Ananda Shankar Jayant fights cancer with dance

30,902 views ・ 2010-06-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Aleksandra Zaborska Korekta: Marcin Kasiak
00:16
(Music)
0
16260
10000
(Muzyka)
00:58
[Sanskrit]
1
58260
3000
[sanskryt]
01:05
This is an ode to the mother goddess,
2
65260
2000
To oda do bogini matki,
01:07
that most of us in India learn when we are children.
3
67260
3000
o której uczą się dzieci w Indiach.
01:13
I learned it when I was four
4
73260
2000
Ja poznałam ją kiedy miałam 4 lata
01:15
at my mother's knee.
5
75260
3000
siedząc u mamy na kolanach.
01:20
That year she introduced me to dance,
6
80260
3000
Wtedy to wprowadziła mnie w świat tańca.
01:23
and thus began
7
83260
2000
Tak więc zaczęła się
01:25
my tryst with classical dance.
8
85260
3000
przygoda z tańcem klasycznym.
01:28
Since then -- it's been four decades now --
9
88260
3000
Od tamtej pory, przez 40 lat,
01:32
I've trained with the best in the field,
10
92260
2000
trenowałam z najlepszymi z branży
01:34
performed across the globe,
11
94260
2000
występowałam na cały świecie,
01:36
taught young and old alike,
12
96260
3000
uczyłam młodszych i starszych,
01:39
created, collaborated,
13
99260
2000
tworzyłam, współpracowałam,
01:41
choreographed,
14
101260
2000
robiłam choreografie
01:43
and wove a rich tapestry
15
103260
2000
i wiodłam bogate życie
01:45
of artistry, achievement and awards.
16
105260
3000
pełne sztuki, osiągnięć i nagród.
01:49
The crowning glory was in 2007,
17
109260
3000
Ukoronowaniem był rok 2007
01:52
when I received this country's
18
112260
2000
kiedy zdobyłam czwarte w kraju
01:54
fourth highest civilian award, the Padma Shri,
19
114260
2000
najwyższe indyjskie odznaczenie cywilne, Padmashri
01:56
for my contribution to art.
20
116260
2000
za mój wkład w sztukę.
01:58
(Applause)
21
118260
3000
(Brawa)
02:02
But nothing, nothing prepared me
22
122260
3000
Ale nic, nic nie przygotowało mnie
02:05
for what I was to hear
23
125260
3000
na to co miałam usłyszeć
02:08
on the first of July 2008.
24
128260
3000
pierwszego lipca 2008r.
02:11
I heard the word "carcinoma."
25
131260
3000
Usłyszałam słowo "rak".
02:14
Yes, breast cancer.
26
134260
3000
Tak, rak piersi.
02:17
As I sat dumbstruck in my doctor's office,
27
137260
3000
Kiedy siedziałam oniemiała w gabinecie lekarskim,
02:22
I heard other words:
28
142260
2000
Usłyszałam te słowa,
02:24
"cancer," "stage," "grade."
29
144260
3000
"rak", "stadium(też:scena)", "stopień".
02:27
Until then, Cancer was the zodiac
30
147260
2000
Do tej pory rak był dla mnie znakiem
02:29
sign of my friend,
31
149260
2000
zodiaku mojego kolegi
02:31
stage was what I performed on,
32
151260
3000
scena to miejsce, na którym występowałam,
02:34
and grades were what I got in school.
33
154260
3000
a stopnie dostawałam w szkole.
02:39
That day, I realized
34
159260
2000
Tego dnia zrozumiałam
02:41
I had an unwelcome, uninvited,
35
161260
3000
że mam niechcianego, nieproszonego,
02:44
new life partner.
36
164260
3000
nowego partnera.
02:47
As a dancer,
37
167260
2000
Jako tancerka,
02:49
I know the nine rasas or the navarasas:
38
169260
3000
Znam dziewięć rasas (stanów ducha) i navarasas
02:52
anger, valor,
39
172260
2000
gniew, waleczność,
02:54
disgust, humor
40
174260
2000
odraza, nastrój
02:56
and fear.
41
176260
2000
i strach.
02:58
I thought I knew what fear was.
42
178260
2000
Myślałam, że wiem co to strach.
03:00
That day, I learned what fear was.
43
180260
3000
Tego dnia nauczyłam się czym jest.
