Ananda Shankar Jayant fights cancer with dance

30,902 views ・ 2010-06-18

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Agi Kanizsai Lektor: Júlia Martonosi
00:16
(Music)
0
16260
10000
(Zene)
00:58
[Sanskrit]
1
58260
3000
[Szanszkrit]
01:05
This is an ode to the mother goddess,
2
65260
2000
Ez egy óda, amely az anyaistennőhöz szól,
01:07
that most of us in India learn when we are children.
3
67260
3000
és amelyet a legtöbben gyerekkorunkban tanulunk meg.
01:13
I learned it when I was four
4
73260
2000
Én négy évesen tanultam meg
01:15
at my mother's knee.
5
75260
3000
édesanyám térdén ülve.
01:20
That year she introduced me to dance,
6
80260
3000
Abban az évben kezdett el táncolni tanítani.
01:23
and thus began
7
83260
2000
És így kerültem
01:25
my tryst with classical dance.
8
85260
3000
kapcsolatba a klasszikus tánccal.
01:28
Since then -- it's been four decades now --
9
88260
3000
Attól kezdve -- négy évtized telt el azóta --
01:32
I've trained with the best in the field,
10
92260
2000
a legjobbaktól tanultam,
01:34
performed across the globe,
11
94260
2000
és felléptem szerte a világon,
01:36
taught young and old alike,
12
96260
3000
tanítottam fiatalokat és időseket egyaránt,
01:39
created, collaborated,
13
99260
2000
alkottam, közreműködtem,
01:41
choreographed,
14
101260
2000
koreografáltam,
01:43
and wove a rich tapestry
15
103260
2000
és egy csodás kárpitot szőttem
01:45
of artistry, achievement and awards.
16
105260
3000
művészetből, eredményekből és díjakból.
01:49
The crowning glory was in 2007,
17
109260
3000
2007-ben ért az egészet megkoronázó dicsőség,
01:52
when I received this country's
18
112260
2000
amikor megkaptam ennek az országnak
01:54
fourth highest civilian award, the Padma Shri,
19
114260
2000
a negyedik legrangosabb polgároknak járó díját, a Padmashrit,
01:56
for my contribution to art.
20
116260
2000
mindazért, amit a művészetért tettem.
01:58
(Applause)
21
118260
3000
(Taps)
02:02
But nothing, nothing prepared me
22
122260
3000
De semmi, semmi nem készített fel arra,
02:05
for what I was to hear
23
125260
3000
hogy mit fogok hallani
02:08
on the first of July 2008.
24
128260
3000
2008 július elsején.
02:11
I heard the word "carcinoma."
25
131260
3000
A "carcinoma" szót.
02:14
Yes, breast cancer.
26
134260
3000
Igen, mellrák.
02:17
As I sat dumbstruck in my doctor's office,
27
137260
3000
Elképedve ültem az orvosom irodájában,
02:22
I heard other words:
28
142260
2000
és hallom a többi szót is,
02:24
"cancer," "stage," "grade."
29
144260
3000
hogy "rák", "fázis", "fokozat".
02:27
Until then, Cancer was the zodiac
30
147260
2000
Egészen addig, a rák nem volt más, mint
02:29
sign of my friend,
31
149260
2000
a barátom csillagjegye,
02:31
stage was what I performed on,
32
151260
3000
a fázis a fellépésem egyik része,
02:34
and grades were what I got in school.
33
154260
3000
a fokozatokat pedig csak az iskolából ismertem.
02:39
That day, I realized
34
159260
2000
Azon a napon rájöttem,
02:41
I had an unwelcome, uninvited,
35
161260
3000
hogy van egy hívatlan, nem szívesen látott,
02:44
new life partner.
36
164260
3000
új élettársam,
02:47
As a dancer,
37
167260
2000
Táncosként
02:49
I know the nine rasas or the navarasas:
38
169260
3000
ismertem a kilenc rasa-t (lényeget) vagy navarasa-t:
02:52
anger, valor,
39
172260
2000
a dühöt, a bátorságot,
02:54
disgust, humor
40
174260
2000
az ellenszenvet, a humort,
02:56
and fear.
41
176260
2000
és a félelmet.
02:58
I thought I knew what fear was.
42
178260
2000
Azt hittem, tudom, mi a félelem.
03:00
That day, I learned what fear was.
43
180260
3000
Aznap megismertem a félelmet.
03:04
Overcome with the enormity of it all
44
184260
3000
Úrrá lett rajtam a szörnyűségével,
03:07
and the complete feeling of loss of control,
45
187260
2000
és a teljes tehetetlenség érzésével.
