Ananda Shankar Jayant fights cancer with dance

Ананда Шанкар Джайант борется с раком при помощи танца

30,902 views

2010-06-18 ・ TED


New videos

Ananda Shankar Jayant fights cancer with dance

Ананда Шанкар Джайант борется с раком при помощи танца

30,902 views ・ 2010-06-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Valeria Polyakova Редактор: Jekaterina Pavliucenkova
00:16
(Music)
0
16260
10000
(Музыка)
00:58
[Sanskrit]
1
58260
3000
(Санскрит)
01:05
This is an ode to the mother goddess,
2
65260
2000
Это хвалебная песнь богине-матери,
01:07
that most of us in India learn when we are children.
3
67260
3000
которую в Индии большинство из нас знает с детства.
01:13
I learned it when I was four
4
73260
2000
Я выучила ее в 4 года,
01:15
at my mother's knee.
5
75260
3000
сидя на маминых коленях.
01:20
That year she introduced me to dance,
6
80260
3000
В тот год она приобщила меня к танцу.
01:23
and thus began
7
83260
2000
И таким образом,
01:25
my tryst with classical dance.
8
85260
3000
начался мой роман с классическим танцем.
01:28
Since then -- it's been four decades now --
9
88260
3000
С тех пор - уже 40 лет,
01:32
I've trained with the best in the field,
10
92260
2000
я занималась с лучшими в этой области,
01:34
performed across the globe,
11
94260
2000
выступала по всему миру,
01:36
taught young and old alike,
12
96260
3000
обучала юных и зрелых людей,
01:39
created, collaborated,
13
99260
2000
создавала, сотрудничала,
01:41
choreographed,
14
101260
2000
ставила танцы,
01:43
and wove a rich tapestry
15
103260
2000
и выткала богатую палитру
01:45
of artistry, achievement and awards.
16
105260
3000
мастерства, достижений и наград.
01:49
The crowning glory was in 2007,
17
109260
3000
Вершины успеха я достигла в 2007 году,
01:52
when I received this country's
18
112260
2000
когда получила
01:54
fourth highest civilian award, the Padma Shri,
19
114260
2000
четвертую высшую государственную награду, Падмашри,
01:56
for my contribution to art.
20
116260
2000
за мой вклад в искусство.
01:58
(Applause)
21
118260
3000
(Аплодисменты)
02:02
But nothing, nothing prepared me
22
122260
3000
Но ничто, ничто не предвещало
02:05
for what I was to hear
23
125260
3000
того, что мне суждено было узнать
02:08
on the first of July 2008.
24
128260
3000
первого июля 2008 года.
02:11
I heard the word "carcinoma."
25
131260
3000
Я услышала слово "карцинома".
02:14
Yes, breast cancer.
26
134260
3000
Да, рак груди.
02:17
As I sat dumbstruck in my doctor's office,
27
137260
3000
Когда я сидела, онемевшая, в кабинете доктора,
02:22
I heard other words:
28
142260
2000
я услышала и другие слова:
02:24
"cancer," "stage," "grade."
29
144260
3000
"рак", "уровень", "оценка".
02:27
Until then, Cancer was the zodiac
30
147260
2000
До этого рак был знаком зодиака
02:29
sign of my friend,
31
149260
2000
моего друга,
02:31
stage was what I performed on,
32
151260
3000
уровень - уровнем сцены, на которой я выступала,
02:34
and grades were what I got in school.
33
154260
3000
а оценки - тем, что я получала в школе на занятиях.
02:39
That day, I realized
34
159260
2000
В тот день я осознала,
02:41
I had an unwelcome, uninvited,
35
161260
3000
что у меня появился незваный, нежеланный,
02:44
new life partner.
36
164260
3000
новый спутник жизни.
02:47
As a dancer,
37
167260
2000
Как танцовщица,
02:49
I know the nine rasas or the navarasas:
38
169260
3000
я знаю, что существует 9 чувств, называемых раса или навараса:
02:52
anger, valor,
39
172260
2000
гнев, мужество,
02:54
disgust, humor
40
174260
2000
отвращение, юмор
02:56
and fear.
41
176260
2000
и страх.
02:58
I thought I knew what fear was.
42
178260
2000
Я думала, что знаю, что такое страх.
03:00
That day, I learned what fear was.
43
180260
3000
В тот день я узнала, что есть страх.
03:04
Overcome with the enormity of it all
