quelque chose comme le cancer devienne insignifiant.
08:05
My story is the power of a metaphor.
158
485260
2000
Mon histoire c’est le pouvoir d’une métaphore.
08:07
It's the power of an image.
159
487260
2000
C’est le pouvoir d’une image.
08:09
Mine was that of Durga,
160
489260
2000
La mienne était l’image de Durga,
08:11
Durga the fearless one.
161
491260
3000
Durga la sans peur.
08:14
She was also called Simhanandini,
162
494260
2000
On l’appelait aussi Simhanandini
08:16
the one who rode the lion.
163
496260
2000
celle qui chevauchait le lion.
08:20
As I ride out,
164
500260
2000
Et comme je fais ce voyage,
08:22
as I ride my own inner strength,
165
502260
2000
chevauchant ma propre force intérieure,
08:24
my own inner resilience,
166
504260
2000
ma propre résilience intérieure,
08:26
armed as I am with what medication can provide
167
506260
3000
armée comme je suis avec ce que les médicaments peuvent fournir
08:29
and continue treatment,
168
509260
2000
et avec des traitements continus,
08:31
as I ride out into the battlefield of cancer,
169
511260
2000
avançant dans le champ de bataille,
08:33
asking my rogue cells to behave,
170
513260
3000
demandant à mes cellules irrégulières de se bien comporter,
08:38
I want to be known not as a cancer survivor,
171
518260
3000
je voudrais être reconnue, non comme une survivante du cancer,
08:41
but as a cancer conqueror.
172
521260
2000
mais comme une conquérante du cancer.
08:43
I present to you an excerpt of that work
173
523260
2000
Je vous présente un extrait de cet œuvre
08:45
"Simhanandini."
174
525260
3000
"Simhanandani."
08:48
(Applause)
175
528260
3000
(applaudissements)
08:51
(Music)
176
531260
9000
(musique)
15:24
(Applause)
177
924260
35000
(applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7