Ananda Shankar Jayant fights cancer with dance

30,937 views ・ 2010-06-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Diana Teixeira Revisora: Nuno Monteiro
00:16
(Music)
0
16260
10000
(Música)
00:58
[Sanskrit]
1
58260
3000
(Em sânscrito)
01:05
This is an ode to the mother goddess,
2
65260
2000
Isto é uma ode à Deusa-mãe
01:07
that most of us in India learn when we are children.
3
67260
3000
que a maioria das pessoas na Índia aprende quando é criança.
01:13
I learned it when I was four
4
73260
2000
Eu aprendi-a quando tinha quatro anos
01:15
at my mother's knee.
5
75260
3000
ao colo da minha mãe.
01:20
That year she introduced me to dance,
6
80260
3000
Nesse mesmo ano, a minha mãe mostrou-me o que era a dança.
01:23
and thus began
7
83260
2000
E assim começou o meu relacionamento com a dança clássica.
01:25
my tryst with classical dance.
8
85260
3000
01:28
Since then -- it's been four decades now --
9
88260
3000
Desde então, e já se passaram 40 anos,
01:32
I've trained with the best in the field,
10
92260
2000
pratiquei com os melhores da área,
01:34
performed across the globe,
11
94260
2000
dei espectáculos no mundo inteiro,
01:36
taught young and old alike,
12
96260
3000
ensinei novos e velhos igualmente,
01:39
created, collaborated,
13
99260
2000
criei, colaborei
01:41
choreographed,
14
101260
2000
coreografei,
01:43
and wove a rich tapestry
15
103260
2000
e criei um vasto repertório
01:45
of artistry, achievement and awards.
16
105260
3000
de arte, realização e prémios.
01:49
The crowning glory was in 2007,
17
109260
3000
O momento mais glorioso ocorreu em 2007,
01:52
when I received this country's
18
112260
2000
quando recebi o quarto prémio civil
01:54
fourth highest civilian award, the Padma Shri,
19
114260
2000
mais valioso deste país, o Padmashri,
01:56
for my contribution to art.
20
116260
2000
pela minha contribuição para a arte.
01:58
(Applause)
21
118260
3000
(Aplausos)
02:02
But nothing, nothing prepared me
22
122260
3000
Mas nada, mesmo nada me preparou
02:05
for what I was to hear
23
125260
3000
para o que eu iria ouvir
02:08
on the first of July 2008.
24
128260
3000
no dia 1 de julho de 2008.
02:11
I heard the word "carcinoma."
25
131260
3000
Ouvi a palavra "carcinoma".
02:14
Yes, breast cancer.
26
134260
3000
Sim, cancro da mama.
02:17
As I sat dumbstruck in my doctor's office,
27
137260
3000
Enquanto eu continuava sentada sem palavras no consultório do médico,
02:22
I heard other words:
28
142260
2000
ouvi outras palavras,
02:24
"cancer," "stage," "grade."
29
144260
3000
"cancro", "estádio", "grau".
02:27
Until then, Cancer was the zodiac
30
147260
2000
Até então, "Câncer" era o símbolo do zodíaco duma amiga minha.
02:29
sign of my friend,
31
149260
2000
02:31
stage was what I performed on,
32
151260
3000
estádio era um local para espectáculos,
02:34
and grades were what I got in school.
33
154260
3000
e graus eram as fases de avanço na escola.
02:39
That day, I realized
34
159260
2000
Nesse dia, apercebi-me
02:41
I had an unwelcome, uninvited,
35
161260
3000
de que tinha agora um novo parceiro na minha vida,
02:44
new life partner.
36
164260
3000
um parceiro que eu não convidara nem queria.
02:47
As a dancer,
37
167260
2000
Como bailarina,
02:49
I know the nine rasas or the navarasas:
38
169260
3000
eu sei o que são as nove rasas ou navarasas:
02:52
anger, valor,
39
172260
2000
a ira, a coragem,
02:54
disgust, humor
40
174260
2000
a aversão, o humor
02:56
and fear.
41
176260
2000
e medo.
02:58
I thought I knew what fear was.
42
178260
2000
Eu pensava que sabia o que era o medo.
03:00
That day, I learned what fear was.
43
180260
3000
Nesse dia, eu aprendi o que era o medo.