03:09
I shed copious tears
46
189260
2000
Hatalmas könnyeket ejtve,
03:11
and asked my dear husband, Jayant.
47
191260
3000
megkérdeztem a drága férjemet, Jayant-t.
03:14
I said, "Is this it? Is this the end of the road?
48
194260
3000
Azt mondtam, "Ez az? Ez lenne az út vége?
03:17
Is this the end of my dance?"
49
197260
3000
Ez a táncom vége?"
03:20
And he, the positive soul that he is,
50
200260
3000
És ő, lénye minden derűjével
03:23
said, "No, this is just a hiatus,
51
203260
3000
azt mondta, " Nem, ez csak egy megtorpanás,
03:26
a hiatus during the treatment,
52
206260
2000
egy megállás a kezelés idejére,
03:28
and you'll get back to doing what you do best."
53
208260
3000
és aztán visszatérsz, hogy azt csináld, amit a legjobban tudsz."
03:32
I realized then
54
212260
2000
Akkor rájöttem,
03:34
that I, who thought I had complete control of my life,
55
214260
3000
hogy én, aki azt hittem, hogy az életem teljesen az irányításom alatt van,
03:37
had control of only three things:
56
217260
3000
mindössze három dolgot irányítottam:
03:40
My thought, my mind --
57
220260
3000
a gondolataimat, az elmémet --
03:43
the images that these thoughts created --
58
223260
2000
a képeket, amiket ezek a gondolatok teremtettek --
03:45
and the action that derived from it.
59
225260
3000
és a cselekedeteket, amelyek ezekből eredtek.
03:48
So here I was wallowing
60
228260
2000
Így aztán elborított
03:50
in a vortex of emotions
61
230260
2000
az érzelmek és
03:52
and depression and what have you,
62
232260
2000
a depresszió örvénye, hogy mást sem akarok
03:54
with the enormity of the situation,
63
234260
3000
a helyzet szörnyűségében, mint
03:57
wanting to go to a place of healing, health and happiness.
64
237260
3000
egy olyan helyre menni, ahol gyógyulás, egészség és boldogság vár.
04:01
I wanted to go from where I was
65
241260
2000
El akartam menni onnan, ahol voltam,
04:03
to where I wanted to be,
66
243260
2000
oda, ahol lenni akartam,
04:05
for which I needed something.
67
245260
3000
de ehhez szükségem volt valamire.
04:08
I needed something that would pull me out of all this.
68
248260
3000
Kellett valami, ami kihúzott mindebből.
04:11
So I dried my tears,
69
251260
2000
Így aztán felszárítottam a könnyeimet,
04:13
and I declared to the world at large ...
70
253260
3000
és kijelentettem széles e világnak...
04:16
I said, "Cancer's only one page in my life,
71
256260
3000
"A rák mindössze egy lap életem könyvében,
04:19
and I will not allow this page to impact the rest of my life."
72
259260
3000
és nem fogom megengedni, hogy hatással legyen életem többi részére."
04:23
I also declared to the world at large
73
263260
2000
És azt is kijelentettem a világ előtt,
04:25
that I would ride it out,
74
265260
2000
hogy túlélek,
04:27
and I would not allow cancer to ride me.
75
267260
2000
és nem engedem meg a ráknak, hogy legyőzzön.
04:29
But to go from where I was
76
269260
2000
De hogy elinduljak onnan, ahol voltam,
04:31
to where I wanted to be,
77
271260
2000
oda, ahol lenni akartam,
04:33
I needed something.
78
273260
2000
szüségem volt valamire.
04:35
I needed an anchor, an image,
79
275260
2000
Egy horgonyra, egy jelképre,
04:37
a peg
80
277260
2000
egy kapocsra,
04:39
to peg this process on,
81
279260
2000
amelybe kapaszkodhattam ebben a folyamatban,
04:41
so that I could go from there.
82
281260
3000
azért hogy eljöhessek onnan.
04:44
And I found that in my dance,
83
284260
3000
És ezt a táncomban találtam meg.
04:48
my dance, my strength, my energy, my passion,
84
288260
2000
A táncomban, az erőmben, az energiámban, a szenvedélyemben,
04:50
my very life breath.
85
290260
2000
az életem lélegzetében.
04:53
But it wasn't easy.
86
293260
2000
De nem volt könnyű.
04:55
Believe me, it definitely wasn't easy.
87
295260
3000
Higgyék el nekem, egyáltalán nem volt könnyű.
