Ananda Shankar Jayant fights cancer with dance

30,902 views ・ 2010-06-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Irene Garbuglia Revisore: Michele Busi
00:16
(Music)
0
16260
10000
00:58
[Sanskrit]
1
58260
3000
[Sanscrito]
01:05
This is an ode to the mother goddess,
2
65260
2000
Questa è un'inno alla Dea Madre,
01:07
that most of us in India learn when we are children.
3
67260
3000
che la maggior parte di noi in India impara da bambino.
01:13
I learned it when I was four
4
73260
2000
Io l'ho imparato quando avevo quattro anni
01:15
at my mother's knee.
5
75260
3000
seduta sulle ginocchia di mia madre.
01:20
That year she introduced me to dance,
6
80260
3000
Nello stesso anno lei mi ha introdotto alla danza.
01:23
and thus began
7
83260
2000
E' così che è iniziato
01:25
my tryst with classical dance.
8
85260
3000
il mio approccio alla danza classica.
01:28
Since then -- it's been four decades now --
9
88260
3000
Da allora - sono passati quattro decenni -
01:32
I've trained with the best in the field,
10
92260
2000
mi sono allenata con i migliori nel campo,
01:34
performed across the globe,
11
94260
2000
mi sono esibita in giro per il mondo
01:36
taught young and old alike,
12
96260
3000
ho insegnato a giovani e anziani,
01:39
created, collaborated,
13
99260
2000
ho creato, collaborato,
01:41
choreographed,
14
101260
2000
coreografato,
01:43
and wove a rich tapestry
15
103260
2000
e intrecciato un ricco tappeto
01:45
of artistry, achievement and awards.
16
105260
3000
di abilità artistiche, successi e premi.
01:49
The crowning glory was in 2007,
17
109260
3000
Il coronamento del successo è stato nel 2007,
01:52
when I received this country's
18
112260
2000
quando ho ricevuto da questo Paese
01:54
fourth highest civilian award, the Padma Shri,
19
114260
2000
il quarto più alto riconoscimento civile, il Padmashri,
01:56
for my contribution to art.
20
116260
2000
per il mio contributo all'arte.
01:58
(Applause)
21
118260
3000
(applausi)
02:02
But nothing, nothing prepared me
22
122260
3000
Ma niente, niente mi aveva preparato
02:05
for what I was to hear
23
125260
3000
a quello che stavo per sentire
02:08
on the first of July 2008.
24
128260
3000
nel primo di Luglio del 2008.
02:11
I heard the word "carcinoma."
25
131260
3000
Ho sentito la parola "carcinoma".
02:14
Yes, breast cancer.
26
134260
3000
Si, cancro al seno.
02:17
As I sat dumbstruck in my doctor's office,
27
137260
3000
Mentre sedevo senza parole nell'ambulatorio del mio dottore,
02:22
I heard other words:
28
142260
2000
sentii altre parole,
02:24
"cancer," "stage," "grade."
29
144260
3000
"cancro", "stadio", "grado".
02:27
Until then, Cancer was the zodiac
30
147260
2000
Fino a quel momento, il cancro era il segno zodiacale
02:29
sign of my friend,
31
149260
2000
di un mio amico,
02:31
stage was what I performed on,
32
151260
3000
stadio era quello in cui mi esibivo,
02:34
and grades were what I got in school.
33
154260
3000
e i gradi c'erano quando andavo a scuola.
02:39
That day, I realized
34
159260
2000
Quel giorno, compresi
02:41
I had an unwelcome, uninvited,
35
161260
3000
di avere uno sgradito, non invitato,
02:44
new life partner.
36
164260
3000
nuovo compagno nella mia vita.
02:47
As a dancer,
37
167260
2000
Come danzatrice,
02:49
I know the nine rasas or the navarasas:
38
169260
3000
conosco i nove rasas del navarasas:
02:52
anger, valor,
39
172260
2000
rabbia, valore,
02:54
disgust, humor
40
174260
2000
disgusto, umorismo,
02:56
and fear.
41
176260
2000
e paura.
02:58
I thought I knew what fear was.
42
178260
2000
Credevo di sapere cosa fosse la paura.
03:00
That day, I learned what fear was.
43
180260
3000
Quel giorno, imparai cos'era davvero la paura.