44
184260
3000
Охваченная чудовищностью происходящего,
03:07
and the complete feeling of loss of control,
45
187260
2000
почувствовав полную потерю самоконтроля,
03:09
I shed copious tears
46
189260
2000
я пролила много слез
03:11
and asked my dear husband, Jayant.
47
191260
3000
и задала вопрос своему дорогому мужу, Джайанту.
03:14
I said, "Is this it? Is this the end of the road?
48
194260
3000
Я спросила : " Это все? Это - конец пути?"
03:17
Is this the end of my dance?"
49
197260
3000
Неужели это конец моего танца?"
03:20
And he, the positive soul that he is,
50
200260
3000
И, с присущим ему оптимизмом, он
03:23
said, "No, this is just a hiatus,
51
203260
3000
ответил:"Нет, это просто перерыв,
03:26
a hiatus during the treatment,
52
206260
2000
перерыв на лечение,
03:28
and you'll get back to doing what you do best."
53
208260
3000
и ты вернешься к тому, что делаешь лучше всего."
03:32
I realized then
54
212260
2000
Тогда я поняла,
03:34
that I, who thought I had complete control of my life,
55
214260
3000
что я, думавшая, что имела полный контроль над своей жизнью,
03:37
had control of only three things:
56
217260
3000
контролировала лишь три вещи:
03:40
My thought, my mind --
57
220260
3000
мои мысли, мой разум -
03:43
the images that these thoughts created --
58
223260
2000
образы, которые эти мысли создавали -
03:45
and the action that derived from it.
59
225260
3000
и действия как результаты этих мыслей.
03:48
So here I was wallowing
60
228260
2000
Итак, я погрузилась
03:50
in a vortex of emotions
61
230260
2000
в пучину эмоций
03:52
and depression and what have you,
62
232260
2000
и депрессию, а так же то, что
03:54
with the enormity of the situation,
63
234260
3000
в этой чудовищной ситуации,
03:57
wanting to go to a place of healing, health and happiness.
64
237260
3000
заставляет нас желать исцеления, здоровья и счастья.
04:01
I wanted to go from where I was
65
241260
2000
Я хотела уйти оттуда, где я была,
04:03
to where I wanted to be,
66
243260
2000
туда, где я хотела очутиться,
04:05
for which I needed something.
67
245260
3000
и для этого мне было необходимо нечто.
04:08
I needed something that would pull me out of all this.
68
248260
3000
Я нуждалась в чем-то, что могло вытолкнуть меня из всего этого.
04:11
So I dried my tears,
69
251260
2000
Тогда я вытерла слезы
04:13
and I declared to the world at large ...
70
253260
3000
и сделала заявление всему Миру...
04:16
I said, "Cancer's only one page in my life,
71
256260
3000
Я сказала: "Рак - всего лишь одна страница моей жизни,
04:19
and I will not allow this page to impact the rest of my life."
72
259260
3000
и я не позволю ей повлиять на всю мою жизнь целиком."
04:23
I also declared to the world at large
73
263260
2000
Я так же заявила Миру,
04:25
that I would ride it out,
74
265260
2000
что я выживу,
04:27
and I would not allow cancer to ride me.
75
267260
2000
и не позволю раку завладеть мной.
04:29
But to go from where I was
76
269260
2000
Но для того, что бы совершить переход от того, где я была,
04:31
to where I wanted to be,
77
271260
2000
к тому, к чему я стремилась,
04:33
I needed something.
78
273260
2000
мне было необходимо нечто.
04:35
I needed an anchor, an image,
79
275260
2000
Мне требовался якорь, образ,
04:37
a peg
80
277260
2000
зацепка,
04:39
to peg this process on,
81
279260
2000
чтобы упорно стремиться к тому,
04:41
so that I could go from there.
82
281260
3000
чего я хотела достичь.
04:44
And I found that in my dance,
83
284260
3000
Я нашла это в моем танце,
04:48
my dance, my strength, my energy, my passion,
84
288260
2000
моем танце, моей силе, моей энергии, моей страсти,
04:50
my very life breath.
85
290260
2000
самом дыхании моей жизни.
04:53
But it wasn't easy.
86
293260
2000
Это было нелегко.
04:55
Believe me, it definitely wasn't easy.
87
295260