03:04
Overcome with the enormity of it all
44
184260
3000
Devastada por tudo aquilo
03:07
and the complete feeling of loss of control,
45
187260
2000
e pela sensação de total perda de controlo,
03:09
I shed copious tears
46
189260
2000
chorei imenso
03:11
and asked my dear husband, Jayant.
47
191260
3000
e fiz uma pergunta ao meu querido marido, Jayant:
03:14
I said, "Is this it? Is this the end of the road?
48
194260
3000
"É isto? É isto o fim do meu caminho?
03:17
Is this the end of my dance?"
49
197260
3000
É isto o fim da minha dança?"
03:20
And he, the positive soul that he is,
50
200260
3000
E ele, uma alma positiva como só ele, disse;
03:23
said, "No, this is just a hiatus,
51
203260
3000
"Não, isto é só um hiato,
03:26
a hiatus during the treatment,
52
206260
2000
um hiato durante o tratamento,
03:28
and you'll get back to doing what you do best."
53
208260
3000
e em breve voltarás a fazer aquilo que fazes melhor."
03:32
I realized then
54
212260
2000
Aí apercebi-me de que
03:34
that I, who thought I had complete control of my life,
55
214260
3000
eu, que pensava ter total controlo sobre a minha vida,
03:37
had control of only three things:
56
217260
3000
apenas tinha controlo sobre três coisas:
03:40
My thought, my mind --
57
220260
3000
O meu pensamento, a minha mente
03:43
the images that these thoughts created --
58
223260
2000
as imagens que esses pensamentos criavam,
03:45
and the action that derived from it.
59
225260
3000
e a ação que daí derivava.
03:48
So here I was wallowing
60
228260
2000
Então, lá estava eu a revolver
03:50
in a vortex of emotions
61
230260
2000
um monte de emoções
03:52
and depression and what have you,
62
232260
2000
e depressão e, também,
03:54
with the enormity of the situation,
63
234260
3000
perante a gravidade da situação,
03:57
wanting to go to a place of healing, health and happiness.
64
237260
3000
a querer ir para um lugar de cura, saúde e felicidade.
04:01
I wanted to go from where I was
65
241260
2000
Eu queria ir do sítio onde estava
04:03
to where I wanted to be,
66
243260
2000
para onde eu queria estar,
04:05
for which I needed something.
67
245260
3000
e para o qual precisava de algo.
04:08
I needed something that would pull me out of all this.
68
248260
3000
Precisava de algo que me tirasse de tudo aquilo.
04:11
So I dried my tears,
69
251260
2000
Então, limpei as lágrimas do meu rosto
04:13
and I declared to the world at large ...
70
253260
3000
e declarei a todo o mundo:
04:16
I said, "Cancer's only one page in my life,
71
256260
3000
"O cancro é apenas uma página na minha vida,
04:19
and I will not allow this page to impact the rest of my life."
72
259260
3000
e eu não vou deixar que esta página decida o resto da minha vida".
04:23
I also declared to the world at large
73
263260
2000
Ainda declarei a todo o mundo
04:25
that I would ride it out,
74
265260
2000
que eu iria ultrapassar tudo aquilo
04:27
and I would not allow cancer to ride me.
75
267260
2000
e que não iria deixar que o cancro me vencesse.
04:29
But to go from where I was
76
269260
2000
Mas para ir de onde eu estava
04:31
to where I wanted to be,
77
271260
2000
para onde eu queria ir,
04:33
I needed something.
78
273260
2000
precisava de alguma coisa.
04:35
I needed an anchor, an image,
79
275260
2000
Precisava de uma âncora, de uma imagem,
04:37
a peg
80
277260
2000
um ponto de partida
04:39
to peg this process on,
81
279260
2000
para iniciar este processo,
04:41
so that I could go from there.
82
281260
3000
para que eu pudesse partir daí.
04:44
And I found that in my dance,
83
284260
3000
E encontrei isso na minha dança,
04:48
my dance, my strength, my energy, my passion,
84
288260
2000
na minha dança, na minha força, na minha energia, na minha paixão,
04:50
my very life breath.
85
290260
2000
a minha razão de viver.
04:53
But it wasn't easy.
86
293260
2000
Mas não foi fácil.
04:55
Believe me, it definitely wasn't easy.
87
295260
3000
Acreditem, não foi mesmo nada fácil.
04:58
How do you keep cheer
88
298260
2000
Como é que é possível continuarmos alegres
05:00
when you go from beautiful
89
300260
2000
se passamos de lindas a carecas em três dias?