03:04
Overcome with the enormity of it all
44
184260
3000
Owładnięta jego ogromem
03:07
and the complete feeling of loss of control,
45
187260
2000
i uczuciem całkowitej utraty kontroli,
03:09
I shed copious tears
46
189260
2000
zalewałam się łzami
03:11
and asked my dear husband, Jayant.
47
191260
3000
i pytałam ukochanego męża, Jayanta
03:14
I said, "Is this it? Is this the end of the road?
48
194260
3000
"To koniec? Czy to kres mojej drogi?
03:17
Is this the end of my dance?"
49
197260
3000
Koniec z tańcem?"
03:20
And he, the positive soul that he is,
50
200260
3000
Wtedy on ze swoim optymizmem
03:23
said, "No, this is just a hiatus,
51
203260
3000
powiedział, "Nie to tylko pauza,
03:26
a hiatus during the treatment,
52
206260
2000
przerwa na leczenie,
03:28
and you'll get back to doing what you do best."
53
208260
3000
później wrócisz do tego co robisz najlepiej"
03:32
I realized then
54
212260
2000
Zdałam sobie sprawę
03:34
that I, who thought I had complete control of my life,
55
214260
3000
że ja, która myślałam, że panuję nad swoim życiem,
03:37
had control of only three things:
56
217260
3000
panuję tylko nad trzema rzeczami:
03:40
My thought, my mind --
57
220260
3000
Myślami, umysłem
03:43
the images that these thoughts created --
58
223260
2000
obrazami tworzonymi przez te myśli
03:45
and the action that derived from it.
59
225260
3000
oraz działaniami pochodzącymi od nich.
03:48
So here I was wallowing
60
228260
2000
Znajdowałam się
03:50
in a vortex of emotions
61
230260
2000
w wirze emocji
03:52
and depression and what have you,
62
232260
2000
i depresji skąd ktoś,
03:54
with the enormity of the situation,
63
234260
3000
z natłokiem problemów,
03:57
wanting to go to a place of healing, health and happiness.
64
237260
3000
chciałby przenieść się do kojącej krainy zdrowia i szczęścia.
04:01
I wanted to go from where I was
65
241260
2000
Chciałam się przenieść
04:03
to where I wanted to be,
66
243260
2000
tam, gdzie chciałam być,
04:05
for which I needed something.
67
245260
3000
dlatego potrzebowałam czegoś.
04:08
I needed something that would pull me out of all this.
68
248260
3000
Czegoś co wyciągnęłoby mnie z tego wszystkiego.
04:11
So I dried my tears,
69
251260
2000
Więc osuszyłam łzy,
04:13
and I declared to the world at large ...
70
253260
3000
i zadeklarowałam światu
04:16
I said, "Cancer's only one page in my life,
71
256260
3000
mówiąc: "Rak to tylko jedna strona biografii
04:19
and I will not allow this page to impact the rest of my life."
72
259260
3000
i nie pozwolę aby miała wpływ na resztę mojego życia."
04:23
I also declared to the world at large
73
263260
2000
Zobowiązałam się także światu,
04:25
that I would ride it out,
74
265260
2000
że stawie temu czoło
04:27
and I would not allow cancer to ride me.
75
267260
2000
i nie pozwolę aby to rak mnie pokonał.
04:29
But to go from where I was
76
269260
2000
Jednak aby wyjść z tego
04:31
to where I wanted to be,
77
271260
2000
i znaleźć się tam gdzie chciałam być
04:33
I needed something.
78
273260
2000
potrzebowałam czegoś.
04:35
I needed an anchor, an image,
79
275260
2000
Potrzebowałam kotwicy, wzoru,
04:37
a peg
80
277260
2000
uchwytu
04:39
to peg this process on,
81
279260
2000
o który mogę się zaczepić
04:41
so that I could go from there.
82
281260
3000
abym mogła się wydostać.
04:44
And I found that in my dance,
83
284260
3000
Odnalazłam to w tańcu
04:48
my dance, my strength, my energy, my passion,
84
288260
2000
moim tańcu, w sile, energii, pasji,
04:50
my very life breath.
85
290260
2000
moim oddechu życia.
04:53
But it wasn't easy.
86
293260
2000
Nie było to łatwe.
04:55
Believe me, it definitely wasn't easy.
87
295260
3000
Uwierzcie, z pewnością nie było.
