Ananda Shankar Jayant fights cancer with dance

30,976 views ・ 2010-06-18

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Radka Filipova Korektor: Petr Podaril
00:16
(Music)
0
16260
10000
(Hudba)
00:58
[Sanskrit]
1
58260
3000
(Sanskrt)
01:05
This is an ode to the mother goddess,
2
65260
2000
Toto je óda na bohyni matku,
01:07
that most of us in India learn when we are children.
3
67260
3000
kterou se většina z nás v Indii naučila v dětství.
01:13
I learned it when I was four
4
73260
2000
Já jsem se ji naučila na klíně své matky
01:15
at my mother's knee.
5
75260
3000
když mi byly čtyři roky.
01:20
That year she introduced me to dance,
6
80260
3000
Toho roku mě uvedla do tance.
01:23
and thus began
7
83260
2000
A tak začalo
01:25
my tryst with classical dance.
8
85260
3000
mé setkání s klasickým tancem.
01:28
Since then -- it's been four decades now --
9
88260
3000
Od té doby - už to budou čtyři desetiletí -
01:32
I've trained with the best in the field,
10
92260
2000
jsem trénovala s těmi nejlepšími,
01:34
performed across the globe,
11
94260
2000
vystupovala po celém světě,
01:36
taught young and old alike,
12
96260
3000
učila mladé i staré,
01:39
created, collaborated,
13
99260
2000
vytvářela, spolupracovala,
01:41
choreographed,
14
101260
2000
dělala choreografie
01:43
and wove a rich tapestry
15
103260
2000
a tkala bohaté gobelíny
01:45
of artistry, achievement and awards.
16
105260
3000
umění, úspěchů a ocenění.
01:49
The crowning glory was in 2007,
17
109260
3000
Vrcholná sláva nastala v roce 2007,
01:52
when I received this country's
18
112260
2000
kdy jsem obdržela čtvrté nejvyšší
01:54
fourth highest civilian award, the Padma Shri,
19
114260
2000
indické občanské vyznamenání, Padmashri,
01:56
for my contribution to art.
20
116260
2000
za přínos umění.
01:58
(Applause)
21
118260
3000
(Potlesk)
02:02
But nothing, nothing prepared me
22
122260
3000
Ale nic, vůbec nic mě nepřipravilo
02:05
for what I was to hear
23
125260
3000
na to, co jsem měla uslyšet
02:08
on the first of July 2008.
24
128260
3000
prvního července roku 2008.
02:11
I heard the word "carcinoma."
25
131260
3000
To slovo "nádor".
02:14
Yes, breast cancer.
26
134260
3000
Ano, rakovina prsu.
02:17
As I sat dumbstruck in my doctor's office,
27
137260
3000
Jak jsem tak zaražená seděla v ordinaci,
02:22
I heard other words:
28
142260
2000
slyšela jsem další slova:
02:24
"cancer," "stage," "grade."
29
144260
3000
"rakovina", "stádium", "stupeň".
02:27
Until then, Cancer was the zodiac
30
147260
2000
Do té doby, cancer (rakovina / rak) bylo znamení zvěrokruhu
02:29
sign of my friend,
31
149260
2000
mojí kamarádky,
02:31
stage was what I performed on,
32
151260
3000
stage (stádium / pódium) bylo místo, kde jsem vystupovala
02:34
and grades were what I got in school.
33
154260
3000
a grades (stupeň / známka) bylo to, co jsem dostávala ve škole.
02:39
That day, I realized
34
159260
2000
Toho dne jsem si uvědomila,
02:41
I had an unwelcome, uninvited,
35
161260
3000
že mám nevítaného a nepozvaného
02:44
new life partner.
36
164260
3000
nového životního partnera.
02:47
As a dancer,
37
167260
2000
Jakožto tanečnice
02:49
I know the nine rasas or the navarasas:
38
169260
3000
znám devět ras nebo také navaras:
02:52
anger, valor,
39
172260
2000
hněv, chrabrost,
02:54
disgust, humor
40
174260
2000
znechucení, směšnost
02:56
and fear.
41
176260
2000
a strach.
02:58
I thought I knew what fear was.
42
178260
2000
Myslela jsem si, že vím co je strach.
03:00
That day, I learned what fear was.
43
180260
3000
Toho dne jsem se naučila co to strach je.