05:02
to bald in three days?
90
302260
3000
05:05
How do you not despair
91
305260
3000
Como é que é possível não entrar em desespero
05:08
when, with the body ravaged by chemotherapy,
92
308260
3000
quando, com o corpo devastado pela quimioterapia,
05:11
climbing a mere flight of stairs was sheer torture,
93
311260
3000
subir uns míseros degraus era pura tortura,
05:14
that to someone like me who could dance for three hours?
94
314260
3000
para alguém como eu, que podia dançar durante três horas?
05:19
How do you not get overwhelmed
95
319260
2000
Como é que não nos sentimos aniquilados
05:21
by the despair and the misery of it all?
96
321260
3000
pelo desespero e pela desgraça disto tudo?
05:24
All I wanted to do was curl up and weep.
97
324260
3000
Tudo o que eu queria fazer era enroscar-me na cama e chorar.
05:27
But I kept telling myself fear and tears
98
327260
2000
Porém, continuei a dizer a mim própria que medo e lágrimas
05:29
are options I did not have.
99
329260
3000
eram opções que eu não tinha.
05:32
So I would drag myself into my dance studio --
100
332260
3000
Por isso, arrastava-me para o meu estúdio de dança,
05:35
body, mind and spirit -- every day into my dance studio,
101
335260
3000
arrastava o corpo, a mente e o espírito todos os dias para o estúdio de dança,
05:38
and learn everything I learned
102
338260
2000
e aprendi tudo o que tinha aprendido
05:40
when I was four, all over again,
103
340260
2000
quando tinha quatro anos, outra vez.
05:42
reworked, relearned, regrouped.
104
342260
3000
Trabalhei aprendi novamente, agrupei novamente.
05:45
It was excruciatingly painful, but I did it.
105
345260
3000
Era extremamente doloroso, mas eu fi-lo.
05:48
Difficult.
106
348260
2000
Difícil.
05:51
I focused on my mudras,
107
351260
3000
Concentrei-me nas minhas mudras,
05:54
on the imagery of my dance,
108
354260
2000
nas imagens criadas pela minha dança,
05:56
on the poetry and the metaphor
109
356260
2000
na poesia e na metáfora
05:58
and the philosophy of the dance itself.
110
358260
2000
e na filosofia da própria dança.
06:00
And slowly, I moved out
111
360260
2000
E, lentamente, fui saindo
06:02
of that miserable state of mind.
112
362260
3000
daquele estado de espírito tão devastador.
06:06
But I needed something else.
113
366260
2000
Mas eu precisava de algo mais.
06:08
I needed something to go that extra mile,
114
368260
3000
Precisava de algo para dar o passo em frente.
06:11
and I found it in that metaphor
115
371260
2000
E encontrei isso nessa metáfora
06:13
which I had learned from my mother when I was four.
116
373260
3000
que tinha aprendido com a minha mãe quando tinha quatro anos.
06:16
The metaphor of Mahishasura Mardhini,
117
376260
3000
A metáfora Mahishasura Mardhini,
06:19
of Durga.
118
379260
2000
de Durga
06:21
Durga, the mother goddess, the fearless one,
119
381260
3000
Durga, a deusa-mãe, a que não tem medo,
06:24
created by the pantheon of Hindu gods.
120
384260
3000
criada no panteão dos deuses Hindus.
06:27
Durga, resplendent, bedecked, beautiful,
121
387260
3000
Durga, resplandecente, adornada, linda,
06:31
her 18 arms
122
391260
2000
com os seus dezoito braços
06:33
ready for warfare,
123
393260
2000
preaparados para a batalha,
06:35
as she rode astride her lion
124
395260
3000
quando ela, montada no seu leão,
06:38
into the battlefield to destroy Mahishasur.
125
398260
3000
entrava no campo de batalha para destruir Mahishasur.
06:42
Durga, the epitome
126
402260
2000
Durga, a epítome
06:44
of creative feminine energy,
127
404260
2000
da energia creativa feminina, ou shakti.
06:46
or shakti.
128
406260
2000
06:48
Durga, the fearless one.
129
408260
2000
Durga, a que não tem medo.
06:50
I made that image of Durga
130
410260
2000
Eu fiz dessa imagem de Durga
06:52
and her every attribute, her every nuance,
131
412260
2000
e de cada um dos seus atributos, de cada nuance,
06:54
my very own.