04:58
How do you keep cheer
88
298260
2000
Hogyan is tartjuk meg az örömöt,
05:00
when you go from beautiful
89
300260
2000
amikor a szépségtől
05:02
to bald in three days?
90
302260
3000
három nap alatt jutunk a kopaszságig?
05:05
How do you not despair
91
305260
3000
Hogy ne esnénk kétségbe,
05:08
when, with the body ravaged by chemotherapy,
92
308260
3000
amikor a testet a kemoterápia roncsolja,
05:11
climbing a mere flight of stairs was sheer torture,
93
311260
3000
amikor tiszta szenvedés pár lépcsőforduló megmászása
05:14
that to someone like me who could dance for three hours?
94
314260
3000
olyasvalakinek mint én, aki akár három órán keresztül is tudott táncolni?
05:19
How do you not get overwhelmed
95
319260
2000
Hogy ne uralkodna el
05:21
by the despair and the misery of it all?
96
321260
3000
a kétségbeesés és a szenvedés?
05:24
All I wanted to do was curl up and weep.
97
324260
3000
Csak össze akartam kuporodni és sírni.
05:27
But I kept telling myself fear and tears
98
327260
2000
De továbbra is mondogattam magamnak, hogy a félelem és a könnyek
05:29
are options I did not have.
99
329260
3000
nem választási lehetőségek.
05:32
So I would drag myself into my dance studio --
100
332260
3000
Így aztán elvonszoltam magam a táncstúdiómba.
05:35
body, mind and spirit -- every day into my dance studio,
101
335260
3000
A testemet, elmémet, szellememet, minden egyes nap a táncstúdiómba,
05:38
and learn everything I learned
102
338260
2000
és megtanultam mindent, amit
05:40
when I was four, all over again,
103
340260
2000
négy évesen tanultam, az elejétől.
05:42
reworked, relearned, regrouped.
104
342260
3000
Újraalkottam, újratanultam, átcsoportosítottam.
05:45
It was excruciatingly painful, but I did it.
105
345260
3000
Gyötrelmesen fájdalmas volt, de megcsináltam.
05:48
Difficult.
106
348260
2000
Nehéz.
05:51
I focused on my mudras,
107
351260
3000
A mudráimra koncentráltam,
05:54
on the imagery of my dance,
108
354260
2000
a táncom jelképére,
05:56
on the poetry and the metaphor
109
356260
2000
a költészetre, a metaforára,
05:58
and the philosophy of the dance itself.
110
358260
2000
és magának a táncnak a filozófiájára.
06:00
And slowly, I moved out
111
360260
2000
És lassan kimozdultam
06:02
of that miserable state of mind.
112
362260
3000
abból a nyomorult lelkiállapotból.
06:06
But I needed something else.
113
366260
2000
De még szükségem volt valami másra is.
06:08
I needed something to go that extra mile,
114
368260
3000
Valamire, ami megerősített.
06:11
and I found it in that metaphor
115
371260
2000
És meg is találtam egy metaforában,
06:13
which I had learned from my mother when I was four.
116
373260
3000
amit édesanyámtól tanultam, amikor négy éves voltam.
06:16
The metaphor of Mahishasura Mardhini,
117
376260
3000
A Mahishasura Mardhini metaforája,
06:19
of Durga.
118
379260
2000
Durgától.
06:21
Durga, the mother goddess, the fearless one,
119
381260
3000
Durga, az anyaistennő, a rettenthetetlen,
06:24
created by the pantheon of Hindu gods.
120
384260
3000
akit a Hindu istenek panteonja teremtett.
06:27
Durga, resplendent, bedecked, beautiful,
121
387260
3000
Durga, a tündöklő, az ékes, a szépséges,
06:31
her 18 arms
122
391260
2000
aki a 18 karjával,
06:33
ready for warfare,
123
393260
2000
csatára készen
06:35
as she rode astride her lion
124
395260
3000
oroszlánján előrelovagol
06:38
into the battlefield to destroy Mahishasur.
125
398260
3000
a csatatéren, hogy elposztítsa Mahishasurt.
06:42
Durga, the epitome
126
402260
2000
Durga mintaképe
06:44
of creative feminine energy,
127
404260
2000
a kreatív női energiának,
06:46
or shakti.
128
406260
2000
vagyis a shaktinak.
06:48
Durga, the fearless one.
129
408260
2000
Durga, a rettenthetetlen.
06:50
I made that image of Durga
130
410260
2000
Durga képét,
06:52
and her every attribute, her every nuance,
131
412260
2000
minden attribútumát, minden árnyalatát
06:54
my very own.
132
414260
2000
magamévá tettem.