04:58
How do you keep cheer
88
298260
2000
Jak zachować entuzjazm
05:00
when you go from beautiful
89
300260
2000
kiedy z pięknej kobiety
05:02
to bald in three days?
90
302260
3000
w 3 dni zmieniasz się w łysą?
05:05
How do you not despair
91
305260
3000
Jak nie zwątpić
05:08
when, with the body ravaged by chemotherapy,
92
308260
3000
kiedy ciało wykańcza chemioterapia,
05:11
climbing a mere flight of stairs was sheer torture,
93
311260
3000
gdy wchodzenie po schodach staje się torturą,
05:14
that to someone like me who could dance for three hours?
94
314260
3000
dla kogoś kto mógł tańczyć przez 3 godziny?
05:19
How do you not get overwhelmed
95
319260
2000
Jak nie zostać przytłoczonym
05:21
by the despair and the misery of it all?
96
321260
3000
przez cierpienie i rozpacz?
05:24
All I wanted to do was curl up and weep.
97
324260
3000
Chciałam tylko zwinąć się i płakać.
05:27
But I kept telling myself fear and tears
98
327260
2000
Ale mówiłam sobie, że o strachu i łzach
05:29
are options I did not have.
99
329260
3000
nie może być mowy.
05:32
So I would drag myself into my dance studio --
100
332260
3000
Więc będę zapędzać do mojego studia,
05:35
body, mind and spirit -- every day into my dance studio,
101
335260
3000
moje ciało, umysł i ducha, co dzień do studia,
05:38
and learn everything I learned
102
338260
2000
i uczyć się tego czego uczyłam się
05:40
when I was four, all over again,
103
340260
2000
kiedy miałam 4 lata, od nowa,
05:42
reworked, relearned, regrouped.
104
342260
3000
odmieniona, nauczona, przemieniona.
05:45
It was excruciatingly painful, but I did it.
105
345260
3000
To było bardzo bolesne, ale udało mi się.
05:48
Difficult.
106
348260
2000
Trudne.
05:51
I focused on my mudras,
107
351260
3000
Skupiłam się na moich mudrach,
05:54
on the imagery of my dance,
108
354260
2000
na symbolice tańca,
05:56
on the poetry and the metaphor
109
356260
2000
na poetyckości i metaforze
05:58
and the philosophy of the dance itself.
110
358260
2000
oraz filozofii samego tańca.
06:00
And slowly, I moved out
111
360260
2000
I powoli ruszyłam
06:02
of that miserable state of mind.
112
362260
3000
z nieszczęśliwego stanu umysłu.
06:06
But I needed something else.
113
366260
2000
Ale potrzebowałam czegoś innego.
06:08
I needed something to go that extra mile,
114
368260
3000
Aby móc pokonać olbrzymi dystans.
06:11
and I found it in that metaphor
115
371260
2000
I odnalazłam to w metaforze
06:13
which I had learned from my mother when I was four.
116
373260
3000
której nauczyła mnie mama gdy miałam 4 lata.
06:16
The metaphor of Mahishasura Mardhini,
117
376260
3000
Metafora Mahishasura Mardhini,
06:19
of Durga.
118
379260
2000
Durgi.
06:21
Durga, the mother goddess, the fearless one,
119
381260
3000
Durga to bogini matka, nieustraszona,
06:24
created by the pantheon of Hindu gods.
120
384260
3000
powstała przez zjednoczenie hinduskich bogów.
06:27
Durga, resplendent, bedecked, beautiful,
121
387260
3000
Durga, wspaniała, barwna, piękna,
06:31
her 18 arms
122
391260
2000
jej 18 ramion
06:33
ready for warfare,
123
393260
2000
gotowych do walki,
06:35
as she rode astride her lion
124
395260
3000
pędząca na lwie
06:38
into the battlefield to destroy Mahishasur.
125
398260
3000
aby zniszczyć w walce Mahishasura.
06:42
Durga, the epitome
126
402260
2000
Durga to przykład
06:44
of creative feminine energy,
127
404260
2000
kreatywnej kobiecej energii,
06:46
or shakti.
128
406260
2000
lub shakti.
06:48
Durga, the fearless one.
129
408260
2000
Niezwyciężona Durga.
06:50
I made that image of Durga
130
410260
2000
Uczyniłam z obrazu Durgi
06:52
and her every attribute, her every nuance,
131
412260
2000
z każdej cechy, każdego odcienia,
06:54
my very own.