03:04
Overcome with the enormity of it all
44
184260
3000
Zmožená velikostí toho všeho
03:07
and the complete feeling of loss of control,
45
187260
2000
a s pocitem naprosté ztráty sebeovládání,
03:09
I shed copious tears
46
189260
2000
jsem uronila hodně slz
03:11
and asked my dear husband, Jayant.
47
191260
3000
a ptala jsem se svého drahého manžela, Jayanta:
03:14
I said, "Is this it? Is this the end of the road?
48
194260
3000
"To je vše? Je to konec cesty?
03:17
Is this the end of my dance?"
49
197260
3000
Je to konec mého tancování?"
03:20
And he, the positive soul that he is,
50
200260
3000
A on, optimistická to duše,
03:23
said, "No, this is just a hiatus,
51
203260
3000
řekl: "Ne, je to jen přestávka,
03:26
a hiatus during the treatment,
52
206260
2000
přestávka během léčby
03:28
and you'll get back to doing what you do best."
53
208260
3000
a pak se vrátíš k tomu, co ti jde nejlíp."
03:32
I realized then
54
212260
2000
Uvědomila jsem si,
03:34
that I, who thought I had complete control of my life,
55
214260
3000
že já, která si myslela, že plně ovládá svůj život,
03:37
had control of only three things:
56
217260
3000
ovládám jenom tři věci:
03:40
My thought, my mind --
57
220260
3000
Svou mysl, myšlenky -
03:43
the images that these thoughts created --
58
223260
2000
obrazy, které tyto myšlenky vytvořily -
03:45
and the action that derived from it.
59
225260
3000
a jednání, které z něj bylo vyvozeno.
03:48
So here I was wallowing
60
228260
2000
Tak jsem se topila
03:50
in a vortex of emotions
61
230260
2000
v té smršti pocitů
03:52
and depression and what have you,
62
232260
2000
a depresi a co tak člověk mívá,
03:54
with the enormity of the situation,
63
234260
3000
s nezměrným rozsahem situace,
03:57
wanting to go to a place of healing, health and happiness.
64
237260
3000
a chtěla jsem jít do míst léčení, zdraví a štěstí.
04:01
I wanted to go from where I was
65
241260
2000
Chtěla jsem jít z místa, kde jsem byla
04:03
to where I wanted to be,
66
243260
2000
do místa, kde jsem chtěla být,
04:05
for which I needed something.
67
245260
3000
k čemuž jsem něco potřebovala.
04:08
I needed something that would pull me out of all this.
68
248260
3000
Potřebovala jsem něco, co by mě dostalo z toho všeho ven.
04:11
So I dried my tears,
69
251260
2000
Tak jsem si utřela slzy
04:13
and I declared to the world at large ...
70
253260
3000
a prohlásila před celým světem....
04:16
I said, "Cancer's only one page in my life,
71
256260
3000
řekla jsem "Rakovina je jen jedna stránka v mém životě
04:19
and I will not allow this page to impact the rest of my life."
72
259260
3000
a já nedopustím, aby tato stránka měla vliv na zbytek mého života."
04:23
I also declared to the world at large
73
263260
2000
Rovněž jsem před celým světem prohlásila
04:25
that I would ride it out,
74
265260
2000
že ji vyženu,
04:27
and I would not allow cancer to ride me.
75
267260
2000
a nedopustím, aby si mě rakovina osedlala.
04:29
But to go from where I was
76
269260
2000
Ale abych mohla jít z místa, kde jsem byla
04:31
to where I wanted to be,
77
271260
2000
tam, kde bych chtěla být,
04:33
I needed something.
78
273260
2000
jsem něco potřebovala.
04:35
I needed an anchor, an image,
79
275260
2000
Záchranu, představu,
04:37
a peg
80
277260
2000
hák,
04:39
to peg this process on,
81
279260
2000
za který bych celý ten proces zavěsila,
04:41
so that I could go from there.
82
281260
3000
abych se odtud mohla vydat.
04:44
And I found that in my dance,
83
284260
3000
A našla jsem jej ve svém tanci.
04:48
my dance, my strength, my energy, my passion,
84
288260
2000
Můj tanec, má síla, má energie, má vášeň,
04:50
my very life breath.
85
290260
2000
můj vlastní dech života.
04:53
But it wasn't easy.
86
293260
2000
Ale nebylo to jednoduché.
04:55
Believe me, it definitely wasn't easy.
87
295260
3000
Věřte mi, rozhodně to nebylo jednoduché.