06:56
Powered by the symbology of a myth
133
416260
3000
Egy mítosz szimbolikájával megerősítve,
06:59
and the passion of my training,
134
419260
3000
és a gyakorlásom szenvedélyével,
07:02
I brought laser-sharp focus into my dance,
135
422260
3000
lézerpontosságú figyelmet vittem a táncomba.
07:05
laser-sharp focus to such an extent
136
425260
2000
Olyan mértékű fókuszt,
07:07
that I danced a few weeks after surgery.
137
427260
3000
hogy a műtét után pár héttel már táncoltam.
07:10
I danced through chemo and radiation cycles,
138
430260
3000
Áttáncoltam a kemoterápiát, és a besugárzást,
07:13
much to the dismay of my oncologist.
139
433260
3000
az onkológusom legnagyobb döbbenetére.
07:16
I danced between chemo and radiation cycles
140
436260
2000
Táncoltam a kemoterápia és a besugárzások között is,
07:18
and badgered him to fit it
141
438260
2000
és azzal zaklattam őt, hogy
07:20
to my performing dance schedule.
142
440260
3000
a táncelőadásaimhoz igazítsa őket.
07:25
What I had done
143
445260
2000
Amit tettem,
07:27
is I had tuned out of cancer
144
447260
2000
azzal kihangoltam magam a rákból,
07:29
and tuned into my dance.
145
449260
3000
és áthangoltam magam a táncra.
07:33
Yes, cancer has just been one page in my life.
146
453260
3000
Igen, a rák mindössze egy lap volt életem könyvében.
07:38
My story
147
458260
2000
A történetem
07:40
is a story of overcoming setbacks,
148
460260
2000
ránktörő kudarcok története,
07:42
obstacles and challenges
149
462260
2000
akadályoké és kihívásoké,
07:44
that life throws at you.
150
464260
2000
amelyet az élet hoz elénk.
07:46
My story is the power of thought.
151
466260
3000
Az én történetem a gondolat erejéről szól.
07:49
My story is the power of choice.
152
469260
3000
A választás erejéről.
07:52
It's the power of focus.
153
472260
2000
Az összpontosítás erejéről.
07:54
It's the power of bringing ourselves
154
474260
3000
Arról az erőről, amellyel egy olyan
07:57
to the attention of something that so animates you,
155
477260
3000
figyelmet hoz létre, amely életre kelt,
08:00
so moves you,
156
480260
2000
megmozgat,
08:02
that something even like cancer becomes insignificant.
157
482260
3000
és ahol még egy olyan dolog is, mint a rák jelentéktelenné válik.
08:05
My story is the power of a metaphor.
158
485260
2000
Az én történetem egy metafora erejéről szól.
08:07
It's the power of an image.
159
487260
2000
Egy jelkép erejéről.
08:09
Mine was that of Durga,
160
489260
2000
Az enyém Durga volt,
08:11
Durga the fearless one.
161
491260
3000
Durga, a rettenthetetlen.
08:14
She was also called Simhanandini,
162
494260
2000
Simhanandininak is nevezik,
08:16
the one who rode the lion.
163
496260
2000
aki meglovagolja az oroszlánt.
08:20
As I ride out,
164
500260
2000
Azzal, hogy átvészelem ezt,
08:22
as I ride my own inner strength,
165
502260
2000
ahogy meglovagolom a saját belső erőmet,
08:24
my own inner resilience,
166
504260
2000
a saját belső lendületemet,
08:26
armed as I am with what medication can provide
167
506260
3000
felfegyverkezem mindazzal, amit a gyógyszerek nyújthatnak
08:29
and continue treatment,
168
509260
2000
és folytatom a kezelést.
08:31
as I ride out into the battlefield of cancer,
169
511260
2000
Ahogy kilovagolok a rák csataterére,
08:33
asking my rogue cells to behave,
170
513260
3000
megkérem a zsivány sejtjeimet, hogy viselkedjenek,
08:38
I want to be known not as a cancer survivor,
171
518260
3000
azt akartam, hogy ne úgy ismerjenek mint egy rák-túlélőt,
08:41
but as a cancer conqueror.
172
521260
2000
hanem mint egy rák legyőzőt.
08:43
I present to you an excerpt of that work
173
523260
2000
Most egy részletet fogok bemutatni ebből a munkából
08:45
"Simhanandini."
174
525260
3000
a "Simhanandini"-t.
08:48
(Applause)
175
528260
3000
(Taps)
08:51
(Music)
176
531260
9000
(Zene)
15:24
(Applause)
177
924260
35000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7