132
414260
2000
obraz siebie.
06:56
Powered by the symbology of a myth
133
416260
3000
Umocniona symboliką tego mitu
06:59
and the passion of my training,
134
419260
3000
oraz pasją czerpaną z treningu,
07:02
I brought laser-sharp focus into my dance,
135
422260
3000
Skupiłam intensywną uwagę na tańcu.
07:05
laser-sharp focus to such an extent
136
425260
2000
Wyostrzoną do tego stopnia
07:07
that I danced a few weeks after surgery.
137
427260
3000
że tańczyłam parę tygodni po operacji.
07:10
I danced through chemo and radiation cycles,
138
430260
3000
Tańczyłam przez chemio i radioterapie,
07:13
much to the dismay of my oncologist.
139
433260
3000
ku przerażeniu mojego onkologa.
07:16
I danced between chemo and radiation cycles
140
436260
2000
Tańczyłam między chemio i radioterapią
07:18
and badgered him to fit it
141
438260
2000
i dręczyłam aby przystał
07:20
to my performing dance schedule.
142
440260
3000
na terminarz moich występów.
07:25
What I had done
143
445260
2000
To co zrobiłam
07:27
is I had tuned out of cancer
144
447260
2000
to odwróciłam się od choroby
07:29
and tuned into my dance.
145
449260
3000
w stronę tańca.
07:33
Yes, cancer has just been one page in my life.
146
453260
3000
Owszem, rak jest jedną stroną mojego życia.
07:38
My story
147
458260
2000
Moja opowieść
07:40
is a story of overcoming setbacks,
148
460260
2000
to historia o pokonaniu trudności,
07:42
obstacles and challenges
149
462260
2000
przeszkód i wyzwań
07:44
that life throws at you.
150
464260
2000
które niesie życie.
07:46
My story is the power of thought.
151
466260
3000
Moja historia to siła myśli
07:49
My story is the power of choice.
152
469260
3000
Siła wyboru
07:52
It's the power of focus.
153
472260
2000
Siła skupienia.
07:54
It's the power of bringing ourselves
154
474260
3000
To siła przeniesienia swojej
07:57
to the attention of something that so animates you,
155
477260
3000
uwagi na rzecz, która tak cię ożywia,
08:00
so moves you,
156
480260
2000
tak pobudza,
08:02
that something even like cancer becomes insignificant.
157
482260
3000
że nawet takie coś jak rak staje się nieistotne.
08:05
My story is the power of a metaphor.
158
485260
2000
Moja historia to siła metafory.
08:07
It's the power of an image.
159
487260
2000
Siła obrazu.
08:09
Mine was that of Durga,
160
489260
2000
Moim była Durga,
08:11
Durga the fearless one.
161
491260
3000
Niezwyciężona Durga.
08:14
She was also called Simhanandini,
162
494260
2000
Była także nazywana Simhanandini,
08:16
the one who rode the lion.
163
496260
2000
ta, która jeździła na lwie.
08:20
As I ride out,
164
500260
2000
Jak jak jeździłam,
08:22
as I ride my own inner strength,
165
502260
2000
pokonując wewnętrzną siłą,
08:24
my own inner resilience,
166
504260
2000
moją wewnętrzną przemianą,
08:26
armed as I am with what medication can provide
167
506260
3000
uzbrojona tak jak ja w lekarstwa, dzięki którym
08:29
and continue treatment,
168
509260
2000
kontynuowałam leczenie,
08:31
as I ride out into the battlefield of cancer,
169
511260
2000
przetrwałam moją walkę z rakiem,
08:33
asking my rogue cells to behave,
170
513260
3000
prosząc buntownicze komórki o spokój,
08:38
I want to be known not as a cancer survivor,
171
518260
3000
Chcę być uważana nie za ocalałą z choroby,
08:41
but as a cancer conqueror.
172
521260
2000
ale za jej pogromcę.
08:43
I present to you an excerpt of that work
173
523260
2000
Przedstawię wam fragment tej pracy
08:45
"Simhanandini."
174
525260
3000
"Simhanandini."
08:48
(Applause)
175
528260
3000
Brawa
08:51
(Music)
176
531260
9000
Muzyka
15:24
(Applause)
177
924260
35000
Brawa
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7