04:58
How do you keep cheer
88
298260
2000
Jak si udržet dobrou náladu,
05:00
when you go from beautiful
89
300260
2000
když se z krásné
05:02
to bald in three days?
90
302260
3000
stanete holohlavá během tří dnů?
05:05
How do you not despair
91
305260
3000
Jak si nezoufat,
05:08
when, with the body ravaged by chemotherapy,
92
308260
3000
když vám s tělem zničeným chemoterapií
05:11
climbing a mere flight of stairs was sheer torture,
93
311260
3000
připadá pár schodů jako naprosté muka,
05:14
that to someone like me who could dance for three hours?
94
314260
3000
někomu jako já, kdo dřív mohl tančit v kuse tři hodiny?
05:19
How do you not get overwhelmed
95
319260
2000
Jak se nesesypat
05:21
by the despair and the misery of it all?
96
321260
3000
zoufalstvím a mizérií toho všeho?
05:24
All I wanted to do was curl up and weep.
97
324260
3000
Chtěla jsem se jen stulit do klubíčka a naříkat.
05:27
But I kept telling myself fear and tears
98
327260
2000
Ale neustále jsem si říkala, že strach a slzy
05:29
are options I did not have.
99
329260
3000
nejsou pro mě alternativou.
05:32
So I would drag myself into my dance studio --
100
332260
3000
Tak jsem se doplahočila do tanečního studia,
05:35
body, mind and spirit -- every day into my dance studio,
101
335260
3000
tělo, mysl i duše, každý den do tanečního studia
05:38
and learn everything I learned
102
338260
2000
a učila se všechno, co jsem se naučila,
05:40
when I was four, all over again,
103
340260
2000
když mi byly čtyři, všechno od začátku,
05:42
reworked, relearned, regrouped.
104
342260
3000
znovu pracovala, znovu se učila, znovu seskupovala.
05:45
It was excruciatingly painful, but I did it.
105
345260
3000
Bylo to nesnesitelně bolestivé, ale zvládla jsem to.
05:48
Difficult.
106
348260
2000
Těžké.
05:51
I focused on my mudras,
107
351260
3000
Soustředila jsem se na své mudry,
05:54
on the imagery of my dance,
108
354260
2000
na představy ze svého tance,
05:56
on the poetry and the metaphor
109
356260
2000
na poezii a na metaforu
05:58
and the philosophy of the dance itself.
110
358260
2000
a na samotnou filosofii tance.
06:00
And slowly, I moved out
111
360260
2000
A pomalu jsem se dostávala
06:02
of that miserable state of mind.
112
362260
3000
z toho zbědovaného stavu duše.
06:06
But I needed something else.
113
366260
2000
Potřebovala jsem ale něco jiného.
06:08
I needed something to go that extra mile,
114
368260
3000
Potřebovala jsem něco, abych ušla tu míli navíc.
06:11
and I found it in that metaphor
115
371260
2000
A našla jsem to v té metafoře,
06:13
which I had learned from my mother when I was four.
116
373260
3000
kterou jsem se naučila od matky, když mi byly čtyři roky.
06:16
The metaphor of Mahishasura Mardhini,
117
376260
3000
Metafora Mahishasura Mardhini,
06:19
of Durga.
118
379260
2000
o Durze.
06:21
Durga, the mother goddess, the fearless one,
119
381260
3000
Durga, bohyně matka, nebojácná,
06:24
created by the pantheon of Hindu gods.
120
384260
3000
vytvořená pantheonem hinduistických bohů.
06:27
Durga, resplendent, bedecked, beautiful,
121
387260
3000
Durga, zářivá, vyzdobená, krásná,
06:31
her 18 arms
122
391260
2000
s 18 pažemi
06:33
ready for warfare,
123
393260
2000
připravenými k boji,
06:35
as she rode astride her lion
124
395260
3000
když jede rozkročmo na svém lvovi
06:38
into the battlefield to destroy Mahishasur.
125
398260
3000
do válečného pole, aby zničila Mahishasuru.
06:42
Durga, the epitome
126
402260
2000
Durga, ztělesnění
06:44
of creative feminine energy,
127
404260
2000
tvořivé ženské energie
06:46
or shakti.
128
406260
2000
či shakti.
06:48
Durga, the fearless one.
129
408260
2000
Durga nebojácná.
06:50
I made that image of Durga
130
410260
2000
Vytvořila jsem si představu Durgy
06:52
and her every attribute, her every nuance,
131
412260
2000
a všech jejích vlastností, všech nuancí,
06:54
my very own.