3000
Поверьте, это оказалось крайне сложно.
04:58
How do you keep cheer
88
298260
2000
Как не упасть духом,
05:00
when you go from beautiful
89
300260
2000
когда из красавицы за три дня
05:02
to bald in three days?
90
302260
3000
становишься лысой?
05:05
How do you not despair
91
305260
3000
Как не потерять надежду,
05:08
when, with the body ravaged by chemotherapy,
92
308260
3000
когда телу, изнуренному химиотерапией,
05:11
climbing a mere flight of stairs was sheer torture,
93
311260
3000
словно пытка дается даже подъем по лестнице,
05:14
that to someone like me who could dance for three hours?
94
314260
3000
хотя до этого я могла танцевать три часа к ряду?
05:19
How do you not get overwhelmed
95
319260
2000
Как не пасть жертвой
05:21
by the despair and the misery of it all?
96
321260
3000
безнадежности и страдания?
05:24
All I wanted to do was curl up and weep.
97
324260
3000
Все, чего я хотела - свернуться в клубок и рыдать.
05:27
But I kept telling myself fear and tears
98
327260
2000
Но я напоминала себе постоянно, что страх и слезы -
05:29
are options I did not have.
99
329260
3000
две опции, которые не могли быть приняты в расчет.
05:32
So I would drag myself into my dance studio --
100
332260
3000
Так что я тащила себя в свою танцевальную студию,
05:35
body, mind and spirit -- every day into my dance studio,
101
335260
3000
тащила свои тело, разум и дух, каждый день в свою студию,
05:38
and learn everything I learned
102
338260
2000
и училась всему, что выучила,
05:40
when I was four, all over again,
103
340260
2000
когда мне было четыре, заново,
05:42
reworked, relearned, regrouped.
104
342260
3000
перерабатывая, переучивая и реструктурируя выученное.
05:45
It was excruciatingly painful, but I did it.
105
345260
3000
Это было пыткой, но я делала это.
05:48
Difficult.
106
348260
2000
Трудно.
05:51
I focused on my mudras,
107
351260
3000
Я фокусировалась на своих мудрах,
05:54
on the imagery of my dance,
108
354260
2000
на образах моего танца,
05:56
on the poetry and the metaphor
109
356260
2000
на поэзии, метафоричности
05:58
and the philosophy of the dance itself.
110
358260
2000
и философии танца как такового.
06:00
And slowly, I moved out
111
360260
2000
И, медленно, я вышла
06:02
of that miserable state of mind.
112
362260
3000
из этого несчастного состояния.
06:06
But I needed something else.
113
366260
2000
Но мне требовалось нечто большее.
06:08
I needed something to go that extra mile,
114
368260
3000
Нечто, чтобы сделать еще один шаг.
06:11
and I found it in that metaphor
115
371260
2000
Я нашла это в мифе,
06:13
which I had learned from my mother when I was four.
116
373260
3000
услышанном от матери, когда мне было четыре.
06:16
The metaphor of Mahishasura Mardhini,
117
376260
3000
Это миф об асуре Махише,
06:19
of Durga.
118
379260
2000
убитом богиней Дургой.
06:21
Durga, the mother goddess, the fearless one,
119
381260
3000
Дурга, богиня-мать, бесстрашная,
06:24
created by the pantheon of Hindu gods.
120
384260
3000
входит в пантеон богов индуизма.
06:27
Durga, resplendent, bedecked, beautiful,
121
387260
3000
Дурга блистательна, нарядна, красива.
06:31
her 18 arms
122
391260
2000
Ее 18 рук
06:33
ready for warfare,
123
393260
2000
готовы к битве.
06:35
as she rode astride her lion
124
395260
3000
Она появляется на поле битвы верхом на льве,
06:38
into the battlefield to destroy Mahishasur.
125
398260
3000
готовая уничтожить Махишу.
06:42
Durga, the epitome
126
402260
2000
Дурга является воплощением
06:44
of creative feminine energy,
127
404260
2000
творческой женской силы,
06:46
or shakti.
128
406260
2000
или Шакти.
06:48
Durga, the fearless one.
129
408260
2000
Бесстрашная Дурга.
06:50
I made that image of Durga
130
410260
2000
Я создала образ Дурги
06:52
and her every attribute, her every nuance,
131
412260
2000