03:04
Overcome with the enormity of it all
44
184260
3000
Sopraffatta dall'enormità di tutto ciò
03:07
and the complete feeling of loss of control,
45
187260
2000
e dal sentimento di completa perdita di controllo,
03:09
I shed copious tears
46
189260
2000
versai copiose lacrime
03:11
and asked my dear husband, Jayant.
47
191260
3000
e chiesi al mio caro marito, Jayant.
03:14
I said, "Is this it? Is this the end of the road?
48
194260
3000
dissi: "E' così? E' la fine della corsa?"
03:17
Is this the end of my dance?"
49
197260
3000
"E' questa la fine della mia danza?"
03:20
And he, the positive soul that he is,
50
200260
3000
E lui, anima positiva quale è,
03:23
said, "No, this is just a hiatus,
51
203260
3000
disse: "No,questo è solo un vuoto,
03:26
a hiatus during the treatment,
52
206260
2000
un vuoto durante la cura,
03:28
and you'll get back to doing what you do best."
53
208260
3000
e poi tornerai a fare quello che sai fare meglio"
03:32
I realized then
54
212260
2000
In quel momento capii
03:34
that I, who thought I had complete control of my life,
55
214260
3000
che io, che pensavo avere il completo controllo della mia vita,
03:37
had control of only three things:
56
217260
3000
avevo controllo solo su tre cose:
03:40
My thought, my mind --
57
220260
3000
Il mio pensiero, la mia mente -
03:43
the images that these thoughts created --
58
223260
2000
le immagini che questi pensieri creavano -
03:45
and the action that derived from it.
59
225260
3000
e le azioni che ne derivavano.
03:48
So here I was wallowing
60
228260
2000
Così qui stavo annaspando
03:50
in a vortex of emotions
61
230260
2000
in un vortice di emozioni
03:52
and depression and what have you,
62
232260
2000
e depressione
03:54
with the enormity of the situation,
63
234260
3000
con l'enormità della situazione,
03:57
wanting to go to a place of healing, health and happiness.
64
237260
3000
e volevo andare in un posto di guarigione,salute e felicità.
04:01
I wanted to go from where I was
65
241260
2000
Volevo andare da dove ero
04:03
to where I wanted to be,
66
243260
2000
a dove volevo essere,
04:05
for which I needed something.
67
245260
3000
e per questo avevo bisogno di qualcosa.
04:08
I needed something that would pull me out of all this.
68
248260
3000
Avevo bisogno di qualcosa che mi tirasse fuori da tutto questo.
04:11
So I dried my tears,
69
251260
2000
Così asciugai le mie lacrime,
04:13
and I declared to the world at large ...
70
253260
3000
e dichiarai al mondo intero...
04:16
I said, "Cancer's only one page in my life,
71
256260
3000
dissi: "Il cancro è solo una delle pagine della mia vita,
04:19
and I will not allow this page to impact the rest of my life."
72
259260
3000
e non permetterò a questa pagina di influire sul resto della mia vita"
04:23
I also declared to the world at large
73
263260
2000
Dichiarai inoltre al mondo intero
04:25
that I would ride it out,
74
265260
2000
che avrei superato tutto questo,
04:27
and I would not allow cancer to ride me.
75
267260
2000
e non avrei permesso al cancro di sopraffarmi.
04:29
But to go from where I was
76
269260
2000
Ma per andare da dove mi trovavo
04:31
to where I wanted to be,
77
271260
2000
a dove avrei voluto essere,
04:33
I needed something.
78
273260
2000
avevo bisogno di qualcosa.
04:35
I needed an anchor, an image,
79
275260
2000
Mi serviva un'ancora, un'immagine,
04:37
a peg
80
277260
2000
un appiglio,
04:39
to peg this process on,
81
279260
2000
per innescare questo processo,
04:41
so that I could go from there.
82
281260
3000
così da poter andarmene da li'.
04:44
And I found that in my dance,
83
284260
3000
E lo trovai nella mia danza,
04:48
my dance, my strength, my energy, my passion,
84
288260
2000
la mia danza, la mia forza, la mia energia, la mia passione,
04:50
my very life breath.
85
290260
2000
il mio vero soffio vitale.
04:53
But it wasn't easy.
86
293260
2000
Ma non è stato facile.
04:55
Believe me, it definitely wasn't easy.
87
295260
3000
Credetemi, non è stato affatto facile.
04:58
How do you keep cheer
88
298260
2000
Come fai a restare allegra
05:00
when you go from beautiful
89
300260
2000
quando passi dalla bellezza
05:02
to bald in three days?