132
414260
2000
svou vlastní.
06:56
Powered by the symbology of a myth
133
416260
3000
Poháněná symbolikou báje
06:59
and the passion of my training,
134
419260
3000
a vášní svého tréninku
07:02
I brought laser-sharp focus into my dance,
135
422260
3000
jsem do svého tance přinesla naprostou koncentraci.
07:05
laser-sharp focus to such an extent
136
425260
2000
A to do takové míry,
07:07
that I danced a few weeks after surgery.
137
427260
3000
že jsem tančila už pár týdnů po operaci.
07:10
I danced through chemo and radiation cycles,
138
430260
3000
Tančila jsem v průběhu chemoterapie a ozařování,
07:13
much to the dismay of my oncologist.
139
433260
3000
vesměs ke zděšení mého onkologa.
07:16
I danced between chemo and radiation cycles
140
436260
2000
Tančila jsem i mezi intervaly chemoterapie a ozařování
07:18
and badgered him to fit it
141
438260
2000
a otravovala jsem ho, aby je přizpůsobil
07:20
to my performing dance schedule.
142
440260
3000
plánům mých tanečních vystoupení.
07:25
What I had done
143
445260
2000
Dosáhla jsem toho,
07:27
is I had tuned out of cancer
144
447260
2000
že jsem se z rakoviny vyladila
07:29
and tuned into my dance.
145
449260
3000
a naladila jsem se do svého tance.
07:33
Yes, cancer has just been one page in my life.
146
453260
3000
Ano, rakovina byla jen jednou stránkou mého života.
07:38
My story
147
458260
2000
Můj příběh
07:40
is a story of overcoming setbacks,
148
460260
2000
je příběhem překonávání nezdarů,
07:42
obstacles and challenges
149
462260
2000
překážek a výzev,
07:44
that life throws at you.
150
464260
2000
které na vás život háže.
07:46
My story is the power of thought.
151
466260
3000
Můj příběh je síla mysli.
07:49
My story is the power of choice.
152
469260
3000
Můj příběh je síla volby.
07:52
It's the power of focus.
153
472260
2000
Je to síla soustředění.
07:54
It's the power of bringing ourselves
154
474260
3000
Je to síla, kdy
07:57
to the attention of something that so animates you,
155
477260
3000
zaměříte svou pozornost na něco co vás vzpružuje,
08:00
so moves you,
156
480260
2000
co s Vámi pohne,
08:02
that something even like cancer becomes insignificant.
157
482260
3000
že i něco jako je rakovina se stane nepodstatným.
08:05
My story is the power of a metaphor.
158
485260
2000
Můj příběh je síla metafory.
08:07
It's the power of an image.
159
487260
2000
Je to síla představy.
08:09
Mine was that of Durga,
160
489260
2000
Mou představou byla Durga.
08:11
Durga the fearless one.
161
491260
3000
Durga, nebojácná.
08:14
She was also called Simhanandini,
162
494260
2000
Říkalo se jí také Simhanandini,
08:16
the one who rode the lion.
163
496260
2000
"ta, která jezdí na lvovi".
08:20
As I ride out,
164
500260
2000
Jak jsem ujížděla,
08:22
as I ride my own inner strength,
165
502260
2000
jak jsem řídila svou vlastní vnitřní sílu,
08:24
my own inner resilience,
166
504260
2000
svou vlastní vnitřní nezlomnost,
08:26
armed as I am with what medication can provide
167
506260
3000
vyzbrojená tak jak jsem, s tím, co může poskytnou léčba
08:29
and continue treatment,
168
509260
2000
a pokračování s léčbou,
08:31
as I ride out into the battlefield of cancer,
169
511260
2000
jak jsem ujížděla do té bitvy s rakovinou,
08:33
asking my rogue cells to behave,
170
513260
3000
žádala jsem své ničemné buňky, aby se chovaly slušně.
08:38
I want to be known not as a cancer survivor,
171
518260
3000
Chci být známá nikoliv jako člověk, který rakovinu přežil,
08:41
but as a cancer conqueror.
172
521260
2000
ale který ji porazil.
08:43
I present to you an excerpt of that work
173
523260
2000
Představuji vám výňatek z této práce
08:45
"Simhanandini."
174
525260
3000
"Simhanandini."
08:48
(Applause)
175
528260
3000
(Potlesk)
08:51
(Music)
176
531260
9000
(Hudba)
15:24
(Applause)
177
924260
35000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7