Ananda Shankar Jayant fights cancer with dance

30,937 views ・ 2010-06-18

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Janka Pazurikova Reviewer: Martin Ukrop
00:16
(Music)
0
16260
10000
(Hudba)
00:58
[Sanskrit]
1
58260
3000
[Sanskirt]
01:05
This is an ode to the mother goddess,
2
65260
2000
Toto je óda k matke bohyni,
01:07
that most of us in India learn when we are children.
3
67260
3000
ktorú sa väčšina z nás v Indii naučí ešte ako dieťa.
01:13
I learned it when I was four
4
73260
2000
Ja som sa ju naučila, keď som mala štyri roky,
01:15
at my mother's knee.
5
75260
3000
na kolenách mojej matky.
01:20
That year she introduced me to dance,
6
80260
3000
Ten rok mi predstavila tanec.
01:23
and thus began
7
83260
2000
A tak začala
01:25
my tryst with classical dance.
8
85260
3000
moja púť s klasickým tancom.
01:28
Since then -- it's been four decades now --
9
88260
3000
Odvtedy -- už sú to štyri desaťročia --
01:32
I've trained with the best in the field,
10
92260
2000
som cvičila z najlepšími v odbore,
01:34
performed across the globe,
11
94260
2000
vystupovala na celom svete,
01:36
taught young and old alike,
12
96260
3000
učila mladých a takisto starých,
01:39
created, collaborated,
13
99260
2000
tvorila, spolupracovala,
01:41
choreographed,
14
101260
2000
vytvárala choreografie
01:43
and wove a rich tapestry
15
103260
2000
a tkala pestrý gobelín
01:45
of artistry, achievement and awards.
16
105260
3000
umenia, dosahovania cieľov a ocenení.
01:49
The crowning glory was in 2007,
17
109260
3000
Korunujúci úspech bol v roku 2007,
01:52
when I received this country's
18
112260
2000
kedy som dostala
01:54
fourth highest civilian award, the Padma Shri,
19
114260
2000
štvrtú najvyššiu cenu pre občana tejto krajiny, Padmashri,
01:56
for my contribution to art.
20
116260
2000
za môj prínos umeniu.
01:58
(Applause)
21
118260
3000
(Potlesk)
02:02
But nothing, nothing prepared me
22
122260
3000
Ale nič, nič z toho ma nepripravilo
02:05
for what I was to hear
23
125260
3000
na to, čo som mala počuť
02:08
on the first of July 2008.
24
128260
3000
prvého júla 2008.
02:11
I heard the word "carcinoma."
25
131260
3000
Počula som slovo "karcinóm".
02:14
Yes, breast cancer.
26
134260
3000
Áno, rakovina prsníka.
02:17
As I sat dumbstruck in my doctor's office,
27
137260
3000
Ako som sedela otrasená v ambulancii môjho doktora,
02:22
I heard other words:
28
142260
2000
počula som aj iné slová,
02:24
"cancer," "stage," "grade."
29
144260
3000
cancer - rakovina, stage - štádium, grade - rozsah.
02:27
Until then, Cancer was the zodiac
30
147260
2000
Dovtedy, cancer - rak bolo znamenie
02:29
sign of my friend,
31
149260
2000
zverokruhu mojej kamarátky,
02:31
stage was what I performed on,
32
151260
3000
stage - javisko bolo to, na čom som vystupovala,
02:34
and grades were what I got in school.
33
154260
3000
a grade - známky bolo to, čo som dostávala v škole.
02:39
That day, I realized
34
159260
2000
Ten deň som si uvedomila,
02:41
I had an unwelcome, uninvited,
35
161260
3000
že mám nevítaného, nepozvaného
02:44
new life partner.
36
164260
3000
nového životného partnera.
02:47
As a dancer,
37
167260
2000
Ako tanečnica
02:49
I know the nine rasas or the navarasas:
38
169260
3000
som poznala deväť rasas alebo navarasas:
02:52
anger, valor,
39
172260
2000
hnev, odvahu,
02:54
disgust, humor
40
174260
2000
zhnusenie, humor
02:56
and fear.
41
176260
2000
a strach.
02:58
I thought I knew what fear was.
42
178260
2000
Myslela som si, že viem, čo je strach.
03:00
That day, I learned what fear was.
43
180260
3000
V ten deň som sa naučila, čo je to strach.
03:04
Overcome with the enormity of it all
44
184260
3000
Premožená veľkosťou toho všetkého
03:07
and the complete feeling of loss of control,
45
187260
2000
a pocitom úplnej straty kontroly
03:09
I shed copious tears
46
189260
2000
som vyronila mnoho sĺz
03:11
and asked my dear husband, Jayant.