90
302260
3000
alla calvizia in tre giorni?
05:05
How do you not despair
91
305260
3000
Come fare a non disperare
05:08
when, with the body ravaged by chemotherapy,
92
308260
3000
quando, con il corpo devastato dalla chemioterapia,
05:11
climbing a mere flight of stairs was sheer torture,
93
311260
3000
salire una manciata di scale è pura tortura,
05:14
that to someone like me who could dance for three hours?
94
314260
3000
per una come me che poteva ballare per tre ore di fila?
05:19
How do you not get overwhelmed
95
319260
2000
Come fare a non restare sopraffatti
05:21
by the despair and the misery of it all?
96
321260
3000
dalla disperazione e dalla miseria di tutto questo?
05:24
All I wanted to do was curl up and weep.
97
324260
3000
Volevo solo raggomitolarmi e piangere.
05:27
But I kept telling myself fear and tears
98
327260
2000
Ma continuai a dire a me stessa che paura e lacrime
05:29
are options I did not have.
99
329260
3000
sono opzioni che io non avevo.
05:32
So I would drag myself into my dance studio --
100
332260
3000
Perciò mi sarei trascinata nel mio sudio di danza,
05:35
body, mind and spirit -- every day into my dance studio,
101
335260
3000
corpo, mente e spirito, ogni giorno nel mio studio di danza,
05:38
and learn everything I learned
102
338260
2000
e avrei imparato tutto quello che avevo imparato
05:40
when I was four, all over again,
103
340260
2000
quando avevo quattro anni, di nuovo,
05:42
reworked, relearned, regrouped.
104
342260
3000
rielaborato, reimparato, riorganizzato.
05:45
It was excruciatingly painful, but I did it.
105
345260
3000
E' stato atrocemente doloroso, ma ce l'ho fatta.
05:48
Difficult.
106
348260
2000
Difficile.
05:51
I focused on my mudras,
107
351260
3000
Mi sono concentrata nei miei mudras,
05:54
on the imagery of my dance,
108
354260
2000
nelle figure della mia danza,
05:56
on the poetry and the metaphor
109
356260
2000
nella poesia e nella metafora,
05:58
and the philosophy of the dance itself.
110
358260
2000
e la filosofia della danza stessa.
06:00
And slowly, I moved out
111
360260
2000
E lentamente, sono uscita
06:02
of that miserable state of mind.
112
362260
3000
da quell'infelice stato mentale.
06:06
But I needed something else.
113
366260
2000
Ma mi serviva qualcos'altro.
06:08
I needed something to go that extra mile,
114
368260
3000
Mi serviva quel qualcosa in più.
06:11
and I found it in that metaphor
115
371260
2000
E l'ho trovato in quella metafora
06:13
which I had learned from my mother when I was four.
116
373260
3000
che avevo imparato da mia madre quando avevo 4 anni.
06:16
The metaphor of Mahishasura Mardhini,
117
376260
3000
La metafora Mahishasura Mardhini
06:19
of Durga.
118
379260
2000
di Durga.
06:21
Durga, the mother goddess, the fearless one,
119
381260
3000
Durga, la dea madre, l'impavida,
06:24
created by the pantheon of Hindu gods.
120
384260
3000
creata dall'insieme degli dei Hindu.
06:27
Durga, resplendent, bedecked, beautiful,
121
387260
3000
Durga, splendente, adornata, bellissima,
06:31
her 18 arms
122
391260
2000
le sue 18 braccia
06:33
ready for warfare,
123
393260
2000
pronte alla lotta,
06:35
as she rode astride her lion
124
395260
3000
mentre cavalca in groppa al suo leone
06:38
into the battlefield to destroy Mahishasur.
125
398260
3000
nella battaglia per distruggere Mahishasur.
06:42
Durga, the epitome
126
402260
2000
Durga, l'incarnazione
06:44
of creative feminine energy,
127
404260
2000
dell'energia creativa femminile,
06:46
or shakti.
128
406260
2000
o "shakti".
06:48
Durga, the fearless one.
129
408260
2000
Durga, l'impavida.
06:50
I made that image of Durga
130
410260
2000
Presi quell'immagine di Durga
06:52
and her every attribute, her every nuance,
131
412260
2000
con ogni suo attributo, ogni sfumatura,
06:54
my very own.