132
414260
2000
a minha própria imagem.
06:56
Powered by the symbology of a myth
133
416260
3000
Com a força da simbologia de um mito
06:59
and the passion of my training,
134
419260
3000
e da paixão pela meu sonho,
07:02
I brought laser-sharp focus into my dance,
135
422260
3000
e implementei uma concentração total na minha dança.
07:05
laser-sharp focus to such an extent
136
425260
2000
Uma concentração tão grande
07:07
that I danced a few weeks after surgery.
137
427260
3000
que cheguei a dançar umas semanas após a cirurgia.
07:10
I danced through chemo and radiation cycles,
138
430260
3000
Dancei durante os ciclos de quimio e radioterapia,
07:13
much to the dismay of my oncologist.
139
433260
3000
por muito que assustasse o meu oncologista.
07:16
I danced between chemo and radiation cycles
140
436260
2000
Dancei entre ciclos de quimio e radioterapia
07:18
and badgered him to fit it
141
438260
2000
e chateei-o para conseguir encaixá-los
07:20
to my performing dance schedule.
142
440260
3000
no meu horário de espectáculos de dança.
07:25
What I had done
143
445260
2000
O que eu fiz
07:27
is I had tuned out of cancer
144
447260
2000
foi desligar-me do cancro
07:29
and tuned into my dance.
145
449260
3000
e ligar a minha dança.
07:33
Yes, cancer has just been one page in my life.
146
453260
3000
Sim, o cancro foi apenas uma página na minha vida.
07:38
My story
147
458260
2000
A minha história
07:40
is a story of overcoming setbacks,
148
460260
2000
é uma história sobre como levar a melhor às contrariedades,
07:42
obstacles and challenges
149
462260
2000
aos obstáculos e aos desafios
07:44
that life throws at you.
150
464260
2000
que a vida nos impõe.
07:46
My story is the power of thought.
151
466260
3000
A minha história é sobre o poder do pensamento.
07:49
My story is the power of choice.
152
469260
3000
A minha história é sobre o poder de escolha.
07:52
It's the power of focus.
153
472260
2000
Sobre o poder da concentração.
07:54
It's the power of bringing ourselves
154
474260
3000
Sobre o poder de nos levarmos
07:57
to the attention of something that so animates you,
155
477260
3000
a concentrar em algo que nos anima tanto,
08:00
so moves you,
156
480260
2000
nos toca tanto,
08:02
that something even like cancer becomes insignificant.
157
482260
3000
que algo até como cancro se torna insignificante.
08:05
My story is the power of a metaphor.
158
485260
2000
A minha história é sobre o poder de uma metáfora.
08:07
It's the power of an image.
159
487260
2000
Sobre o poder de uma imagem.
08:09
Mine was that of Durga,
160
489260
2000
A imagem que eu utilizei foi a de Durga,
08:11
Durga the fearless one.
161
491260
3000
a que não tem medo.
08:14
She was also called Simhanandini,
162
494260
2000
Ela também era chamada de Simhanandini,
08:16
the one who rode the lion.
163
496260
2000
a que montou um leão.
08:20
As I ride out,
164
500260
2000
Enquanto eu continuo,
08:22
as I ride my own inner strength,
165
502260
2000
enquanto eu guio a minha força interior,
08:24
my own inner resilience,
166
504260
2000
a minha resistência interior,
08:26
armed as I am with what medication can provide
167
506260
3000
armada com o que a medicação me pode dar
08:29
and continue treatment,
168
509260
2000
e continuo o tratamento,
08:31
as I ride out into the battlefield of cancer,
169
511260
2000
e entro na batalha contra o cancro,
08:33
asking my rogue cells to behave,
170
513260
3000
implorando que as minhas células se portem bem,
08:38
I want to be known not as a cancer survivor,
171
518260
3000
eu quero ser conhecida não como uma sobrevivente do cancro,
08:41
but as a cancer conqueror.
172
521260
2000
mas como uma conquistadora do cancro.
08:43
I present to you an excerpt of that work
173
523260
2000
Agora, vou apresentar-vos um excerto desse trabalho.
08:45
"Simhanandini."
174
525260
3000
"Simhanandini."
08:48
(Applause)
175
528260
3000
(Aplausos)
08:51
(Music)
176
531260
9000
(Música)
(Aplausos)
15:24
(Applause)
177
924260
35000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7