47
191260
3000
a pýtala som sa môjho drahého manžela, Jayanta.
03:14
I said, "Is this it? Is this the end of the road?
48
194260
3000
Povedala som: "Toto je ono? Toto je koniec cesty?
03:17
Is this the end of my dance?"
49
197260
3000
Toto je koniec môjho tanca?"
03:20
And he, the positive soul that he is,
50
200260
3000
A on, pozitívna duša, ktorou on je,
03:23
said, "No, this is just a hiatus,
51
203260
3000
povedal: "Nie, toto je len prestávka,
03:26
a hiatus during the treatment,
52
206260
2000
prestávka počas liečby,
03:28
and you'll get back to doing what you do best."
53
208260
3000
a vrátiš sa naspäť k tomu, čo robíš najlepšie."
03:32
I realized then
54
212260
2000
Vtedy som si uvedomila,
03:34
that I, who thought I had complete control of my life,
55
214260
3000
že ja, ktorá som si myslela, že mám úplnú kontrolu nad svojím životom,
03:37
had control of only three things:
56
217260
3000
som mohla kontrolovať len tri veci:
03:40
My thought, my mind --
57
220260
3000
moje myšlienky, moju myseľ -
03:43
the images that these thoughts created --
58
223260
2000
obrazy, ktoré tieto myšlienky vytvárali -
03:45
and the action that derived from it.
59
225260
3000
a akcie, ktoré z nich vyplývali.
03:48
So here I was wallowing
60
228260
2000
A tak som sa váľala
03:50
in a vortex of emotions
61
230260
2000
v záplave pocitov
03:52
and depression and what have you,
62
232260
2000
a depresie a toho, čo máte
03:54
with the enormity of the situation,
63
234260
3000
s rozsiahlosťou situácie,
03:57
wanting to go to a place of healing, health and happiness.
64
237260
3000
a chcela som odísť na miesto, kde sa rany hoja, na miesto zdravia a šťastia.
04:01
I wanted to go from where I was
65
241260
2000
Chcela som prejsť odtiaľ, kým som bola,
04:03
to where I wanted to be,
66
243260
2000
k tomu, čím som chcela byť
04:05
for which I needed something.
67
245260
3000
a k tomu som potrebovala niečo.
04:08
I needed something that would pull me out of all this.
68
248260
3000
Potrebovala som niečo, čo by ma vytiahlo z tohto všetkého.
04:11
So I dried my tears,
69
251260
2000
A tak som si vysušila slzy
04:13
and I declared to the world at large ...
70
253260
3000
a oznámila som celému svetu.
04:16
I said, "Cancer's only one page in my life,
71
256260
3000
Povedala som: "Rakovina je iba jedna stránka v mojom živote
04:19
and I will not allow this page to impact the rest of my life."
72
259260
3000
a ja nedovolím tejto stránke ovplyvniť zvyšok môjho života."
04:23
I also declared to the world at large
73
263260
2000
A tiež som oznámila celému svetu,
04:25
that I would ride it out,
74
265260
2000
že tým prejdem
04:27
and I would not allow cancer to ride me.
75
267260
2000
a nedovolím rakovine, aby ma riadila.
04:29
But to go from where I was
76
269260
2000
Ale aby so mohla prejsť odtiaľ, kým som bola,
04:31
to where I wanted to be,
77
271260
2000
k tomu, čím som chcela byť,
04:33
I needed something.
78
273260
2000
potrebovala som niečo.
04:35
I needed an anchor, an image,
79
275260
2000
Potrebovala som kotvu, obraz,
04:37
a peg
80
277260
2000
niečo
04:39
to peg this process on,
81
279260
2000
na upevnenie toho procesu,
04:41
so that I could go from there.
82
281260
3000
aby som odtiaľ mohla začať.
04:44
And I found that in my dance,
83
284260
3000
A našla som to v mojom tanci,
04:48
my dance, my strength, my energy, my passion,
84
288260
2000
mojom tanci, mojej sile, mojej energii, mojej vášni,
04:50
my very life breath.
85
290260
2000
môjho dychu života.
04:53
But it wasn't easy.
86
293260
2000
Ale nebolo to ľahké.
04:55
Believe me, it definitely wasn't easy.
87
295260
3000
Verte mi, vôbec to nebolo ľahké.