132
414260
2000
e la feci mia.
06:56
Powered by the symbology of a myth
133
416260
3000
Potenziata dalla simbologia di una figura mitica
06:59
and the passion of my training,
134
419260
3000
e dalla passione del mio allenamento,
07:02
I brought laser-sharp focus into my dance,
135
422260
3000
focalizzai tutta la mia attenzione sulla danza.
07:05
laser-sharp focus to such an extent
136
425260
2000
Un'attenzione di tale entità
07:07
that I danced a few weeks after surgery.
137
427260
3000
che danzai poche settimane dopo essere stata operata.
07:10
I danced through chemo and radiation cycles,
138
430260
3000
Danzai mentre mi sottoponevo a cicli di chemioterapia e radiazioni,
07:13
much to the dismay of my oncologist.
139
433260
3000
con grande stupore da parte del mio oncologo.
07:16
I danced between chemo and radiation cycles
140
436260
2000
Danzai tra cicli di chemio e radiazioni
07:18
and badgered him to fit it
141
438260
2000
e lo assillai affinchè li adattasse
07:20
to my performing dance schedule.
142
440260
3000
ai miei impegni di danza.
07:25
What I had done
143
445260
2000
Quello che ho fatto
07:27
is I had tuned out of cancer
144
447260
2000
è stato isolarmi dal cancro
07:29
and tuned into my dance.
145
449260
3000
e sintonizzarmi sulla mia danza.
07:33
Yes, cancer has just been one page in my life.
146
453260
3000
Si, il cancro è stato solo una pagina della mia vita.
07:38
My story
147
458260
2000
La mia è
07:40
is a story of overcoming setbacks,
148
460260
2000
una storia di superamento di intralci,
07:42
obstacles and challenges
149
462260
2000
ostacoli e sfide
07:44
that life throws at you.
150
464260
2000
che la vita ti getta addosso.
07:46
My story is the power of thought.
151
466260
3000
La mia storia è il potere del pensiero.
07:49
My story is the power of choice.
152
469260
3000
La mia storia è il potere della scelta.
07:52
It's the power of focus.
153
472260
2000
E' il potere della concentrazione.
07:54
It's the power of bringing ourselves
154
474260
3000
E' il potere di portare noi stessi
07:57
to the attention of something that so animates you,
155
477260
3000
all'attenzione di qualcosa che ci anima così tanto,
08:00
so moves you,
156
480260
2000
che ci muove talmente,
08:02
that something even like cancer becomes insignificant.
157
482260
3000
che anche qualcosa come il cancro diventa insignificante.
08:05
My story is the power of a metaphor.
158
485260
2000
La mia storia è il potere di una metafora.
08:07
It's the power of an image.
159
487260
2000
E' il potere di un'immagine.
08:09
Mine was that of Durga,
160
489260
2000
La mia è stata quella di Durga,
08:11
Durga the fearless one.
161
491260
3000
Durga l'impavida.
08:14
She was also called Simhanandini,
162
494260
2000
E' chiamata anche Simhanandini,
08:16
the one who rode the lion.
163
496260
2000
colei che cavalcò il leone.
08:20
As I ride out,
164
500260
2000
Mentre cavalco,
08:22
as I ride my own inner strength,
165
502260
2000
mentre cavalco la mia forza interiore,
08:24
my own inner resilience,
166
504260
2000
la mia capacità di recupero interiore,
08:26
armed as I am with what medication can provide
167
506260
3000
armata con ciò che la medicina può fornire
08:29
and continue treatment,
168
509260
2000
e con cure continue,
08:31
as I ride out into the battlefield of cancer,
169
511260
2000
mentre cavalco nella battaglia contro il cancro,
08:33
asking my rogue cells to behave,
170
513260
3000
chiedendo alle mie cellule birichine di comportarsi bene,
08:38
I want to be known not as a cancer survivor,
171
518260
3000
voglio essere conosciuta, non come una sopravvissuta al cancro,
08:41
but as a cancer conqueror.
172
521260
2000
ma come una conquistatrice del cancro.
08:43
I present to you an excerpt of that work
173
523260
2000
Vi presento un estratto di quel lavoro
08:45
"Simhanandini."
174
525260
3000
"Simhanandini"
08:48
(Applause)
175
528260
3000
(applausi)
08:51
(Music)
176
531260
9000
♪♫
15:24
(Applause)
177
924260
35000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7