и сопутствующих ей атрибутов и деталей
06:54
my very own.
132
414260
2000
по-своему.
06:56
Powered by the symbology of a myth
133
416260
3000
Движимая знаковостью мифа,
06:59
and the passion of my training,
134
419260
3000
и страстью к своему занятию,
07:02
I brought laser-sharp focus into my dance,
135
422260
3000
я перенесла цель и смысл в свой танец.
07:05
laser-sharp focus to such an extent
136
425260
2000
Я так сфокусировалась на цели,
07:07
that I danced a few weeks after surgery.
137
427260
3000
что танцевала уже по истечении нескольких недель после операции.
07:10
I danced through chemo and radiation cycles,
138
430260
3000
Я танцевала во время курсов химии и облучения,
07:13
much to the dismay of my oncologist.
139
433260
3000
к неудовольствию моего онколога.
07:16
I danced between chemo and radiation cycles
140
436260
2000
Я танцевала в перерывах между курсами,
07:18
and badgered him to fit it
141
438260
2000
и упросила его согласовать их
07:20
to my performing dance schedule.
142
440260
3000
с моим графиком выступлений.
07:25
What I had done
143
445260
2000
Что я сделала, это
07:27
is I had tuned out of cancer
144
447260
2000
"отключилась" от рака
07:29
and tuned into my dance.
145
449260
3000
и "подключилась" к своему танцу.
07:33
Yes, cancer has just been one page in my life.
146
453260
3000
Да, рак стал лишь страницей моей жизни.
07:38
My story
147
458260
2000
Моя история -
07:40
is a story of overcoming setbacks,
148
460260
2000
история преодоления желания отступить,
07:42
obstacles and challenges
149
462260
2000
поддаться трудностям и невзгодам,
07:44
that life throws at you.
150
464260
2000
которыми встречает нас жизнь.
07:46
My story is the power of thought.
151
466260
3000
Моя история о силе мысли.
07:49
My story is the power of choice.
152
469260
3000
Моя история о силе выбора.
07:52
It's the power of focus.
153
472260
2000
О силе фокусирования на цели.
07:54
It's the power of bringing ourselves
154
474260
3000
О мужестве переориентирования своего внимания
07:57
to the attention of something that so animates you,
155
477260
3000
на то, что развлекает нас,
08:00
so moves you,
156
480260
2000
оживляет нас,
08:02
that something even like cancer becomes insignificant.
157
482260
3000
превращает горести, подобные раку, в незначительное.
08:05
My story is the power of a metaphor.
158
485260
2000
Моя история о силе метафоры.
08:07
It's the power of an image.
159
487260
2000
О силе образа.
08:09
Mine was that of Durga,
160
489260
2000
Моим образом стала Дурга,
08:11
Durga the fearless one.
161
491260
3000
Бесстрашная Дурга.
08:14
She was also called Simhanandini,
162
494260
2000
Ее так же называют Симханандини -
08:16
the one who rode the lion.
163
496260
2000
оседлавшая льва.
08:20
As I ride out,
164
500260
2000
Выживая,
08:22
as I ride my own inner strength,
165
502260
2000
оседлав свои внутренние силы,
08:24
my own inner resilience,
166
504260
2000
внутреннее сопротивление болезни,
08:26
armed as I am with what medication can provide
167
506260
3000
вооружившись тем, что медицина может мне предложить,
08:29
and continue treatment,
168
509260
2000
и продолжая лечение
08:31
as I ride out into the battlefield of cancer,
169
511260
2000
на поле боя с раком
08:33
asking my rogue cells to behave,
170
513260
3000
и раковыми клетками,
08:38
I want to be known not as a cancer survivor,
171
518260
3000
я хочу, чтобы меня знали не как пережившую рак,
08:41
but as a cancer conqueror.
172
521260
2000
но как победившую его.
08:43
I present to you an excerpt of that work
173
523260
2000
Я представляю вам часть своего труда -
08:45
"Simhanandini."
174
525260
3000
"Симханандини."
08:48
(Applause)
175
528260
3000
(Аплодисменты)
08:51
(Music)
176
531260
9000
(Музыка)
15:24
(Applause)
177
924260
35000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7