04:58
How do you keep cheer
88
298260
2000
Ako by ste zostali veselá,
05:00
when you go from beautiful
89
300260
2000
keď z krásnej ženy
05:02
to bald in three days?
90
302260
3000
po troch dňoch ostane holohlavá?
05:05
How do you not despair
91
305260
3000
Ako by ste nezúfali,
05:08
when, with the body ravaged by chemotherapy,
92
308260
3000
keď je, s telom zničeným z chemoterapie,
05:11
climbing a mere flight of stairs was sheer torture,
93
311260
3000
aj vyjsť pár schodov nič len trápenie,
05:14
that to someone like me who could dance for three hours?
94
314260
3000
keď ste predtým, tak ako ja, mohli tancovať tri hodiny?
05:19
How do you not get overwhelmed
95
319260
2000
Ako by ste neboli premožený
05:21
by the despair and the misery of it all?
96
321260
3000
zúfalstvom a utrpením toho celého?
05:24
All I wanted to do was curl up and weep.
97
324260
3000
Chcela som sa len schúliť a plakať.
05:27
But I kept telling myself fear and tears
98
327260
2000
Ale neprestávala som si vravieť, že strach a slzy
05:29
are options I did not have.
99
329260
3000
sú možnosťou, ktorú nemám.
05:32
So I would drag myself into my dance studio --
100
332260
3000
A tak som sa dotiahla do môjho tanečného štúdia,
05:35
body, mind and spirit -- every day into my dance studio,
101
335260
3000
telo, myseľ a duch, každý deň do môjho tanečného štúdia
05:38
and learn everything I learned
102
338260
2000
a učila som sa všetko, čo som sa naučila,
05:40
when I was four, all over again,
103
340260
2000
keď som mala štyri roky, všetko znova od začiatku
05:42
reworked, relearned, regrouped.
104
342260
3000
znova vypracované, znova naučené, znova zoskupené.
05:45
It was excruciatingly painful, but I did it.
105
345260
3000
Bolo to neznesiteľne bolestivé, ale urobila som to.
05:48
Difficult.
106
348260
2000
Náročné.
05:51
I focused on my mudras,
107
351260
3000
Zamerala som sa na moje mudras,
05:54
on the imagery of my dance,
108
354260
2000
na obraznosť môjho tanca,
05:56
on the poetry and the metaphor
109
356260
2000
na poéziu a na metaforu
05:58
and the philosophy of the dance itself.
110
358260
2000
a na filozofiu samotného tanca.
06:00
And slowly, I moved out
111
360260
2000
A pomaly som sa dostala
06:02
of that miserable state of mind.
112
362260
3000
z toho biedneho stavu mysle.
06:06
But I needed something else.
113
366260
2000
Ale potrebovala som niečo iné.
06:08
I needed something to go that extra mile,
114
368260
3000
Potrebovala som niečo, aby som prešla ďalšiu míľu.
06:11
and I found it in that metaphor
115
371260
2000
A našla som to v tej metafore,
06:13
which I had learned from my mother when I was four.
116
373260
3000
ktorú som sa naučila od svojej matky, keď som mala štyri roky.
06:16
The metaphor of Mahishasura Mardhini,
117
376260
3000
V metafore Mahishasura Mardhini,
06:19
of Durga.
118
379260
2000
o Durge.
06:21
Durga, the mother goddess, the fearless one,
119
381260
3000
Durga, matka bohyňa, nebojácna,
06:24
created by the pantheon of Hindu gods.
120
384260
3000
stvorená panteónom hindských bohov.
06:27
Durga, resplendent, bedecked, beautiful,
121
387260
3000
Durga, žiarivá, ozdobená, nádherná,
06:31
her 18 arms
122
391260
2000
jej 18 rúk
06:33
ready for warfare,
123
393260
2000
pripravených na vojnu,
06:35
as she rode astride her lion
124
395260
3000
ako sa viezla obkročmo na svojom levovi
06:38
into the battlefield to destroy Mahishasur.
125
398260
3000
na vojnové pole, aby zničila Mahishasur.
06:42
Durga, the epitome
126
402260
2000
Durga, stelesnenie
06:44
of creative feminine energy,
127
404260
2000
tvorivej ženskej energie
06:46
or shakti.
128
406260
2000
alebo shakti.
06:48
Durga, the fearless one.
129
408260
2000
Durga, nebojácna.
06:50
I made that image of Durga
130
410260
2000
Urobila som ten obraz Durgy
06:52
and her every attribute, her every nuance,
131
412260
2000
a každej jej vlastnosti, každého odtienku
06:54
my very own.
132
414260
2000
mojím vlastným.
06:56
Powered by the symbology of a myth
133
416260
3000
Posilnená symbolikou jej mýtu
06:59
and the passion of my training,
134
419260
3000
a vášňou môjho tréningu,
07:02
I brought laser-sharp focus into my dance,
135
422260
3000
priniesla som dokonalé sústredenie do môjho tanca.
07:05
laser-sharp focus to such an extent
136
425260
2000
Sústredenie takého rozsahu,
07:07
that I danced a few weeks after surgery.
137
427260
3000
že som tancovala niekoľko týždňov po operácii.
07:10
I danced through chemo and radiation cycles,
138
430260
3000
Pretancovala som chemoterapiu aj radiačné cykly,
07:13
much to the dismay of my oncologist.
139
433260
3000
na veľké zdesenie môjho onkológa.
07:16
I danced between chemo and radiation cycles
140
436260
2000
Tancovala som medzi sedeniami chemoterapie a rádioterapie
07:18
and badgered him to fit it
141
438260
2000
a trápila som môjho doktora, aby ich vtesnal
07:20
to my performing dance schedule.
142
440260
3000
do môjho rozvrhu tanečných vystúpení.
07:25
What I had done
143
445260
2000
Čo som spravila
07:27
is I had tuned out of cancer
144
447260
2000
bolo, že som vypla rakovinu
07:29
and tuned into my dance.
145
449260
3000
a naladila som sa na môj tanec.
07:33
Yes, cancer has just been one page in my life.
146
453260
3000
Áno, rakovina bola len jednou stránkou v mojom živote.
07:38
My story
147
458260
2000
Môj príbeh
07:40
is a story of overcoming setbacks,
148
460260
2000
je príbehom o prekonávaní neúspechu,
07:42
obstacles and challenges
149
462260
2000
prekážok a výziev,
07:44
that life throws at you.
150
464260
2000
ktoré na vás život hodí.
07:46
My story is the power of thought.
151
466260
3000
Môj príbeh je sila myšlienky.
07:49
My story is the power of choice.
152
469260
3000
Môj príbeh je sila voľby.
07:52
It's the power of focus.
153
472260
2000
Je sila sústredenia.
07:54
It's the power of bringing ourselves
154
474260
3000
Je sila donútiť seba samého
07:57
to the attention of something that so animates you,
155
477260
3000
dávať pozor na niečo, čo ťa tak poháňa,
08:00
so moves you,
156
480260
2000
čo tebou tak hýbe,
08:02
that something even like cancer becomes insignificant.
157
482260
3000
že aj niečo ako rakovina sa stane bezvýznamným.
08:05
My story is the power of a metaphor.
158
485260
2000
Môj príbeh je sila metafory.
08:07
It's the power of an image.
159
487260
2000
Je sila obrazu.
08:09
Mine was that of Durga,
160
489260
2000
Môj bol ten Durgin,
08:11
Durga the fearless one.
161
491260
3000
Durga, nebojácna.
08:14
She was also called Simhanandini,
162
494260
2000
Tiež ju volali Simhanandini,
08:16
the one who rode the lion.
163
496260
2000
tá, čo jazdila na levovi.
08:20
As I ride out,
164
500260
2000
Ako som tým prechádzala,
08:22
as I ride my own inner strength,
165
502260
2000
ako som riadila svoju vnútornú silu,
08:24
my own inner resilience,
166
504260
2000
svoju vnútornú ohybnosť,
08:26
armed as I am with what medication can provide
167
506260
3000
ozbrojená tak, ako ma vedeli ozbrojiť lieky
08:29
and continue treatment,
168
509260
2000
a pokračujúca liečba,
08:31
as I ride out into the battlefield of cancer,
169
511260
2000
ako som prichádzala na vojnové pole rakoviny,
08:33
asking my rogue cells to behave,
170
513260
3000
žiadajúc od mojich buniek, aby sa slušne správali,
08:38
I want to be known not as a cancer survivor,
171
518260
3000
chcela som, aby ma poznali nie ako tú, čo prežila rakovinu,
08:41
but as a cancer conqueror.
172
521260
2000
ale ako tú, čo porazila rakovinu.
08:43
I present to you an excerpt of that work
173
523260
2000
Predstavujem vám kúsok z tej práce
08:45
"Simhanandini."
174
525260
3000
"Simhanandani".
08:48
(Applause)
175
528260
3000
(Potlesk)
08:51
(Music)
176
531260
9000
(Hudba)
15:24
(Applause)
177
924260
35000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7